AYT: (18-24) Aku tidak bercela di hadapan-Nya, dan aku menjaga diriku dari kesalahan.
TB: (18-24) aku berlaku tidak bercela di hadapan-Nya, dan menjaga diri terhadap kesalahan.
TL: (18-24) Melainkan adalah hatiku tulus di hadapan hadirat-Nya, dan aku memeliharakan diriku dari pada kejahatan.
MILT: (18-24) Dan aku menjadi sempurna bersama-Nya, dan menjaga diriku dari kejahatan.
Shellabear 2010: (18-24) Aku tak bercela terhadap-Nya, dan aku menjaga diriku dari kesalahan.
KS (Revisi Shellabear 2011): (18-24) Aku tak bercela terhadap-Nya, dan aku menjaga diriku dari kesalahan.
KSZI: Di hadirat-Nya aku tidak bercela dan aku mengatasi kejahatan dalam diriku.
KSKK: (18-24) Di hadapan-Nya aku berlaku jujur dan menjauhi perbuatan yang jahat.
VMD: (18-24) Ia tahu bahwa aku tidak melakukan yang salah. Aku menjaga diriku dari perbuatan dosa.
BIS: (18-24) Ia tahu bahwa aku tidak bercela dan menjauhkan diri dari kesalahan.
TMV: (18-24) Dia tahu bahawa aku tidak bercela, dan aku menjauhkan diri daripada kesalahan.
FAYH: Aku berusaha menaati semuanya dan menahan diri dari berbuat salah.
ENDE: (18-24) Demikian aku sempurna padaNja, dan kudjaga diriku terhadap dosa.
Shellabear 1912: (18-24) Dan lagi hatiku tulus dengan Dia, dan aku sudah memeliharakan diriku dari pada kejahatanku.
Leydekker Draft: (18-24) Tetapi 'aku 'adalah tulus samanja, dan 'aku paliharakanlah diriku deri pada kasalahanku.
AVB: Di hadirat-Nya aku tidak bercela dan aku mengatasi kejahatan dalam diriku.
TB ITL: (#18-#24) aku berlaku <01961> tidak bercela <08549> di hadapan-Nya <05973>, dan menjaga <08104> diri terhadap kesalahan <05771>.
Jawa: (18-24) saparipolahku tanpa cacad ana ing ngarsane, lan aku tansah ngedohi kaluputan.
Jawa 1994: (18-24) Lakuku tanpa cacad ana ing ngarsané, lan aku tansah ngati-ati; ora nganti gawé kaluputan ing ngarsané.
Sunda: (18-24) Mantenna uningaeun yen kaula taya celana, jeung nyegah diri tina kagorengan.
Madura: (18-24) Salerana ngagali sengko’ tadha’ calena, ban ajauwi sabarang se sala.
Bali: Ida wikan mungguing titiang tan paiwang, tur titiang sampun ngedohang dewek titiange saking laksanane sane iwang.
Bugis: (18-24) Naisseng makkedaé dé’ cellaku sibawa pabélaiwi alé polé ri asalangngé.
Makasar: (18-24) Naassengi angkana tena callangku siagang kupakabellai kalengku battu ri kasalanga.
Toraja: (18-24) Sangadinna bulo lollong tu penaangku lako Kalena, sia ungkaritutuina’ kaleku dio mai kakadakean.
Karo: Kerina Undang-UndangNa kuperdiateken, kerina PerentahNa la kusilahken.
Simalungun: (18-24) Seng dong sihataon bangku i lobei-Ni, hujaga do diringku dompak hajahaton.
Toba: Ai sai tong di jolongku sude angka uhumna, jala ndang hupaholang angka patikna i sian ahu.
NETBible: I was innocent before him, and kept myself from sinning.
NASB: I was also blameless with Him, And I kept myself from my iniquity.
HCSB: I was blameless toward Him and kept myself from sinning.
LEB: I was innocent as far as he was concerned. I have kept myself from guilt.
NIV: I have been blameless before him and have kept myself from sin.
ESV: I was blameless before him, and I kept myself from my guilt.
NRSV: I was blameless before him, and I kept myself from guilt.
REB: In his sight I was blameless and kept myself from wrongdoing;
NKJV: I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.
KJV: I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
AMP: I was upright before Him {and} blameless with Him, ever [on guard] to keep myself free from my sin {and} guilt.
NLT: I am blameless before God; I have kept myself from sin.
GNB: He knows that I am faultless, that I have kept myself from doing wrong.
ERV: He knows I did nothing that was wrong. I have kept myself from sinning.
BBE: And I was upright before him, and I kept myself from sin.
MSG: I feel put back together, and I'm watching my step.
CEV: I obey you completely and guard against sin.
CEVUK: I obey you completely and guard against sin.
GWV: I was innocent as far as he was concerned. I have kept myself from guilt.
NET [draft] ITL: I was <01961> innocent <08549> before <05973> him, and kept <08104> myself from sinning <05771>.