Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Maleakhi 2 : 5 >> 

AYT: “Perjanjian-Ku dengannya adalah kehidupan dan kedamaian, dan Aku memberikannya kepadanya sebagai suatu kengerian sehingga ia takut terhadap-Ku dan gentar di hadapan nama-Ku.


TB: Perjanjian-Ku dengan dia pada satu pihak ialah kehidupan dan sejahtera dan itu Kuberikan kepadanya--pada pihak lain ketakutan--dan ia takut kepada-Ku dan gentar terhadap nama-Ku.

TL: Adapun perjanjian-Ku dengan dia itulah hidup dan selamat, dan lagi Kukaruniakan dia kepadanya, supaya takutlah ia akan Daku, maka takutlah ia akan hadirat-Ku dan gentarlah ia akan nama-Ku!

MILT: "Perjanjian-Ku dengannya telah menjadi kehidupan dan damai sejahtera, dan Aku telah memberikannya sebagai kengerian kepadanya, sehingga dia takut kepada-Ku dan dia menjadi gentar di hadapan Nama-Ku.

Shellabear 2010: “Perjanjian-Ku dengan dia adalah perjanjian kehidupan dan kedamaian. Semua itu Kukaruniakan kepadanya supaya ia bertakwa, lalu ia pun bertakwa kepada-Ku dan gentar terhadap nama-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Perjanjian-Ku dengan dia adalah perjanjian kehidupan dan kedamaian. Semua itu Kukaruniakan kepadanya supaya ia bertakwa, lalu ia pun bertakwa kepada-Ku dan gentar terhadap nama-Ku.

KSKK: Perjanjian-Ku dengan dia menjanjikan kehidupan dan damai, dan semuanya ini telah Kuberikan kepadanya. Perjanjian ini berbicara juga tentang hormat, dan ia telah menghormati Aku dan memuliakan Nama-Ku.

VMD: TUHAN berkata, “Aku telah membuat perjanjian dengan Lewi. Aku berjanji memberikan hidup dan damai kepadanya dan Aku telah memberikan itu kepadanya. Lewi menghormati Aku dan memuliakan nama-Ku.

BIS: Dalam perjanjian itu Aku menjanjikan kepada mereka hidup yang aman dan sejahtera, dan mereka Kusuruh menghormati Aku. Pada masa itu mereka memang menghormati Aku dan takut kepada-Ku.

TMV: Dalam perjanjian itu Aku berjanji memberi mereka hidup yang aman dan sejahtera. Aku menepati perjanjian itu supaya mereka menghormati Aku. Pada masa itu memang mereka menghormati Aku dan takut akan Aku.

FAYH: "Tujuan hukum-hukum itu ialah untuk memberi dia hidup dan damai sejahtera. Dengan menaatinya, ia menyatakan bahwa ia hormat dan takut kepada-Ku.

ENDE: Adapun perdjandjianKu dengan dia ialah: Hidup dan sedjahtera, itu Kuanugerahkan kepadanja; ketakutan, jakni bahwasanja ia harus takut kepadaKu dan gerun kepada namaKu.

Shellabear 1912: Adapun perjanjian-Ku dengan dia yaitu hidup dan sejahtera maka Kukaruniakanlah yang demikian kepadanya supaya ia takut lalu takutlah ia akan Daku serta gemetar akan nama-Ku.

Leydekker Draft: Perdjandji`anku sertanja 'itu 'adalah kahidopan dan damej, maka 'aku pawn karunjakan dija 'itu padanja 'akan penakotan, maka 'ija takotlah 'akan daku: dan deri karana namaku terkadjutlah 'ija 'ini.

AVB: “Perjanjian-Ku dengan dia ialah perjanjian kehidupan dan kedamaian. Semua itu Kukurniakan kepadanya supaya dia takut, lalu dia pun takut kepada-Ku dan gentar terhadap Aku dan memuliakan nama-Ku.


TB ITL: Perjanjian-Ku <01285> dengan <0854> dia pada satu pihak ialah <01961> kehidupan <02416> dan sejahtera <07965> dan itu Kuberikan <05414> kepadanya -- pada pihak lain ketakutan <04172> -- dan ia <01931> takut <03372> kepada-Ku <06440> dan gentar <02865> terhadap nama-Ku <08034>.


Jawa: PrasetyaningSun klawan Lewi iku Ingsun bakal ngganjar urip lan tentrem-rahayu, iku kang Sunparingake, supaya Lewi bakal padha ajrih-asih, mangka iya ajrih-asih marang Ingsun, sarta geter awit saka asmaningSun.

Jawa 1994: Aku janji, yèn para imam bakal Dakganjar urip lan katentreman, mangka kuwi wis Dakparingaké supaya padha ngurmati Aku. Dhèk semana pancèn padha wedi-asih marang Aku.

Sunda: Dina eta perjangjian Kami ka maranehna ngajangjikeun kasenangan jeung kasantosaan hirup, sangkan maranehna hormat ka Kami. Dina jaman harita mah memang maranehna hormat ka Kami jeung mikasieun.

Madura: E dhalem parjanjiyan jareya Sengko’ ajanji aberri’a ka reng-oreng jareya odhi’ aman ban taremtem ban Sengko’ nyoro reng-oreng jareya hormat ka Sengko’. E bakto jareya reng-oreng buru pajat hormat tor tako’ ka Sengko’.

Bali: Sajeroning prajanjian Ulune ento, Ulun majanji ngicen ia idup muah sutrepti rahayu, tur ento ane paicayang Ulun teken ia, apanga ia prasida subakti teken Ulun. Dugase ento ia pada subakti muah nungkul teken Ulun.

Bugis: Ri laleng assijancingngéro Uwajjanciyangngi lao ri mennang atuwong iya amangngé sibawa saléwangengngé, sibawa Usuroi pakalebbi-Ka. Ri wettuéro mémeng mennang napakalebbi-Ka sibawa métau lao ri Iyya.

Makasar: Lalang ri anjo parjanjianga Kupa’janjiangi mae ri ke’nanga katallassang amanga siagang salewanganga, siagang Kusuroi ke’nanga ampakalompoA’. Anjo wattua memang napakalompoA’ ke’nanga siagang mallaki ri Nakke.

Toraja: Iatu basseKu tu Kutanan sola, iamotu katuoan sia kamarampasan; mangkamo Kukamaseanni tu iannato, kumua anna mengkaola, anna kataku’Na’ sia nakagiangi tu sangangKu.

Karo: I bas perpadanenKu e erpadan Aku mereken kegeluhen ras kejuah-juahen man bana, janah e nggo Kubereken man bana, gelah banci ia mehamat man bangKu. I bas paksa e nai, tuhu-tuhu kal ihamatina Aku dingen mbiar ia.

Simalungun: “Ia padan na Hubahen ai bani, ai ma padan hagoluhan ampa hadameion, anjaha Hubere do ai bani, ase unduk ia marhabiaran bani goran-Ku.

Toba: Padan na hubahen i tu ibana, padan hangoluan dohot hasonangan do nian. Hulehon pe angka i tu ibana bahen biar nian, asa dihabiari ahu jala manonditnondit ibana maradophon goarhu.


NETBible: “My covenant with him was designed to bring life and peace. I gave its statutes to him to fill him with awe, and he indeed revered me and stood in awe before me.

NASB: "My covenant with him was one of life and peace, and I gave them to him as an object of reverence; so he revered Me and stood in awe of My name.

HCSB: "My covenant with him was one of life and peace, and I gave these to him; it called for reverence, and he revered Me and stood in awe of My name.

LEB: "I promised Levi life and peace. I gave them to him so that he would respect me. He respected me and stood in awe of my name.

NIV: "My covenant was with him, a covenant of life and peace, and I gave them to him; this called for reverence and he revered me and stood in awe of my name.

ESV: My covenant with him was one of life and peace, and I gave them to him. It was a covenant of fear, and he feared me. He stood in awe of my name.

NRSV: My covenant with him was a covenant of life and well-being, which I gave him; this called for reverence, and he revered me and stood in awe of my name.

REB: My covenant was with him: I bestowed life and welfare on him, and laid on him the duty of reverence; he revered me and lived in awe of my name.

NKJV: "My covenant was with him, one of life and peace, And I gave them to him that he might fear Me ; So he feared Me And was reverent before My name.

KJV: My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him [for] the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.

AMP: My covenant [on My part with Levi] was to give him life and peace, because [on his part] of the [reverent and worshipful] fear with which [the priests] would revere Me and stand in awe of My name.

NLT: "The purpose of my covenant with the Levites was to bring life and peace, and this is what I gave them. This called for reverence from them, and they greatly revered me and stood in awe of my name.

GNB: “In my covenant I promised them life and well-being, and this is what I gave them, so that they might respect me. In those days they did respect and fear me.

ERV: The Lord said, “I made that agreement with Levi. I promised to give him life and peace—and I gave him those things. Levi respected me and showed honor to my name.

BBE: My agreement with him was on my side life and peace, and I gave them to him; on his side fear, and he had fear of me and gave honour to my name.

MSG: My covenant with Levi was to give life and peace. I kept my covenant with him, and he honored me. He stood in reverent awe before me.

CEV: I blessed him with a full life, as I had promised, and he kept his part of the agreement by honoring me and respecting my name.

CEVUK: I blessed him with a full life, as I had promised, and he kept his part of the agreement by honouring me and respecting my name.

GWV: "I promised Levi life and peace. I gave them to him so that he would respect me. He respected me and stood in awe of my name.


NET [draft] ITL: “My covenant <01285> with <0854> him was <01961> designed to bring life <02416> and peace <07965>. I gave <05414> its statutes to him to fill <04172> him with awe <04172>, and he <01931> indeed revered <03372> me and stood in awe <02865> before <06440> me <08034>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Maleakhi 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel