AYT: Namun, Yesus berkata, “Biarkanlah anak-anak kecil itu. Jangan menghalangi mereka datang kepada-Ku sebab Kerajaan Surga adalah milik orang-orang yang seperti anak-anak kecil ini.”
TB: Tetapi Yesus berkata: "Biarkanlah anak-anak itu, janganlah menghalang-halangi mereka datang kepada-Ku; sebab orang-orang yang seperti itulah yang empunya Kerajaan Sorga."
TL: Tetapi kata Yesus, "Biarkanlah kanak-kanak itu, jangan dilarangkan mereka itu datang kepada-Ku, karena orang yang sama seperti inilah yang empunya kerajaan surga."
MILT: Namun YESUS berkata, "Biarkanlah anak-anak kecil itu, dan janganlah kamu melarang mereka datang kepada-Ku. Sebab, yang seperti inilah kerajaan surga."
Shellabear 2010: Lalu Isa bersabda, "Biarkanlah anak-anak itu, jangan halangi mereka datang kepada-Ku, karena orang-orang yang demikianlah yang memiliki Kerajaan Surga."
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa bersabda, "Biarkanlah anak-anak itu, jangan halangi mereka datang kepada-Ku, karena orang-orang yang demikianlah yang memiliki Kerajaan Surga."
Shellabear 2000: Lalu Isa bersabda, “Biarkanlah anak-anak itu, janganlah menghalangi mereka datang kepada-Ku, karena orang-orang yang demikianlah yang empunya Kerajaan Surga.”
KSZI: Isa berkata kepada para pengikut-Nya, ‘Biarlah kanak-kanak itu datang kepada-Ku, jangan larang mereka, kerana orang seperti inilah yang masuk ke dalam kerajaan syurga.’
KSKK: Maka Yesus pun berkata, "Biarkanlah! Janganlah menghalangi anak-anak itu datang kepada-Ku, sebab Kerajaan Surga adalah milik orang-orang seperti mereka ini."
WBTC Draft: Tetapi Ia berkata, "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku. Jangan larang mereka karena Kerajaan Allah dimiliki oleh orang yang seperti anak-anak itu."
VMD: Yesus mengatakan, “Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku. Jangan larang mereka karena Kerajaan Allah dimiliki oleh orang yang seperti anak-anak itu.”
AMD: Tetapi Yesus berkata, “Biarkan anak-anak kecil itu datang kepada-Ku. Jangan melarangnya karena Kerajaan Surga adalah milik orang-orang seperti mereka ini.”
TSI: Namun Yesus berkata, “Biarkanlah anak-anak itu datang kepada-Ku! Jangan melarang mereka! Karena orang-orang seperti inilah yang menjadi warga kerajaan Allah.”
BIS: Maka Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku! Jangan melarang mereka, sebab orang-orang seperti inilah yang menjadi anggota umat Allah."
TMV: Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Biarlah kanak-kanak itu datang kepada-Ku! Jangan larang mereka, kerana orang seperti inilah yang menikmati Pemerintahan Allah."
BSD: Tetapi pengikut-pengikut Yesus melarang orang-orang itu. Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Jangan melarang anak-anak itu. Biarkan mereka datang kepada-Ku! Sebab, orang-orang seperti anak-anak inilah yang menjadi anggota umat Allah.”
FAYH: Tetapi Yesus berkata, "Biarkan anak-anak kecil itu datang kepada-Ku. Jangan melarang mereka. Karena orang yang seperti anak-anak itulah yang memiliki Kerajaan Surga."
ENDE: tetapi Ia bersabda: Biarkanlah kanak-kanak datang kepadaKu dan djangan kamu menghalanginja; sebab orang seperti mereka memiliki Keradjaan Surga.
Shellabear 1912: Tetapi kata 'Isa, "Biarkanlah kanak-kanak itu, janganlah dilarangkan dia datang kepadaku; karena orang yang demikiaan inilah yang empunya kerajaan surga."
Klinkert 1879: Tetapi kata Isa: Biarlah kanak-kanak itoe datang kapadakoe; djangan ditegahkan ija, karena bagai orang jang demikian adalah karadjaan sorga.
Klinkert 1863: Tetapi kata Jesoes: {Mat 18:3; 1Ko 14:20; 1Pe 2:2} Bijarken itoe anak ketjil, dan djangan larangken dia-orang dateng sama Akoe, karna orang jang bagini ampoenja karadjaan sorga.
Melayu Baba: Ttapi Isa kata, "Biarkan-lah budak-budak kchil itu, dan jangan larangkan dia-orang datang sama sahya: kerna bgitu-lah kraja'an shorga punya orang."
Ambon Draft: Tetapi katalah Tuhan JESUS: Kasi tinggal ka:anak-anak itu dan djangan tagahkan dija awrang berdatang kapa-daku, karana pada dija aw-rang itu ada karadja:an sawrga.
Keasberry 1853: Maka kata Isa, Biarlah kanak kanak itu datang kapadaku: janganlah ditugahkan dia, kurna orang yang sapurtinya itulah, yang mumpunyai krajaan shorga.
Keasberry 1866: Maka kata Isa, Biarlah kanak kanak itu datang kapadaku, janganlah ditŭgahkan dia, kŭrna orang yang spŭrtinya itulah yang mŭmpunyai krajaan shorga.
Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah Xisaj: bejarlah ka`anakh 2, dan djanganlah tagahkan marika 'itu datang kapadaku, karana 'awrang sabagejnja berpunja karadja`an sawrga.
AVB: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Biarkan kanak-kanak kecil itu datang kepada-Ku; jangan larang mereka, kerana orang seperti itulah yang empunya kerajaan syurga.”
Iban: Tang ku Jesus bejaku, "Awakka anak mit datai ngagai Aku, lalu anang nagang sida, laban Perintah serega diempu orang ke baka sida tu."
AYT ITL: Namun <1161>, Yesus <2424> berkata <2036>, "Biarkanlah <863> anak-anak kecil <3813> itu. Jangan <3361> menghalangi <2967> mereka <846> datang <2064> kepada-Ku <4314> <3165> sebab <1063> Kerajaan <932> Surga <3772> adalah <1510> milik orang-orang yang seperti <5108> anak-anak kecil ini." [<2532>]
TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> berkata <2036>: "Biarkanlah <863> anak-anak <3813> itu, janganlah <3361> menghalang-halangi <2967> mereka <846> datang <2064> kepada-Ku <4314> <3165>; sebab <1063> orang-orang yang seperti itulah <5108> yang empunya <1510> Kerajaan <932> Sorga <3772>." [<2532>]
TL ITL: Tetapi <1161> kata <2036> Yesus <2424>, "Biarkanlah <863> kanak-kanak <3813> itu, jangan <3361> dilarangkan <2967> mereka <846> itu datang <2064> kepada-Ku <3165>, karena <1063> orang yang sama seperti inilah yang empunya <5108> <1510> kerajaan <932> surga <3772>."
AVB ITL: Yesus <2424> berkata <2036> kepada murid-murid-Nya, “Biarkan <863> kanak-kanak kecil <3813> itu datang <2064> kepada-Ku <4314>; jangan <3361> larang <2967> mereka <846>, kerana <1063> orang seperti itulah <5108> yang <3588> empunya <1510> kerajaan <932> syurga <3772>.” [<1161> <2532> <3165>]
GREEK WH: ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
GREEK WH Strong: ο <3588> {T-NSM} δε <1161> {CONJ} ιησους <2424> {N-NSM} ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} αφετε <863> <5628> {V-2AAM-2P} τα <3588> {T-APN} παιδια <3813> {N-APN} και <2532> {CONJ} μη <3361> {PRT-N} κωλυετε <2967> <5720> {V-PAM-2P} αυτα <846> {P-APN} ελθειν <2064> <5629> {V-2AAN} προς <4314> {PREP} με <3165> {P-1AS} των <3588> {T-GPN} γαρ <1063> {CONJ} τοιουτων <5108> {D-GPN} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} η <3588> {T-NSF} βασιλεια <932> {N-NSF} των <3588> {T-GPM} ουρανων <3772> {N-GPM}
GREEK SR: Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.”
GREEK SR Srong: Ὁ <3588> {E-NMS} δὲ <1161> {C} ˚Ἰησοῦς <2424> {N-NMS} εἶπεν, <3004> {V-IAA3S} “Ἄφετε <863> {V-MAA2P} τὰ <3588> {E-ANP} παιδία <3813> {N-ANP} καὶ <2532> {C} μὴ <3361> {D} κωλύετε <2967> {V-MPA2P} αὐτὰ <846> {R-3ANP} ἐλθεῖν <2064> {V-NAA} πρός <4314> {P} με, <1473> {R-1AS} τῶν <3588> {E-GNP} γὰρ <1063> {C} τοιούτων <5108> {R-GNP} ἐστὶν <1510> {V-IPA3S} ἡ <3588> {E-NFS} Βασιλεία <932> {N-NFS} τῶν <3588> {E-GMP} Οὐρανῶν.” <3772> {N-GMP}
Jawa: Nanging Gusti Yesus ngandika: “Cikben bocah-bocah iku, aja kokalang-alangi anggone padha sowan ing ngarsaKu, sabab wong-wong kang kaya mangkono iku, kang padha ndhuweni Kratoning Swarga.”
Jawa 2006: Nanging Yésus ngandika, "Cikbèn bocah-bocah iku, aja kokalang-alangi anggoné padha marek ing ngarsaku, sabab Kratoning Swarga iku duwèké wong-wong kang kaya mangkono iku."
Jawa 1994: Mulané Gusti Yésus ngandika marang para muridé: "Karebèn bocah-bocah kuwi padha mréné. Aja kokalang-alangi. Sebab wong-wong sing kaya bocah iki sing dadi kawula ing Kratoné Allah."
Jawa-Suriname: Gusti Yésus malah ngomong marang murid-muridé: “Mbok bèn botyah-botyah kuwi pada mbréné, aja dialang-alangi, awit Kratoné Swarga kanggo wong sing kaya botyah-botyah kuwi.”
Sunda: Saur Yesus ka murid-murid, "Ingkeun eta barudak teh sina ka Kami, ulah dipegatan. Sabab Karajaan Sawarga teh nya pikeun jelema-jelema anu hatena saperti hate ieu barudak."
Sunda Formal: Saur Isa ka murid-murid, “Ingkeun eta barudak teh sina ka Kami, ulah dihalang-halang. Nya jelema-jelema anu saperti maranehna, anu bakal ngamilik Karajaan Sawarga teh.”
Madura: Daddi Isa adhabu ka red-moredda jareya, "Dina panneng ma’ olle na’-kana’ jareya nyander ka Sengko’! Ja’ langlang, sabab reng-oreng se akantha na’-kana’ reya se daddi anggotana ommadda Allah."
Bauzi: Lahame labi gut mali gagoha Yesusat daetesu gago, “Ame data lam Eba vou ledam neà bak. Uho a mali gagomule. Neham bak. Damat ibi iho vou mode ledume baleàhà bak lam fa veimdi fa data koena zi nibe ibi iho lab vou mode ledume baleàhà bak lam abo daleà azi meit iba vahokedam im aidam bak lamti ulohona meedam dam lam Alat deeli vame Am damali vuusu im vahokedam dam am bak.”
Bali: Nanging Ida Hyang Yesus raris ngandika: “Depangja cerik-cerike pada teka sig Gurune, eda tombaanga. Sawireh anake ane buka anake cerik ene ane lakar ngrasayang Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa.”
Ngaju: Maka Yesus hamauh dengan kare murid Ayue, "Nauhe ih kare anak korik te dumah manalih Aku! Ela mangahana ewen, basa kare oloh je tumon toh je manjadi anak ungkup ain Hatalla."
Sasak: Make Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Alurang kanak-kanak nike dateng ojok Tiang! Ndaq balaq ie pade sẽngaq dengan-dengan maraq niki saq bedowẽ Kerajaan Sorge."
Bugis: Nakkeda Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Leppessangngi iyaro ana’-ana’é lao ri Iyya! Aja’ muwattéyangngi mennang, saba’ sining tau makkuwaéwé mancaji anggotana umma’na Allataala."
Makasar: Nakanamo Isa ri ana’-ana’ gurunNa, "Lappassangi namae ri Nakke anjo ana’-anaka, teako pisangkai. Nasaba’ tau kammayami anne la’jari umma’Na Allata’ala."
Toraja: Apa Nakua Yesu: Popa’elo’nai tu pia’-pia’, da migagai sae lako Kaleku, belanna iamotu to susito tu unnampui Parenta Suruga.
Duri: Apa nakuanni Puang Isa, "Eloranni tuu mati' pea ratu lako Aku'. Danggi' mianggaii, nasaba' tosusimora tuu mati' to la menjaji umma'-Na Puang Allataala."
Gorontalo: Ti Isa loloiya ode mongomuri-Liyo boyito odiye, ”Dila mao diniya timongoliyo wawu hulimao ta ukekeinga boyito monao mayi ode ola-U, sababu ta odelo timongoliyo botiye ta o haku momaso ode Yiladiya lo Soroga.”
Gorontalo 2006: Yi ti Isa lotahuda mao̒ ode tahidudua̒ o-Lio, "Hulii mao̒ tau̒kekeei̒ boito monao̒ mai ode ola-U̒! Diila mao̒ dinia timongolio, sababu tau-tauwalo debo odelo utieelo tamowali pongawaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala."
Balantak: Mbaka' i Yesus norobumo na murit-Na tae-Na, “Patalai a anak karaanono' taka na Ingku'! Alia mantaankon i raaya'a, gause mian men koi anak karaani'i a men bo mianna Batomundo'anna Surugaa.”
Bambam: Iya nauam Puang Yesus: “Päbäi mammi napellambi'iä' itim matim änä'-änä'. Daa ullabai, aka tau susim too itim matim la mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.”
Kaili Da'a: Nanggita etu nangulimo Yesus ka anaguru-anaguruna, "Pakambamo ngana-ngana etu marata ri ja'iku! Ne'e ratagi ira, sabana aga tau to noinggu ewa ngana-ngana e'i to masipato majadi todea riara Poparenta nu Alatala."
Mongondow: Ta'e ki Yesus noguman, "Pomayakdon makow im mongoádí mita tanion mamangoi ko'i-Nakó! Dona'ai toko ḷamboian im mosia, sin intau mita inta ná mosia tua im mobalí umat i Allah."
Aralle: Ampo' ma'kara Puang Yesus naoatee, "Pabeiia' ne mating änä', daa ungkalapaii ke pemalai di hao mai di oloku, aka' tau ang noanto inde mai ang ungngala taha yaling di Kapahentaanna Puang Alataala."
Napu: Nauli Yesu i topeguruNa: "Pogiangaamohe anangkoi mai Iriko. Ineehe nikonto, lawi tauna au nodohe anangkoi ide ina mewali taunana Pue Ala i lalu poparentaNa."
Sangir: Tangu Mawu Yesus němpẹ̌bera su manga murit'E, "Balạe manga rariọ e ruměnta su anuku! Abe sahaghei i sire, u kai manga rariọ kere ini e sarung makoạ kawanuan Duata."
Taa: Pei tempo i Yesu mangkita palaong etu, Ia manganto’o, “Biakamo naka ma’i ngana mayunu resi Aku. Ne’e mangamparas sira apa tau to ewa ngana mayunu etu, sira semo to mawali tau to Makolenya i Pue Allah.”
Rote: Boema Yesus nafa'da ana mana tunga nala nae, "Neme na fo ni'iana sila la mai leo Au mai! Boso kena-ka'is, nanahu hataholi leo ia kala, nde da'di lima-eik neme Manetualain hataholi kamahehele nala."
Galela: Kagena de o Yesus wotemo onaka, "Niaqohaka, la o bi ngopa ona magena yahino Ngohino. Upa lo niafati de lo niasimahawa. Sababu o bi nyawa imatero maro o ngopa ona manena asa yaaku iwosa o Gikimoi Awi paretaka."
Yali, Angguruk: Per eneptuk latfagma Yesusen, "Malik toron arima An nambeg wamag tohon hiren per enebuk fug. Allah ap obog toho Inikni aruhuwon ino malik toron aruma unubabut hag toho werehon eneg Inikni aruhu," ibag.
Tabaru: Ma 'o Yesus wongose 'awi do-domoteika, "Niakimadaka 'o ngowa-ngowaka go'ona yaino ngoino. 'Uwa koniakisidabiwa, sababu 'o nyawa gee yadawongo ma Jo'oungu ma Dutu 'awi pareta 'isoka 'o ngowa-ngowaka, 'ona yodadi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kawasa."
Karo: Emaka nina Jesus man ajar-AjarNa, "Pelepaslah danak-danak e reh ndahi Aku, ola ambati ia, sabap man kalak si bagi enda kap Kinirajan Surga."
Simalungun: Tapi nini Jesus ma, “Paturut hanima ma roh dakdanak in hu Bangku, ulang langlangi, ai bani sisonin do Harajaon nagori atas ai.”
Toba: Alai ninna Jesus ma: Loas hamu ma ro angka dakdanak i, unang ambat hamu nasida ro tu Ahu; ai di angka sisongon i do harajaon banua ginjang i!
Dairi: Tapi idokken Jesus mo, "Padiat kènè mo roh sikèdèk-kèdèk i mendahi Aku! Ulang gerai kènè kalak i, kerna bagè kalak èn ngo simbengket mi Kerajaen Dèbata!"
Minangkabau: Mako Baliau bakato kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, "Padiyakan sajolah paja-paja tu datang kabake Ambo! Jan ditagah pulo inyo, dek karano urang-urang nan sarupo ikolah nan punyo Karajaan Sarugo."
Nias: Imane Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "Akha mõi khõ-Gu ndraono andrõ! Bõi mitenaw̃a ira, bõrõ me niha si mane da'e zi tobali ono mbanua Lowalangi."
Mentawai: Oto kuanangan ka matadda sipasiuluinia Jesus, "Eddangan nia raoi tatoga ka tubukku! Bá kekera kam sia, aipoí sirimanua kelé néné lé te, ibabailiu saladdou paamian Taikamanua."
Lampung: Maka Isa cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Tagando sanak-sanak udi ratong jama Nyak! Dang ngelarang tian, mani jelma-jelma injuk injido sai jadi anggota umat Allah."
Aceh: Teuma Isa laju geupeugah bak murit-murit Gobnyan, "Bah kheueh aneuëk miet nyan jijak bak Ulôn! Bék neu tham awaknyan, sabab ureuëng-ureuëng nyang lagée nyoe kheueh nyang jeuet keu anggota umat Po teu Allah."
Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua: “Pabeai itin matin anak umpellambi'ina'o. Dau lawaii, annu tau susimo tu matinno la mendadi petauanna Puang Allata'alla illalan kaparentaanna.”
Berik: Jega jem temawer Yesus ga balbabili, "Tantantane jei samfer jei ge jalbili Amnibe. Ipsama uftabilirim, aam temawer angtane enggalaiserem tanna aas galserem, jei samfer se naawena Uwa Sanbagirfar, ane Uwa Sanbagiri Jei ga jem Sanbakf se gwena."
Manggarai: Maik mai taé de Mori Yésus: “Ondangs anak koé situ, néka cakas te mai nggere-cé’é Aku; ai ata ného isé situ dé morin Adak Surga.”
Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ana hekola No he, "Hani ro ne naiki do napoharre pe dakka ma nga Ya! Bhole labba ro. Rowi ddau-ddau do mina hedhe ke, ne do ta jadhi annu niki Deo."
Kupang: Ju Dia mara sang Dia pung ana bua dong bilang, “Kasi tenga itu ana dong datang sang Beta! Sonde usa larang! Te orang yang sama ke dong ni, andia Tuhan Allah pung orang.”
Abun: Wo Yefun Yesus ki do, "Nin misyar pa wokgan ma mo Ji sor, nin duyawa nde, we ye gato jammo Ji tepsu pa wokgan jammo bi ai, bere Yefun Allah jowa ye ne."
Meyah: Beda Yesus agot oida, "Iwa ineragou joug ruforoka rifes koma guru, tina yuitij rot rua rin skoita Didif ojgomu. Jeska rusnok ongga rita rudou efesi erek ruforoka rifes insa kef rerin rudou efesi bera rumoira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg."
Uma: Yesus mpo'uli'-raka ana'guru-na: "Pelele' moto-ra ana' tetura tumai hi Aku', neo'-ra nitagi. Apa' tauna to hewa toe-ramo to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua'-na."
Yawa: Yesus po raura pare, “Vemo wapo arikainye umaso mansaorai nora, yara mapaya vayave ra ude Inai kai! Weye vatano maisyare arikainye so mansamaisy onawirati mato sisa kawasaeyo Amisye be akarive mansaije we mai.”
NETBible: But Jesus said, “Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of heaven belongs to such as these.”
NASB: But Jesus said, "Let the children alone, and do not hinder them from coming to Me; for the kingdom of heaven belongs to such as these."
HCSB: Then Jesus said, "Leave the children alone, and don't try to keep them from coming to Me, because the kingdom of heaven is made up of people like this."
LEB: But Jesus said, "Allow the children, and do not forbid them to come to me, _for to such belongs_ the kingdom of heaven.
NIV: Jesus said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these."
ESV: but Jesus said, "Let the little children come to me and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of heaven."
NRSV: but Jesus said, "Let the little children come to me, and do not stop them; for it is to such as these that the kingdom of heaven belongs."
REB: but Jesus said, “Let the children come to me; do not try to stop them; for the kingdom of Heaven belongs to such as these.”
NKJV: But Jesus said, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of heaven."
KJV: But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
AMP: But He said, Leave the children alone! Allow the little ones to come to Me, and do not forbid {or} restrain {or} hinder them, for of such [as these] is the kingdom of heaven {composed}.
NLT: But Jesus said, "Let the children come to me. Don’t stop them! For the Kingdom of Heaven belongs to such as these."
GNB: Jesus said, “Let the children come to me and do not stop them, because the Kingdom of heaven belongs to such as these.”
ERV: But Jesus said, “Let the little children come to me. Don’t stop them, because God’s kingdom belongs to people who are like these children.”
EVD: But Jesus said, “Let the little children come to me. Don’t stop them, because the kingdom of heaven belongs to people that are like these children.”
BBE: But Jesus said, Let the little ones come to me, and do not keep them away: for of such is the kingdom of heaven.
MSG: But Jesus intervened: "Let the children alone, don't prevent them from coming to me. God's kingdom is made up of people like these."
Phillips NT: but Jesus said, "You must let little children come to me, and you must never stop them. The kingdom of Heaven belongs to little children like these!"
DEIBLER: Butwhen Jesus saw us scolding them, he said to us, “Let the children come to me, and do not stop them! It is people who are humble and trusting like they are, who can experience [MTY/EUP] God’s rule in their lives.”
GULLAH: Jedus say, “Oona mus leh de chullun come ta me. Mus dohn stop um, cause de people wa like dem chullun yah gwine be wid God wen e da rule.”
CEV: But Jesus said, "Let the children come to me, and don't try to stop them! People who are like these children belong to God's kingdom."
CEVUK: But Jesus said, “Let the children come to me, and don't try to stop them! People who are like these children belong to God's kingdom.”
GWV: Jesus said, "Don’t stop children from coming to me! Children like these are part of the kingdom of God."
KJV: But <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627)_, Suffer <863> (5628) little children <3813>_, and <2532> forbid <2967> (5720) them <846> not <3361>_, to come <2064> (5629) unto <4314> me <3165>_: for <1063> of such <5108> is <2076> (5748) the kingdom <932> of heaven <3772>_.
NASB: But Jesus<2424> said<3004>,
NET [draft] ITL: But <1161> Jesus <2424> said <2036>, “Let <863> the little children <3813> come <2064> to <4314> me <3165> and <2532> do <2967> not <3361> try to stop <2967> them <846>, for <1063> the kingdom <932> of heaven <3772> belongs to such <5108> as these <1510>.”