Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 19 : 11 >> 

AYT: Namun, Yesus berkata kepada mereka, “Tidak semua orang dapat menerima perkataan ini, kecuali mereka yang dikaruniai.


TB: Akan tetapi Ia berkata kepada mereka: "Tidak semua orang dapat mengerti perkataan itu, hanya mereka yang dikaruniai saja.

TL: Tetapi kata-Nya kepada mereka itu, "Bukannya sekalian orang mengerti perkataan ini, hanyalah orang-orang yang dikaruniakan sahaja.

MILT: Namun Dia berkata kepada mereka, "Tidak semua orang dapat menerima perkataan ini, kecuali bagi mereka yang telah dikaruniai.

Shellabear 2010: Tetapi sabda-Nya kepada mereka, "Tidak semua orang dapat menerima ajaran ini, melainkan hanya mereka yang dikaruniai pengertian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sabda-Nya kepada mereka, "Tidak semua orang dapat menerima ajaran ini, melainkan hanya mereka yang dikaruniai pengertian.

Shellabear 2000: Tetapi sabda-Nya kepada mereka, “Tidak semua orang dapat menerima ajaran ini, melainkan hanya mereka yang dikaruniai pengertian.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Tidak semua orang dapat menerima ajaran ini, hanya mereka yang dikurniai keupayaan untuk menerimanya.

KSKK: Yesus berkata kepada mereka, tidak setiap orang dapat menerima apa yang baru kamu katakan, tetapi hanya mereka yang menerima karunia ini.

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Tidak setiap orang dapat menerima ajaran itu. Hanya beberapa orang yang telah dipersiapkan oleh Allah untuk menerimanya.

VMD: Jawab Yesus, “Tidak setiap orang dapat menerima ajaran itu. Hanya beberapa orang yang telah dipersiapkan oleh Allah untuk menerimanya.

AMD: Tetapi Yesus menjawab, “Tidak semua orang dapat menerima pernyataan itu, kecuali mereka yang memang mendapat karunia untuk tidak menikah.

TSI: Jawab Yesus, “Tidak semua orang sanggup hidup seperti yang kamu katakan itu. Hanya orang-orang tertentu yang sudah dipersiapkan oleh Allah bisa hidup seperti itu.

TSI3: Jawab Yesus, “Tidak semua orang sanggup hidup seperti yang kamu katakan itu. Hanya orang-orang tertentu yang sudah dipersiapkan oleh Allah yang bisa merasa puas dengan hidup membujang.

BIS: Yesus menjawab, "Tidak semua orang bisa menerima kata-kata itu, hanya orang-orang yang sudah ditentukan oleh Allah.

TMV: Yesus menjawab, "Tidak semua orang dapat menerima ajaran ini, hanya mereka yang sudah dikurniai oleh Allah kemampuan untuk menerimanya.

BSD: Yesus menjawab, “Tidak semua orang bisa tidak kawin, kecuali orang-orang yang sudah ditentukan oleh Allah untuk tidak kawin.

FAYH: Yesus berkata, "Pernyataan itu tidak dapat diterima oleh semua orang, kecuali mereka yang ditolong Allah.

ENDE: Maka bersabdalah Ia kepada mereka: Bukan semua orang mengerti perkataan ini, hanjalah mereka jang diberi kurnia.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya,"Bukannya orang sekalian boleh menerima perkataan ini, melainkan orang yang sudah dikaruniakan yang demikian kepadanya.

Klinkert 1879: Tetapi kata Isa kapada mareka-itoe: Boekan segala orang bolih menerima perkataan ini, melainkan orang jang dikaroeniakan ija-itoe kapadanja.

Klinkert 1863: Tetapi Toehan berkata sama dia-orang: {1Ko 7:7,17} Tidak segala orang mengarti ini perkataan, tjoema orang jang soedah dikasih itoe sama dia.

Melayu Baba: Ttapi Isa kata sama dia-orang, "Bukan-nya sklian orang boleh trima ini perkata'an, chuma orang yang k-pada-nya ini perkata'an sudah di-bri.

Ambon Draft: Tetapi katalah Ija pada marika itu: Perkata:an ini segala awrang tijada mengarti, tetapi awrang-awrang itu pada sijapa itu sudah dekarunjakan.

Keasberry 1853: Tutapi burkata Isa pada marika itu, Bukannya orang samoanya bulih munurima purkataan ini, mulainkan orang yang tulah mundapat kurnia Allah.

Keasberry 1866: Tŭtapi bŭrkata Isa pada marika itu, Bukannya orang sŭmuanya bulih mŭnrima pŭrkataan ini, mŭlainkan orang yang tŭlah dikurniakannya.

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah 'ija pada marika 'itu: bukan samowa 'awrang menangkap perkata`an 'ini, hanja 'awrang 'itu, jang telah deberikan padanja.

AVB: Yesus menjawab, “Tidak semua orang dapat menerima ajaran ini, hanya mereka yang dikurniai keupayaan untuk menerimanya.

Iban: Tang ku Jesus bejaku ngagai sida, "Ukai semua orang ulih nerima ajar tu, tang semina orang ke diberi ajar tu.


TB ITL: Akan tetapi <1161> Ia berkata <2036> kepada mereka <846>: "Tidak <3756> semua orang <3956> dapat mengerti <5562> perkataan <3056> itu, hanya <235> mereka yang <3739> dikaruniai <1325> saja.


Jawa: Nanging pangandikane: “Ora kabeh wong ngreti marang kandhaKu, mung kang wus kaparingan kanugrahan.

Jawa 2006: Nanging Panjenengané ngandika marang para sakabat, "Ora kabèh wong nyandhak marang tembungku, mung kang wis padha kaparingan bisa ngerti.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Ora saben wong bisa nglakoni mengkono. Mung wong sing wis kapiji déning Gusti Allah, sing bisa nglakoni.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Ora saben wong bisa nglakoni kuwi, namung wong sing dipiji karo Gusti Allah.

Sunda: Waler Yesus, "Pangajaran kieu lain keur unggal jelema, ngan keur anu geus dikersakeun ku Allah bae.

Sunda Formal: Isa ngawaler, “Henteu kabeh bisa ngaharti kana ieu sual, ngan anu diparengkeun ku Pangeran bae.

Madura: Dhabuna Isa, "Ta’ sakabbiyanna oreng bisa narema ca’-oca’ jareya, kajabana reng-oreng se la etantowagi bi’ Allah.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa gago, “Ne lahana uho etei lab gagoho bak lam dam dua zoho ba modem biem bak. Abo gi dam nam vadam bak. Lahana Alat Aba Aho gagu fi hasi esuhu dam labe ihimo nam mom bak modi vizi esuhu dam ehe bak.

Bali: Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Tusing makejang anake nyidayang ngincepang paurukane ene, tuah anake ane kalugrain ngincepang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Yesus tombah, "Dia uras oloh tau manarima kare auh te, baya kare oloh je jari inantu awi Hatalla ih.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Ndẽq selapuq dengan bau terimaq hal nike, cume dengan-dengan saq sampun tetentuang siq Allah.

Bugis: Nappébali Yésus, "Dé’ nasininna tauwé mulléi tarimai ada-adaéro, banna sining tau iya puraé napattentu Allataala.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Tayangasenga taua akkulle antarimai anne Kupaua, pantaranganna tau le’bakamo Napattantu Allata’ala.

Toraja: Apa Nakua ungkuanni tinde tau: Tae’ namintu’ tau untandai te kada iate, sangadinna ia manna ia tu to dinii umpa’kamaseanni lako.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Te'da na ia ngasan tau ngkullei nturu'i joo kadammu, ia manda ia to tonapattantumo Puang Allataala.

Gorontalo: Bo ti Isa loloiya mao ode olimongoliyo odiye, ”Dila nga'amila tawu mowali mololimo u dila monika, bo timongoliyo ta yilohiya mao lo Allahuta'ala karuniya odito.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Diila ngoa̒amila tau moo̒ tolimo tataa-heyaalo boito, bo wambao̒ tau-tauwalo tamaa tilantu mai lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Wurung men koi kanooro'o sian giigii' mian sida mangalabot, kasee tongko' mian men ia tarai Tumpu pinginti'ian men koiya'a.

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Tä' ia asanna tau la mala untahima inde tula', sapo' anggam indo to nasahum Puang Allataala la mala untahimai.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Da'a pura-pura tau mamala mantarima pantesa etu, aga ira to nipakatantu Alatala.

Mongondow: Ta'e ki Yesus noguman ko'i monia, "Diábí komintan intau nonota'au kon singog tatua, ta'e tongábí mosia inta noko'ulí kong karunia natua.

Aralle: Ampo' naoa sala boute Puang Yesus pano diii, "Si mesaete' supu tau ang mala tuho dai mangki' kebahine bahtu' kemuane, dianto tau ang inang puha toboe' napama'tantu Puang Alataala.

Napu: Nahanai Yesu: "Bara ope-ope tauna au peisa motarima lolita ide. Agayana ara tauna au napakanoto Pue Ala bona barahe motambi.

Sangir: Mawu Yesus simimbang u, "Bal᷊inewe kěbị taumata makatarimạu manga wawera ene, kai kětạeng taumata apan seng nitilakeh'u Ruata.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka wo’u kami, to’oNya, “Si’a samparia tau to nakoto nempo taa marongo ewa nuto’o ngkomi etu. Ojo tau to nasawang i mPue Allah.

Rote: Yesus nataa nae, "Ta basa hataholi la hapu sipok dede'ak ndia fa. Ka'da hataholi fo Manetualain naketu basa kala dei.

Galela: So Una wotemo, "O bi nyawa kanaga yangoduwa la yaaku o demo magena yaqehe. Duma kanaga o nyawa kiaka o Gikimoi wasitatapuka la ona upa ikawi.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Anden iminon aru ap obog toho inindi anggar amuhup fug, we Allahn inindi anggarap enebuhuwon fahet uruk lahi.

Tabaru: 'O Yesus wongose, "'O nyawa koiodumuwa yosimoteke 'o demo ge'ena, duga ka gee nago'ona ma Jo'oungu ma Dutu wositatapuokau.

Karo: Ngaloi Jesus, "Labo kerina kalak ngaloken kata enda ndai, seakatan kalal si nggo itentuken Dibata.

Simalungun: Tapi nini ma dompak sidea, “Seng haganup halak tarbahen manjalo hata on, pitah haondosanni do hansa.

Toba: Alai didok ma tu nasida: Nda tung saluhut halak tarbahen manjalo hata on, holan angka hasahatanna hian do!

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Oda ngo karina jelma ndorok terjalosa kata idi, laènken pellin kalak sienggo itentuken Dèbata.

Minangkabau: Mako Baliau manjawab, "Indak kasadonyo urang doh, nan dapek manarimo kato-kato bakcando itu, hanyolah urang-urang nan lah ditantukan dek Allah.

Nias: Itema li Yesu, "Lõ dozi niha fao dõdõ ba wanguma'õ si manõ, ha ya'ira si no Ihonogõi Lowalangi.

Mentawai: Kuana lé ka matadda Jesus, "Tá sangamberit sirimanua makolou ka baga ka tiboiet néné, sarat sia lé siteúakenen Taikamanua.

Lampung: Isa ngejawab, "Mak sunyinni jelma dapok nerima cawa-cawa ano, angkah jelma-jelma sai radu ditantuko ulih-Ni Allah.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Hana bandum ureuëng jeuet jiteurimong tutoe haba nyan, teuma ureuëng-ureuëng nyang ka geupeuteuntée lé Po teu Allah.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Tae' sangngiaan tau mala umpalako itin tula'muo, sapo angga to innang napatantu Puang Allata'alla.

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Angtane seyafter taterisi aaiserem jam ne taabiyen, jengga angtane enggal tefner, angtane Uwa Sanbagiri aa jes balbabilirim, jei safnant wini jam ne ketebaabiyen.

Manggarai: Landing hitu mai taé Diha agu isé: “Toé sanggén ata ita salangn curup hitu, hanang isét téing widang kali.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Ne lai napoanne nara dho ta hammi ri hari-hari ddau, titu wata ke ri ddau-ddau do alla pepetatu ri Deo we.

Kupang: Ju Yesus manyao bilang, “Sonde samua orang yang bisa tarima Beta pung omong ni. Cuma orang yang Tuhan Allah tunju sa.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Yetu ge bok yo sor anato nggiwa an kra nde, sagato nin ki ne. Yefun Allah ben yé bok ne nggiwa sor.

Meyah: Beda Yesus oroun oida, "Enadaij nou runer nomnaga riker fogora runoskotu mohona guru. Tina rua ongga risma owesa efek jeska Allah bera rerin owesa efek rot fogora runoskotu rujager guru.

Uma: Na'uli' Yesus: "Uma hawe'ea tauna bisa ntarima lolita tetu. Aga ria moto tauna to napakatantu Alata'ala bona uma-ra ncamoko.

Yawa: Yesus po raura akananto mai pare, “Are nawirati Amisye po vambunine raugaje mai inda matawandi, onawamo ubaunam jewen kai. Weramu vatano kaije nawamo ubambunin tai maisye jewen, weti ubaunam kai.


NETBible: He said to them, “Not everyone can accept this statement, except those to whom it has been given.

NASB: But He said to them, "Not all men can accept this statement, but only those to whom it has been given.

HCSB: But He told them, "Not everyone can accept this saying, but only those it has been given to.

LEB: But he said to them, "Not everyone can accept this saying but [those] to whom it has been given.

NIV: Jesus replied, "Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given.

ESV: But he said to them, "Not everyone can receive this saying, but only those to whom it is given.

NRSV: But he said to them, "Not everyone can accept this teaching, but only those to whom it is given.

REB: To this he replied, “That is a course not everyone can accept, but only those for whom God has appointed it.

NKJV: But He said to them, "All cannot accept this saying, but only those to whom it has been given:

KJV: But he said unto them, All [men] cannot receive this saying, save [they] to whom it is given.

AMP: But He said to them, Not all men can accept this saying, but it is for those to whom [the capacity to receive] it has been given.

NLT: "Not everyone can accept this statement," Jesus said. "Only those whom God helps.

GNB: Jesus answered, “This teaching does not apply to everyone, but only to those to whom God has given it.

ERV: He answered, “This statement is true for some, but not for everyone—only for those who have been given this gift.

EVD: Jesus answered, “Not every person can accept this truth {about marriage}. But God has made some people able to accept it.

BBE: But he said to them, Not all men are able to take in this saying, but only those to whom it is given.

MSG: But Jesus said, "Not everyone is mature enough to live a married life. It requires a certain aptitude and grace. Marriage isn't for everyone.

Phillips NT: "It is not everybody who can accept this principle," replied Jesus, "only those who have a special gift.

DEIBLER: Then he said to us, “Not every man is able to accept this teaching. Only the men whom God enables to accept it are able to do so.

GULLAH: Jedus ansa um say, “Ain all man kin cep dis, bot jes dem wa God done mek um able fa do dat.

CEV: Jesus told them, "Only those people who have been given the gift of staying single can accept this teaching.

CEVUK: Jesus told them, “Only those people who have been given the gift of staying single can accept this teaching.

GWV: He answered them, "Not everyone can do what you suggest. Only those who have that gift can.


NET [draft] ITL: He said <2036> to them <846>, “Not <3756> everyone <3956> can accept <5562> this statement <3056>, except <235> those to whom <3739> it has been given <1325>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 19 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran