Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 2 : 4 >> 

AYT: Dengan demikian, mereka dapat menasihati perempuan-perempuan muda untuk mencintai suaminya, mengasihi anak-anaknya,


TB: dan dengan demikian mendidik perempuan-perempuan muda mengasihi suami dan anak-anaknya,

TL: supaya mereka itu mengajar perempuan yang muda-muda itu mengasihi suaminya, dan menyayangi anak-anaknya,

MILT: sehingga mereka dapat melatih wanita-wanita muda untuk menjadi pencinta suami, pencinta anak-anak,

Shellabear 2010: Dengan demikian, dari mereka perempuan-perempuan yang muda dapat belajar bagaimana mengasihi suami dan anak-anak mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, dari mereka perempuan-perempuan yang muda dapat belajar bagaimana mengasihi suami dan anak-anak mereka,

Shellabear 2000: Maksudnya ialah supaya dari mereka itu, perempuan-perempuan yang muda dapat belajar bagaimana mengasihi suami dan anak-anak mereka,

KSZI: Dengan demikian dapatlah perempuan yang lebih tua membimbing perempuan muda supaya mengasihi suami dan anak-anak,

KSKK: Sebaliknya mereka harus menjadi penasihat-penasihat yang baik, yang dapat mengajar perempuan-perempuan yang lebih muda untuk mencintai suami dan anak-anak mereka,

WBTC Draft: Dengan cara itu mereka dapat mengajar perempuan yang lebih muda untuk mengasihi suami dan anak-anaknya.

VMD: Dengan cara itu mereka dapat mengajar perempuan yang lebih muda untuk mengasihi suami dan anak-anaknya.

AMD: Dengan begitu, mereka dapat mengajar perempuan-perempuan yang lebih muda untuk mencintai suami dan mengasihi anak-anak mereka.

TSI: Dengan demikian, mereka bisa membimbing para perempuan yang muda untuk mengasihi suami dan anak-anak mereka,

BIS: supaya dengan itu mereka dapat mendidik wanita-wanita muda untuk mengasihi suami dan anak-anak,

TMV: Dengan demikian wanita yang tua dapat mendidik wanita yang muda supaya mengasihi suami dan anak-anak,

BSD: Dengan melihat teladan mereka, diharapkan ibu-ibu yang masih muda akan dapat mengasihi suami dan anak-anak mereka.

FAYH: Mereka hendaknya mendidik wanita-wanita yang lebih muda supaya bersikap tenang, mengasihi suami serta anak-anak mereka,

ENDE: mendjadi penasehat jang baik bagi wanita-wanita muda, supaja mereka tjinta benar kepada suami dan anak-anaknja,

Shellabear 1912: supaya perempuan yang muda-muda itu diajarnya mengasihi akan lakinya, dan mengasihi anak-anaknya,

Klinkert 1879: Soepaja di-adjarnja perempoewan moeda-moeda mendjadi bidjaksana dan kasih akan soeaminja dan akan anak-anaknja,

Klinkert 1863: Biar dia-orang mengadjar sama perampoean moeda-moeda sopaja hati-hati, dan tjinta sama lakinja serta sama anak-anaknja,

Melayu Baba: spaya dia-orang boleh ajarkan prempuan muda-muda sayang dia-orang punya laki, sayang dia-orang punya anak,

Ambon Draft: Sopaja marika itu adjar pada parampuwan muda-mu-da jang dija awrang bawleh tahu tjinta dija awrang pu-nja suwami dan dija awrang punja anak-anak;

Keasberry 1853: Supaya iya mungajar prumpuan mudah mudah munjadi sopan, mungasihi akan suaminya, surta mungasihi anak anaknya,

Keasberry 1866: Supaya dapat iya mŭngajar parŭmpuan muda muda mŭnjadi sopan, mŭngasihi akan suaminya, sŭrta mŭngasihi anak anaknya.

Leydekker Draft: Sopaja 'ija membidjakhsanakan segala parampuwan jang muda, sopaja marika 'itu 'ada 'awrang jang membirahij suwamij 2 nja, jang membirahij 'anakh 2 nja.

AVB: Dengan demikian dapatlah perempuan yang lebih tua membimbing perempuan muda supaya mengasihi suami dan anak-anak,

Iban: ngambika sida ulih matihka indu ke agi biak rinduka laki enggau anak sida,


TB ITL: dan dengan demikian <2443> mendidik <4994> perempuan-perempuan muda <3501> mengasihi suami <5362> dan anak-anaknya <5388>, [<1510>]


Jawa: lan bisa merdi wong-wong wadon kang isih enom, supaya padha tresna marang kang lanang tuwin marang anak-anake,

Jawa 2006: lan sarana mangkono bisa merdi wong-wong wadon kang isih enom, supaya padha tresna marang kang lanang tuwin marang anak-anaké,

Jawa 1994: kayata marahi wong-wong wadon enom supaya padha nresnani bojoné lan anak-anaké;

Jawa-Suriname: Dadiné kenèng ditiru karo wong wédok-wédok sing enom, supaya pada nrésnani lan ngrumati bojo lan anaké, pada nggenah angen-angené lan resik atiné. Nèk ngono bisa nata omah-omah sing apik lan gemati lan manut marang bojoné. Dadiné ora njalari wong liyané ngèlèk-èlèkké pituturé Gusti Allah.

Sunda: ka papada awewe anu ngarora kudu daek papatah yen kudu nyaah ka salaki jeung anak,

Sunda Formal: ngajar anu ngora sina nyaah ka salaki jeung ka anak,

Madura: sopaja kalaban jareya bisa ngajari babine’an se ngodha kaangguy taresna ka lakena ban ka na’-ana’na,

Bauzi: Ame lahi busaoda zi labe oho lab vahokedaha bak lam uledi meedameam làhà iho fa lahi gàhàda laba fa vahokedam bak labet modi ame lahi gàhàda labe fa im nehasu meedam bak am tame. Im datti im datati deeli iademe meedam bak ame.

Bali: buat ngajahin eluh-eluhe ane cerikan nresnain kurenan muah pianak-pianaknyane,

Ngaju: mangat awi te ewen tau mandidik kare oloh bawi tabela uka tau sinta banae tuntang kare anake,

Sasak: adẽq siq care nike ie pade bau didik dengan-dengan nine saq masih bajang jari ngasihin semame dait bije-bijene,

Bugis: kuwammengngi nasibawangngi iyaro naulléi mennang paggurui sining makkunrai maloloé untu’ mamaséiwi lakkaié sibawa ana’-ana’é,

Makasar: sollanna lalang ri kammanami anjo nakkullemo naajara’ bai’-baine loloa untu’ angkamaseangi bura’nenna siagang ana’-ana’na,

Toraja: anna ada’i kinaa tu mai baine mangura, umpakaboro’ muanena, sia ungkamasei anakna,

Duri: Ia ke susimi joo sipa'na to tomatua baine, wa'dingmi nnajahhi baine malolle' nampakamoja' muanena sola anakkana,

Gorontalo: alihu timongoliyo mowali monasehati mao mongobuwa ta hemudawa motoliango hiyalo wawu mongowalai mongoliyo.

Gorontalo 2006: alihu woleeto timongolio mowali mopoo̒piohe mongobua tahi muudawa u motolia̒nga dile wau tau̒kekeei̒,

Balantak: Wawauna i raaya'a men koiya'a sida mimisiso' wiwine men sianpo motu'a, kada' i raaya'a molingu'kon langkai'na tia anakna,

Bambam: anna mala unnännä' baine to mangnguha la umpakamaja muanena sola änä'na,

Kaili Da'a: ala ante iwetu ira mamala mompatuduki besi-besi to namudana mompotowe rongo bo ana ira mboto.

Mongondow: simbaí mota'audon mosia modidik kom bobay mita inta bagu pinobuḷoi baí motabi ko'i buḷoi bo ko'i adií monia.

Aralle: anna mala toine' sika umpakuhu bahine ang mahäti' la ungkalemui muanena sibaha änä'na,

Napu: Ane nodo babehianda, totosae towawine iti peisamohe mopaguru towawine au mangura manihe bona moisa worihe mampokakaya tobalilonda hai ananda,

Sangir: tadeạu i sire mal᷊aing makapaněntiro manga wawine mangangudạ e kuměndagu kawinge ringangu anạ i sire,

Taa: Wali ane sira matao lengkonya, sira maya wo’u mampotundeka tau we’a to damangurawa. Anu to sira mampotunde etu, etu semo mamporayang seja pa’a nu ananya pasi ananya.

Rote: fo daenga no enok ndia, sila hapu lanoli-lafa'da ana fe'oana kala, fo ala sue-lai saotou na ma ana nala,

Galela: Gena ma ngale ona o ngopeqeka asa ikakawiku lo yadoto la manga roka de manga ngopa-ngopa yasiboso,

Yali, Angguruk: Hiyag isaruk lit hiyap sabalon arimanowen hiyap tuhumon unubam te henehunsi men hunumaliki men hinindi enesug lit

Tabaru: La de ge'ena 'ona 'idadi yakidotoko 'o nge-ngeweka gee koyope-perekiwasi la yosibosono manga rokata de manga ngowa-ngowaka,

Karo: ngajari diberu si nguda denga gelah keleng atena perbulangenna ras anak-anakna,

Simalungun: ase tartogu-togu sidea naboru na poso ope mangkaholongi paramangonni ampa dakdanakni,

Toba: Naeng ma apoapoannasida angka parompuan na poso, mangkaholongi sinondukna dohot anakkonna,

Dairi: asa merkitè bagidi ndorok iajari kalak i daberru sinarih poso dèng lako mengkekelengi sinibalèna bak dukak-dukakna pè,

Minangkabau: supayo jo caro itu, inyo dapek mandidik padusi-padusi nan mudo, untuak mangasiahi lakinyo, sarato jo anak-anaknyo,

Nias: ena'õ ba da'õ gõi lafahaõ ndra alawe sawuyu dõfi ba wangomasi'õ fo'omora ira matua awõ ndraonora,

Mentawai: bulé kalulut néné, oi rapangantru tainanalep sibau tubu, bulé rapununtuki baga taimanteura, samba leú et tatogadda,

Lampung: in injuk reno tian dapok ngedidik bebai-bebai ngura untuk mengasihi kajong rik anak-anak,

Aceh: deungon lagée nyan awaknyan jeuet jididek inong-inong nyang mantong muda beujigaséh keu lakoe dan aneuëk-aneuëk jih,

Mamasa: napolalan mala umparunduk baine mangngurapa la ungkamasei muanena sola anakna,

Berik: jega wini siwiriserem jam baksweyanaiserem jeime gam sege towaswebili anggwana jelemana jam nesiktefe, ane tane jeleman mesna.

Manggarai: Ali hitu, toing sanggéd ata molas kudut momang ronad agu anakd,

Sabu: jhe ri do mina harre ke, nara ke ta ajha ri ro ne ana-ana mobanni do ngarru tu ta hajha ta ddhei nga ddau pa hedhapa ro nga ana-ana ro,

Kupang: Deng bagitu, dong ajar deng kasi conto sang itu mama-mama yang lebe muda dong, ko dong sayang dong pung laki deng dong pung ana-ana.

Abun: Nggongras do ben án bi suk-i sane it yo, bere án kadum os gato ndo nai nggon kra gato nggi tó, subere nggon kra ne bi sukjimnut sye kas subot án bi ya si án bi pa,

Meyah: jeskaseda rujowu enjgineg rimek fogora rimejginaga rot teinefa rua rudou okora rot rerin rahiner jera riser.

Uma: Ane hewa toe kehi-ra totu'a tobine-e, ma'ala-ra mpotudui' tobine to mongura-pidi bona ra'inca wo'o-rawo mpoka'ahi' tomane-ra pai' ana'-ra,

Yawa: Wea umba wanya ananuinye umaso wo wanya kamurame mansanyao akato indamu ubekobe irati awa anya mai muno awa arikainye mai.


NETBible: In this way they will train the younger women to love their husbands, to love their children,

NASB: so that they may encourage the young women to love their husbands, to love their children,

HCSB: so that they may encourage the young women to love their husbands and children,

LEB: in order that they may encourage the young women to love their husbands [and to] love their children,

NIV: Then they can train the younger women to love their husbands and children,

ESV: and so train the young women to love their husbands and children,

NRSV: so that they may encourage the young women to love their husbands, to love their children,

REB: and so teach the younger women to be loving wives and mothers,

NKJV: that they admonish the young women to love their husbands, to love their children,

KJV: That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,

AMP: So that they will wisely train the young women to be sane and sober of mind (temperate, disciplined) and to love their husbands and their children,

NLT: These older women must train the younger women to love their husbands and their children,

GNB: in order to train the younger women to love their husbands and children,

ERV: By doing this they will teach the younger women to love their husbands and children.

EVD: In that way they can teach the younger women to love their husbands and children.

BBE: Training the younger women to have love for their husbands and children,

MSG: By looking at them, the younger women will know how to love their husbands and children,

Phillips NT: so that the younger women may learn to love their husbands and their children,

DEIBLER: in order that they may love their husbands and love their children.

GULLAH: Den dey kin train de nyounga ooman dem so dat dey gwine know dey oughta lob dey husban an dey chullun.

CEV: so the younger women will be loving wives and mothers.

CEVUK: so the younger women will be loving wives and mothers.

GWV: In this way they will teach young women to show love to their husbands and children,


NET [draft] ITL: In this way <2443> they will train <4994> the younger women <3501> to love their husbands <5362>, to love their children <5388>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Titus 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel