Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 2 : 12 >> 

AYT: Mereka bertanya kepada ibu mereka, “Di mana gandum dan anggur?” saat mereka pingsan seperti seorang yang terluka di jalan-jalan kota itu, saat nyawa mereka ditumpahkan ke pangkuan ibu mereka.


TB: Kepada ibunya mereka bertanya: "Mana roti dan anggur?", sedang mereka jatuh pingsan seperti orang yang gugur di lapangan-lapangan kota, ketika menghembuskan nafas di pangkuan ibunya.

TL: Katanya kepada emaknya: Di manakah gandum dan air anggur? Di sana mereka itu rebah pingsan seperti orang yang tertikam pada segala lorong negeri! Di sana mereka itu putus nyawa pada ribaan emaknya.

MILT: Mereka berkata kepada ibu-ibu mereka: Di manakah gandum dan anggur ketika mereka merana bagaikan orang yang terluka di alun-alun kota? Ketika jiwa mereka tercurah di pangkuan ibu-ibu mereka?

Shellabear 2010: Mereka bertanya kepada ibunya, “Mana gandum dan anggur?” sebelum mereka pingsan seperti orang yang terluka di tempat-tempat umum kota; sebelum jiwa mereka melayang di pangkuan ibunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka bertanya kepada ibunya, "Mana gandum dan anggur?" sebelum mereka pingsan seperti orang yang terluka di tempat-tempat umum kota; sebelum jiwa mereka melayang di pangkuan ibunya.

KSKK: Kepada ibunya mereka bertanya: "Di mana roti dan anggur?" Seraya mereka jatuh pingsan bagaikan orang-orang terluka di jalan-jalan dan alun-alun tatkala kehidupan mereka berangsur surut dalam pangkuan ibu mereka.

VMD: Mereka bertanya kepada ibunya, “Di mana roti dan anggur?” seakan-akan mereka menumpahkan hidupnya ke pangkuan ibunya.

BIS: Dengan letih mereka menangis minta makan dan minum kepada ibunya. Seperti orang terluka, mereka rebah di jalan-jalan lalu meninggal di pangkuan ibunda.

TMV: Mereka berseru kepada ibu mereka kerana lapar dan dahaga; mereka jatuh di tengah jalan seolah-olah cedera, lalu meninggal di pangkuan ibu mereka.

FAYH: Mereka merintih, "Ibu, Ibu, lapar!", lalu roboh pada dada ibu mereka yang kurus kering. Hidup mereka melenyap seperti orang-orang yang terluka dalam peperangan.

ENDE: Berkatalah mereka kepada ibunja: "Dimanakah gandum dan anggur?" Ketika mereka merasa letih seperti orang jang luka disegala lapangan dikota; ketika mereka mentjurahkan njawanja dalam pangkuan ibu mereka.

Shellabear 1912: Maka katanya kepada ibunya: "Demikianlah gandum dan air anggur," yaitu tatkala ia pingsan seperti orang luka di lorong-lorong negri dan tatkala jiwanya putus dalam ribaan ibunya.

Leydekker Draft: Lam. Tatkala marika 'itu berkata pada 'ibuw-ibuwnja; dimanatah gendom dan 'ajer 'angawr? tatkala 'ija leteh lusuw pada leboh-leboh negerij, seperti 'awrang jang tertjutjokh: tatkala djiwanja menompah dirinja kadalam pangkuw 'ibuw-ibuwnja.

AVB: Mereka bertanya kepada ibu masing-masing, “Di manakah gandum dan air anggur?” sebelum mereka pengsan seperti orang yang terluka di tempat-tempat umum kota; sebelum jiwa mereka melayang di pangkuan ibu mereka.


TB ITL: Kepada ibunya <0517> mereka bertanya <0559>: "Mana <0346> roti <01715> dan anggur <03196>?", sedang mereka jatuh pingsan <05848> seperti orang yang gugur <02491> di lapangan-lapangan <07339> kota <05892>, ketika menghembuskan <08210> nafas <05315> di <0413> pangkuan <02436> ibunya <0517>.


Jawa: Padha takon marang biyunge: “Endi rotine lan anggure?”, nalika padha sumaput ana ing alun-alune kutha kaya wong kang gugur ana ing paprangan, sarta padha pegat nyawa ana ing pangkone biyunge.

Jawa 1994: Merga padha ngelih lan ngelak, padha nangis njaluk mangan lan ngombé marang biyungé; banjur padha ambruk kaya wong ketaton, nuli alon-alon padha mati ana ing pangkoné biyungé.

Sunda: Careurik ema-emaan, kalaparan jeung kahalabhaban. Tingkudupruk di jalan-jalan kawas ku raheut, lalaunan paraeh dina lahunan indungna.

Madura: Na’-kana’ jareya padha pelka’ ban lapar nanges menta ngenom ban ngakan ka ebuna. Akantha oreng se loka, na’-kana’ jareya padha robbu e rong-lorong terros mate e reba’anna ebuna.

Bali: Ipun pada ngeling ring memennyane rehning ipun seduk tur bedak. Ipun labuh pacepolpol ring margine, sakadi anake matatu, tur ipun ngraris padem ring liman memennyane.

Bugis: Posoni mennang teri méllau manré sibawa ménung ri indo’na. Pada-pada tau maloé, rebbai mennang ri lalel-lalengngé nainappa maté ri wakkanna indo’na.

Makasar: Posomi ke’nanga angngarru’ appala’ kanre na je’ne’ inung ri anronna. Rapang tau loko’ anra’baya ri tangngana aganga nampa mate niriwa ri anronna.

Toraja: Ma’kadami lako indo’na nakua: Umbara nii tu gandung sia anggoro’? Iatonna attu iato tibambangmi ma’ipu susito ditobok dio lu tana lapang lan kota, iatonna attu iato ka’tumi tu sunga’na dio to’ susunna indo’na.

Karo: Muas ras melihe ia, ngandung ia man nandena. Gulingen ia i gedang-gedang dalan tempa-tempa luka, janah manjar-anjar perpatena i bas ampun nandena.

Simalungun: Ihatahon bani inang ni sidea: Ija do indahan pakon anggur? sanggah na mandatei sidea songon halak na ugahan i dalan-dalan ni huta in, bani na laho rotap hosahni sidea ibagas abingan ni inangni.

Toba: Angka na mandok tu inanasida: Didia do adong eme dohot anggur? Uju na marragean nasida, songon halak na tartullang di angka alaman ni huta i; uju na laho tos hosanasida di ampuan ni inanasida i.


NETBible:

ל (Lamed) Children say to their mothers, “Where are food and drink?” They faint like a wounded warrior in the city squares. They die slowly in their mothers’ arms.

NASB: They say to their mothers, "Where is grain and wine?" As they faint like a wounded man In the streets of the city, As their life is poured out On their mothers’ bosom.

HCSB: They cry out to their mothers: Where is the grain and wine? as they faint like the wounded in the streets of the city, as their lives fade away in the arms of their mothers.

LEB: They’re asking their mothers for some bread and wine as they faint like wounded people in the city streets. Their lives dwindle away in their mothers’ arms.

NIV: They say to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like wounded men in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers’ arms.

ESV: They cry to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like a wounded man in the streets of the city, as their life is poured out on their mothers' bosom.

NRSV: They cry to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like the wounded in the streets of the city, as their life is poured out on their mothers’ bosom.

REB: They cry to their mothers, “Where is there bread and wine?” -- as they faint like wounded things in the streets of the city, gasping out their lives in their mothers' bosoms.

NKJV: They say to their mothers, "Where is grain and wine?" As they swoon like the wounded In the streets of the city, As their life is poured out In their mothers’ bosom.

KJV: They say to their mothers, Where [is] corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom.

AMP: They keep crying to their mothers, Where is corn and wine [food and drink]? as they faint like wounded men in the streets of the city, as their lives ebb away on their mothers' bosom.

NLT: "Mama, we want food," they cry, and then collapse in their mothers’ arms. Their lives ebb away like the life of a warrior wounded in battle.

GNB: Hungry and thirsty, they cry to their mothers; They fall in the streets as though they were wounded, And slowly die in their mothers' arms.

ERV: They ask their mothers, “Where is the bread and wine?” as they pour out their life in their mother’s laps.

BBE: They say to their mothers, Where is grain and wine? when they are falling like the wounded in the open squares of the town, when their life is drained out on their mother’s breast.

MSG: Calling to their mothers, "I'm hungry! I'm thirsty!" then fainting like dying soldiers in the streets, breathing their last in their mothers' laps.

CEV: A child begs its mother for food and drink, then blacks out like a wounded soldier lying in the street. The child slowly dies in its mother's arms.

CEVUK: A child begs its mother for food and drink, then blacks out like a wounded soldier lying in the street. The child slowly dies in its mother's arms.

GWV: They’re asking their mothers for some bread and wine as they faint like wounded people in the city streets. Their lives dwindle away in their mothers’ arms.


NET [draft] ITL: ל(Lamed) Children say <0559> to their mothers <0517>, “Where <0346> are food <01715> and drink <03196>?” They faint <05848> like a wounded <02491> warrior in the city <05892> squares <07339>. They die slowly in <0413> their mothers <0517>’ arms <02436>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 2 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel