Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 14 >> 

AYT: “Sebab, Kerajaan Surga sama seperti seseorang yang akan pergi ke luar negeri, yang memanggil hamba-hambanya dan mempercayakan miliknya kepada mereka.


TB: "Sebab hal Kerajaan Sorga sama seperti seorang yang mau bepergian ke luar negeri, yang memanggil hamba-hambanya dan mempercayakan hartanya kepada mereka.

TL: "Karena hal itu sama seperti seorang yang hendak pergi ke tanah yang lain; maka dipanggilnya segala hambanya yang khas, lalu diserahkannya miliknya kepadanya.

MILT: "Sebab, sama seperti seseorang yang pergi jauh, telah memanggil hamba-hambanya dan menyerahkan kepada mereka apa yang menjadi miliknya.

Shellabear 2010: "Hal itu pun dapat digambarkan dengan seseorang yang hendak bepergian lalu memanggil para hambanya dan mempercayakan hartanya kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hal itu pun dapat digambarkan dengan seseorang yang hendak bepergian lalu memanggil para hambanya dan mempercayakan hartanya kepada mereka.

Shellabear 2000: “Hal itu pun dapat digambarkan dengan seseorang yang hendak bepergian lalu memanggil para hambanya dan mempercayakan hartanya kepada mereka.

KSZI: &lsquo;Kerajaan syurga boleh juga diibaratkan demikian: Seorang lelaki hendak pergi ke tanah asing yang jauh, lalu memanggil hamba-hambanya untuk berpesan menjaga hartanya.

KSKK: Hal Kerajaan Surga diumpamakan lagi dengan suatu cerita yang berikut ini. Ada seorang yang hendak pergi ke luar negeri. Sebelum berangkat ia memanggil hamba-hambanya untuk menyerahkan kepada mereka harta miliknya.

WBTC Draft: "Kerajaan Allah seperti seorang yang akan pergi ke tempat yang jauh. Ia memanggil para hambanya untuk menjaga harta bendanya selama dia pergi.

VMD: “Kerajaan Allah seperti seorang yang akan pergi ke tempat yang jauh. Ia memanggil para hambanya untuk menjaga harta bendanya selama dia pergi.

AMD: “Pada waktu itu, Kerajaan Allah juga seperti seorang yang akan pergi ke tempat yang jauh. Sebelum pergi, ia memanggil para pelayannya. Ia menyuruh para pelayannya untuk menjaga harta bendanya selama ia pergi.

TSI: “Keadaan kalian yang menantikan kerajaan Allah bisa digambarkan seperti cerita ini: Ada seorang kaya yang bersiap-siap pergi ke luar negeri. Sebelum berangkat, dia berkata kepada beberapa pegawainya, ‘Aku akan menitipkan kepadamu masing-masing sejumlah keping uang perak. Kembangkanlah itu sebagai modal usaha dengan segala kemampuanmu.’ Lalu dia membagikan uang itu kepada para pegawainya menurut kemampuan mereka masing-masing. Pegawai yang pertama menerima 150 kilogram keping perak. Pegawai yang kedua menerima 60 kilogram perak. Dan pegawai yang ketiga hanya menerima 30 kilogram perak. Kemudian orang kaya itu berangkat.

BIS: "Apabila Anak Manusia datang sebagai Tuhan keadaannya juga seperti dalam perumpamaan ini. Seorang laki-laki hendak berangkat ke tempat yang jauh. Ia memanggil pelayan-pelayannya, lalu mempercayakan hartanya kepada mereka.

TMV: "Pada masa itu Pemerintahan Allah seperti perumpamaan berikut. Seorang lelaki hendak berangkat ke luar negeri. Dia memanggil hamba-hambanya lalu mempercayakan hartanya kepada mereka.

BSD: Yesus masih terus mengajar pengikut-pengikut-Nya. Ia berkata, “Apabila Allah datang dan memerintah sebagai raja, keadaannya seperti cerita ini: Sekali peristiwa ada seorang laki-laki yang mau berangkat ke tempat yang jauh. Sebelum berangkat, ia memanggil pelayan-pelayannya. Ia memberikan hartanya kepada setiap pelayan dan menyuruh mereka mengurusnya.

FAYH: "Kerajaan Surga dapat juga diumpamakan dengan orang yang akan pergi ke negeri lain. Ia memanggil hamba-hambanya dan mempercayakan kepada mereka sejumlah uang untuk dijadikan modal selama ia pergi.

ENDE: Adapun halnja djuga seumpama seorang tuan jang hendak bepergian. Ia memanggil para hambanja dan menjerahkan segala hartanja kepada mereka.

Shellabear 1912: "Karena yaitu pun seperti seorang yang hendak pergi ke negeri yang lain, maka dipanggilnya hamba-hambanya sendiri, diserahkannya hartanya kepadanya.

Klinkert 1879: Karena adalah ija-itoe sa'oepama sa'orang jang hendak berdjalan kanegari jang djaoeh, maka dipanggilnja segala hambanja, laloe diserahkannja kapadanja segala hartanja.

Klinkert 1863: {Luk 19:12} Karna ada saperti satoe orang, jang maoe berangkat pergi dilain negari, dia panggil hambanja, dan serahken segala hartanja sama dia-orang.

Melayu Baba: "Kerna itu pun sperti orang yang mau pergi lain negri. Dia panggil dia punya hamba-hamba, dan srahkan herta-nya sama dia-orang.

Ambon Draft: Karana itu ada seperti sa; awrang manusija, jang ma-wu berangkat pergi katanah jang lajin, dan panggillah ija hamba-hambanja, lalu sarah-kanlah harta bendanja pada marika itu.

Keasberry 1853: Kurna krajaan shorga itu adalah saumpama sa'orang yang handak burjalan kanugri yang jauh, maka dipanggilnyalah hamba hambanya, lalu disurahkannya padanya sagala hartanya.

Keasberry 1866: ¶ Kŭrna krajaan shorga itu adalah saumpama sa’orang yang handak bŭrjalan kanŭgri yang jauh, maka dipanggilnyalah hamba hambanya, lalu disŭrahkannya padanya sagala hartanya.

Leydekker Draft: Karana 'andej 2 seperti sa`awrang manusija, jang mawu ber`angkat kaluwar katanah lajin, jang memanggil hamba 2 nja jang chats, dan sarahkan padanja segala hartanja.

AVB: “Kerajaan syurga sama seperti seorang yang berpergian dan memanggil hamba-hambanya untuk berpesan menjaga hartanya.

Iban: "Laban Perintah serega nya baka orang siku ke baru deka bejalai ngagai menua bukai. Iya ngangauka bala orang gaji iya, lalu ngasuh sida ngemataka reta tengkira iya.


TB ITL: "Sebab <1063> hal Kerajaan Sorga sama seperti <5618> seorang <444> yang mau bepergian ke luar negeri <589>, yang memanggil <2564> hamba-hambanya <1401> dan <2532> mempercayakan <3860> hartanya <5224> <846> kepada mereka <846>. [<2398>]


Jawa: “Awit bab iku kayadene wong kang arep lelungan banjur ngundangi batur-bature, padha dipasrahi barang darbeke,

Jawa 2006: "Awit bab iku kayadéné wong kang arep lelungan marang ngamanca, banjur ngundangi abdi-abdiné, lan mitayakaké barang darbèké marang abdi-abdiné mau.

Jawa 1994: "Samasa Putraning Manungsa rawuh ngasta Kratoné Gusti Allah kaanané iya kena diupamakaké kaya wong sing arep mangkat lelungan menyang negara sing adoh. Wong mau nuli nimbali para abdiné, banjur mitayakaké barang darbèké marang para abdi mau.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngekèki gambar liyané: “Nèk Anaké Manungsa teka ngwasani Kratoné Gusti Allah, kuwi kenèng digambarké karo sakwijiné wong sing arep lunga nang negara adoh. Wongé nyeluk slaf-slafé, terus dipasrahi bandané.

Sunda: "Dina mangsa pisumpingeunana Putra Manusa, Karajaan Sawarga teh kawas ieu misil. Aya hiji jelema rek indit nyaba, nyalukan bujang-bujangna rek nitipkeun duitna.

Sunda Formal: “Karajaan Sawarga ge, ibarat hiji jelema anu arek nyaba ka luar nagri. Eta jelema nyalukan tilu bujangna arek dipihapean duit.

Madura: "Mon Pottrana Manossa rabu menangka Pangeran, kabadha’anna padha keya ban parompama’an reya. Badha oreng lalake’ kasorang mangkada ka kennengngan se jau. Oreng jareya ngolok di-abdina, laju epassrae dhi’-andhi’na.

Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi Yesusat Aho ba Boehàdateboli bak niba fa li Am damalehe dam vuusu im vahokedalo modem di Aho li aameam, “Dam bakda Aho gagoho im uledi meedào? Meedam vabao?” lahame vi gagu aim bak ehedaleàmu im totobe nidi nim neo nehame ab vi vameadamam. “Eho ba fa lem di gi im totobe Eho etei uba fi koadalo modemda nimti uloho bak. Dat am soa maehe nazoh duada labe aho bak mei bake le ibzidalo modemu am na meedam dam gagome li dozeadume neàdi fet ab vameadamam. ‘Em soa maehe nazoh abo emas nim uho omozit iademe meedume emas fa duali vou faodale. Em bak iuba le koena azibehamdi fa le tame.’

Bali: “Yen andeang Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa ento patuh buka anake agung ane lakar lunga nura desa. Satondene mamargi, ida ngandikain parekan idane, tur serahin ida ngetangang arta branan idane.

Ngaju: "Amon Anak Olon dumah kilau Tuhan, jete ampie sama kilau huang paribasa toh kea. Ije biti oloh hatue handak haguet akan eka je kejau. Ie mantehau kare jipee palus manyarah ramoe dengan ewen.

Sasak: "Hal Kerajaan Sorge nike maraq perumpamean niki: Araq sopoq majikan gen lumbar ojok negeri saq jaoq. Majikan nike ngempoh pelayan-pelayanne, terus ie pade tepercaye jagaq dowẽnne.

Bugis: "Rékko poléi Ana’na Tolinoé selaku Puwang, keadaanna pada-pada towi ri laleng pakkalarapangngéwé. Engka séddi worowané maélo lao ri onrong mabélaé. Naobbini sining pattumaninna, nainappa nappaddettangeng waramparanna ri mennang.

Makasar: "Punna battu Ana’ Ma’rupataua salaku Batara, lakammai anne pangngebaranna: Nia’ se’re bura’ne ero’ a’lampa ri se’reang pa’rasangang bella. Nakio’mi tallua palayanna, nampa napappirannuangang barang-baranna ri ke’nanga.

Toraja: Belanna iatu iannato susi misa’ to la male lako padang senga’; natambai tu mintu’ kaunan marimbanganna, napakambi’i tu iananna.

Duri: Nakuapa Puang Isa, "Ia ke ratu pole'na' tee Aku', Anak Mentolino, menjaji Puang la jaji susi lan tee pangpasusian. Den mesa' tau la male sompa'. Ia tonna te'dapa namale, ntambaimi kaunanna la napabarakkanni sininna ewananna.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Pasali lo Yiladiya lo Soroga yito mowali popohumaya mao odelo tawu ngota ta monao ode kambungu molamingo wawu tou tiyo dipo lonao, tiyo lotiyangayi mongowatoliyo wawu lopoparacaya mao lo harataliyo ode olimongoliyo.

Gorontalo 2006: "Wonu bolo Walao̒ Manusia meidungga mai odelo Eeya, owowoluwoalio olo debo odelo pahumaya botie. Talolai̒ ngota ohilaa monao̒ ode tambati u molamingo. Tio malo tiangai tahi pomayalio, tulusi pilo malacayalio mao̒ halataalio to limongolio.

Balantak: “Na tempo kotakaanna Anak Manusia soosoodo, Batomundo'anna Surugaa koi timbaani' kani'imari. Isian sa'angu' tanaas mae' na dodongoan men oloa. Ia nengeleelo'mo tutulungina ka' namarasayakon kupangna na ko'ona i raaya'a.

Bambam: Anna mane naua: “Maka' umpalakom kapahentaanna Puang Allataala dipasihhapam issinna inde tulasam susi naua: Pissam wattu, deem mesa tau la le'ba' lako botto senga'. La mengkalaoi, untambaim tallu sabua'na anna napadokkoanni lisu pala'na doi'na aka la nagihisam.

Kaili Da'a: To majadi tempo Aku marata bali nasimbayu ewa porapa e'i: Samba'a madika nopatuju malau mpaka ri ngata nakawao. Da'apa i'a nalau nipokiona batua-batuana pade niwaina ka ira kakalumanana.

Mongondow: "Aka ki Allah mamangoi saḷaku Raja, yo ka'ada'annya náonda bo intau inta mo'ibog mayak in lipú ibanea. Sia nogoiní kon simpaḷnya mita bo nosilai kong kapunya'annya sim pinokiḷukad.

Aralle: Nalombungngi tula'na Puang Yesus naoatee, "Kasuleangku umpasundung Kapahentaanna Puang Alataala la sinnoa toe' inde pohapangang: Aha mesa pongkaha la mao pano di ongeang senga' ang makahao. Dolunna la mao untambai dolu sangngaka-sangngaka sabua'na anna nasusaii aka-akanna ang pahallu nadakaiing.

Napu: "Ane hawe huleNa, pewalina nodo ngkora pandiri ide: hadua tuana ina lao i kota au karao. Hangko damani padu, mokakio hawina hai naweihe doi rapopolumao bona ara anana.

Sangir: "Kamageng Ahus'u Taumata ruměnta su ral᷊ungu kararatun'E, kakakoạe ute mal᷊aing kere su papinintu ini. Sěngkatau esẹ měnẹ̌naung mẹ̌buạ sol᷊ong tampạ marau. I sie kimui manga ěllange, piněnarakanengu rarotonge si sire.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o rapa to etu, Ia manganto’o wo’u rapa mangampotundeka wo’u kami to anaguruNya see kami damadota mangika palaong mami ri rayanya mangampeas kama’iNya. Wali Ia manganto’o, “Palaong to mawali tempo i Pue Allah Makole ri lino maya raporapaka seja ewa si’i. Rapanya re’e samba’a tau sugi, ia togo to papolaonginya. Wali tau sugi etu dayau njo’u tana to longko. Pei tempo ia tawa yau ia mampokio to papolaonginya panewa mansarumakaka resi sira samparia to ia puenya.

Rote: "Metema Ana Hataholi ka ana mai da'dileo Lamatua ka soona, heheo-hihilun sama leo nakandandaak ia: Touk esa, ana sanga neu leo mamana dok neu. Boema nalo na basa malalau-maoono nala de nahoho'u hata-heton neus.

Galela: "Ma orasi Ngohi tahino kali maro o Kolano moi gena, ma dodagi imatero maro o ade-ade manena: Kanaga o nyawa ma tuangi moi awi tahu wodongosa de wotagi o doku ma soa ikukuruka. Una magena womajobo waasi, de wileleleani waaso de wasulo de awi arata wosidodogu onaka, ma ngale una wihiwa de tanu ona gena yosiaka so ma dogo sutu yamake.

Yali, Angguruk: "Allah ap obog toho Inikni aruhuwon ino ap eke nibam embeselug yatma lamin perisiyon fam wirim timin. Ap inowen amingmingangge wol eneptisireg anden angge aruma foroho lamuhup ulug hiyag isarisi.

Tabaru: "Koge'enali mita nako ma Jo'oungu ma Dutu wopareta ge'ena 'isoka 'o 'ade-'ade ne'ena. Wimoi wotagi 'o daeraa 'ikuru-kurutika. 'Una waki'asoko wi ro-riwo wakisijaga wi harataa.

Karo: "Paksa si e pagi, Kinirajan Surga e bali kap ras sekalak tuan si berkat atena ku negeri si ndauh. Idilona juak-juakna jenari iberekenna erta-ertana gelah ipokokken juak-juak e.

Simalungun: “Usih do homa ai bani sada halak, na laho mardalani hu nagori na legan, gabe idilo ma juakjuakni, laho mangondoskon artani bani sidea.

Toba: (II.) Umpamana: Adong ma sada halak na naeng marhutasada, jadi dijou ma angka naposona, laho palumehon artana tu nasida.

Dairi: "Mula roh kessa Anak Jelma i sikira Tuhan, codi ngo bagè si ni umpama ènda. Lot mo sada kalak anak laki naing laus mi kuta ndaoh. Idiloi mo naposo-naposona, nai ipesakat mo hartana bai kalak idi.

Minangkabau: "Jikok Anak Manusia datang sabagai Tuhan, kutiko itu ka adaannyo sarupo jo parumpamoan nan bakcando iko. Ado surang laki-laki nak barangkek ka nagari nan jauah. Mako inyo ma imbau kasadonyo palayannyo, sudah tu inyo mampicayokan sagalo aratonyo kabake palayannyo tu.

Nias: "Na tohare Nono Niha andrõ tobali So'aya, ba hulõ gõi gamaedola da'e. Samõsa niha sofanõ ba danõ sarõu, ikaoni ndra enoninia, ifaduhusi tõdõ khõra haratonia.

Mentawai: "Pagalaiat kaoijanan Togat Manusia sipuoni Tuhan geti, makeré lé nia ka pasikat néné. Ai sara sirimanua siobá mei ka sara laggai ka simareunan. Iageti sogainangan sapaguguletnia, bulé isegéaké ka tubudda, rapuukú sangamberi bibiletnia.

Lampung: "Kik Anak Manusia ratong sebagai Tuhan keadaanni juga injuk delom perumpamaan inji. Sai jelma bakas haga berangkat mik rang sai jaoh. Ia ngurau jelma-jelma sai ngelayani ia, raduni mempercayako hartani jama tian.

Aceh: "Meunyoe Aneuëk Manusia ka teuka sibagoe Tuhan keuadaan jih na kheueh lagée miseue nyoe. Sidroe ureuëng agam keuneuk jak u teumpat nyang jiôh. Gobnyan laju jitawök bandum peulayan-peulayan jih, dan hareuta gobnyan nyang na nyan laju jipeucaya ubak awaknyan.

Mamasa: “Ianna saemo kaparentaanna Puang Allata'alla mala dipasilio inde tandenganne: Pissan attu, dengan mesa tau la mengkalao lako lembang senga'. Untambaimi tallu sabua'na anna pantan pakambi'i doi'na.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Jes jepserem nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe, nunu jeiserem ga enggam se fala taterisi aaiserem gamserem: Angtane sanbak jei jam sofwef, ona nafsi ane bijuap. Jei angtane awelna jemnip aa jei ne gwebilirim ga jenbebili. Jei doini jemna ga kitulmini jebe enggalfe doini jeiserem gam unggwan-girtaasif.

Manggarai: “Ai latang te Adak Surga, cama ného cengata ata kudut ngo pé’ang tana pé’angy, bénta taungs liha mendid agu imbi isé te lami sanggéd paéngn.

Sabu: "Kinga dhai ta dakka Ana Ddau Raiwawa mii heddau Duae, ne lua ne mii pa dhara lipahakku nadhe ke. Ta era ke heddau do ddhei ta pekaddhi la rai do jjhau. Ta pedoa ke ri no ne annu-annu no, jhe lii no ta heleo ne unu-oha no pa annu-annu do na harre.

Kupang: Ais Yesus sambung satu umpama lai bilang, “Kalo Beta su kasi tenga sang bosong, na, bosong musti karjá bae-bae kasi Beta, sama ke ini umpama ni. Bagini: ada satu bos mau pi tampa jao. Waktu dia su siap mau jalan, dia pange dia pung tukang suru-suru dong, ais dia parenta sang dong bilang, ‘Bosong pake ini doi jadi modal. Nanti kalo beta pulang, bosong musti lapor sang beta, bosong su ontong barapa.’

Abun: "Yefun Allah ben suk su yetu gato An nai sok mo An bi rus-i tepsu yenggras mo sukamno ré: yenggras dik yo mu mo pe yi yo nde tó, an kendo an bi pakwerut ne ma, ete an bes pa ne sino wa mewa an bi suk.

Meyah: Yesus agot oida, "Mona ongga Allah ofoka ereij keingg rusnok bera erek kef: Sis fob osnok orna egens ensejah mar jeskaseda ecira jah monuh enjgineg. Jefeda ofa omohoturuma jera efen rusnok ongga rumfij ofa jeskaseda rucunc rot idu ongga rimagei efen fifi gij mona ongga ofa eja fob.

Uma: "Ane rata nculii'-apa mpai' jadi' Magau', kajadi'-na hewa lolita rapa' tohe'i: Hadua maradika mopatuju hilou hi ngata to molaa. Kako'ia-na me'ongko', mpokio'-i pahawaa'-na napontonui doi-na, bona lingku'-na rapopodaga rapali'-ki donihi-na.

Yawa: “Arono Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so omamo raurata ananeneae so rai: Akarije inta pare pusyo ti to no munijo maran, weti po apa vatano wanapatambe aije mawainde, umba po apa ananuge raunanto mai indamu wo raeranande.


NETBible: “For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them.

NASB: "For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.

HCSB: "For it is just like a man going on a journey. He called his own slaves and turned over his possessions to them.

LEB: For [it is] like a man going on a journey. He summoned his own slaves and handed over his property to them.

NIV: "Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.

ESV: "For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted to them his property.

NRSV: "For it is as if a man, going on a journey, summoned his slaves and entrusted his property to them;

REB: “It is like a man going abroad, who called his servants and entrusted his capital to them;

NKJV: "For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.

KJV: For [the kingdom of heaven is] as a man travelling into a far country, [who] called his own servants, and delivered unto them his goods.

AMP: For it is like a man who was about to take a long journey, and he called his servants together and entrusted them with his property.

NLT: "Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a trip. He called together his servants and gave them money to invest for him while he was gone.

GNB: “At that time the Kingdom of heaven will be like this. Once there was a man who was about to leave home on a trip; he called his servants and put them in charge of his property.

ERV: “At that time God’s kingdom will also be like a man leaving home to travel to another place for a visit. Before he left, he talked with his servants. He told his servants to take care of his things while he was gone.

EVD: “{The kingdom of heaven is} like a man leaving home to travel to another place for a visit. Before the man left, he talked with his servants. The man told his servants to take care of the things he owned while he was gone.

BBE: For it is as when a man, about to take a journey, got his servants together, and gave them his property.

MSG: "It's also like a man going off on an extended trip. He called his servants together and delegated responsibilities.

Phillips NT: "It is just like a man leaving home who called his household servants together before he went and handed his possessions over to them to manage.

DEIBLER: “When I return from heaven as king, I will deal with those who say that they have been serving me like a man who was about to go on a long journey dealt with his servants. He called them together and gave them each some of his wealth to invest and gain more money for him.

GULLAH: “God rule gwine be jes like wen one man ready fa lef e house an go faa way. E call e wokman dem an gim chaage oba e propaty.

CEV: The kingdom is also like what happened when a man went away and put his three servants in charge of all he owned.

CEVUK: Jesus continued: The kingdom is also like what happened when a man went away and put his three servants in charge of all he owned.

GWV: "The kingdom of heaven is like a man going on a trip. He called his servants and entrusted some money to them.


NET [draft] ITL: “For <1063> it is like <5618> a man <444> going on a journey <589>, who summoned <2564> his <2398> slaves <1401> and <2532> entrusted <3860> his <846> property <5224> to them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 25 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel