AYT: TUHAN, Allahmu akan menyerahkan kota itu ke dalam tanganmu, kamu harus membunuh semua laki-laki yang ada di sana dengan pedang.
TB: dan setelah TUHAN, Allahmu, menyerahkannya ke dalam tanganmu, maka haruslah engkau membunuh seluruh penduduknya yang laki-laki dengan mata pedang.
TL: Maka jikalau diserahkan Tuhan, Allahmu, akan dia ke tanganmu, hendaklah kamu membunuh segala orang laki-laki yang di dalamnya dengan mata pedang.
MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), akan menyerahkannya ke dalam tanganmu, dan engkau harus membunuh setiap laki-laki dari kota itu dengan mata pedang.
Shellabear 2010: Ketika ALLAH, Tuhanmu, menyerahkannya ke dalam tanganmu, tewaskanlah semua laki-lakinya dengan mata pedang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika ALLAH, Tuhanmu, menyerahkannya ke dalam tanganmu, tewaskanlah semua laki-lakinya dengan mata pedang.
KSKK: Dan ketika Yahweh, Allahmu, memberikan kota itu ke dalam tanganmu, kamu akan membunuh dengan pedang semua laki-laki,
VMD: Dan bila TUHAN Allahmu menyerahkan kota itu kepadamu, bunuhlah semua laki-laki yang ada di sana.
TSI: (20:10)
BIS: Kemudian, apabila TUHAN Allahmu memungkinkan kamu merebut kota itu, kamu harus membunuh seluruh penduduknya yang laki-laki.
TMV: Kemudian, apabila TUHAN, Allah kamu membolehkan kamu merebut kota itu, bunuhlah tiap-tiap orang lelaki di situ.
FAYH: Setelah TUHAN, Allahmu, menyerahkan kota itu ke dalam tanganmu, bunuhlah semua laki-laki di kota itu;
ENDE: Lalu Jahwe Allahmu akan menjerahkannja kedalam tanganmu dan engkau harus memukul semua orang laki-laki dengan mata pedang.
Shellabear 1912: maka apabila negri itu diserahkan Tuhanmu Allah ke tanganmu hendaklah engkau membunuh segala orang laki-lakinya dengan mata pedang
Leydekker Draft: Maka Huwa 'Ilahmu 'akan sarahkan dija 'itu kapada tanganmu dan 'angkaw 'akan memarang tijap-tijap laki-laki, jang dalamnja 'itu, dengan mata pedang:
AVB: Ketika TUHAN, Allahmu, menyerahkannya ke dalam tanganmu, tewaskanlah semua lelakinya dengan mata pedang.
TB ITL: dan setelah TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, menyerahkannya <05414> ke dalam tanganmu <03027>, maka haruslah engkau membunuh <05221> seluruh <03605> penduduknya yang laki-laki <02138> dengan mata <06310> pedang <02719>.
Jawa: lan sawuse Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, masrahake kutha iku marang tanganmu, banjur sakehe wong isine kang lanang padha patenana kalawan landheping pedhang;
Jawa 1994: Yèn Pangéran Allahmu ngulungaké kutha mau marang kowé, wongé lanang kudu kokpatèni kabèh.
Sunda: Ana nagarana ku PANGERAN geus diserenkeun ka maraneh, paehan kabeh sakur lalaki.
Madura: Saellana jareya, mon GUSTE Allah la apareng jalan ka ba’na se arebbu’a kottha jareya, ba’na kodu mate’e sakabbinna oreng lalake’an e kottha jareya.
Bali: Samaliha yening Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, nglugrain semeton ngaonang kotane punika, pademangja sakancan jadmane muani-muani sane wenten irika.
Bugis: Nainappa, rékko PUWANG Allataalamu pakkulléko sittaiwi iyaro kotaé, harusu’ko mpuno manengngi sininna pabbanuwana iya worowané.
Makasar: Nampa, punna Nasareko kasampatang Karaeng Allata’alanu untu’ angngallei anjo kotaya, musti nubuno ngasengi sikamma tu bura’nena anjo kotaya.
Toraja: Sia la Nasorong PUANG, Kapenombammu, tama kuasammu, ammu pata’pai bassi mataran tu mintu’ muane umpa’tondokki.
Karo: Jenari, kenca ipelepas TUHAN Dibatandu kam naluken kota e, bunuhilah asa kai dilaki si lit i je.
Simalungun: Anggo domma iondoskon Jahowa Naibatamu huta ai hubagas tanganmu, maningon matei tampulonmu ganup dalahi parhuta ai bani podang,
Toba: Jadi ia dung dipasahat Jahowa, Debatam huta i tu bagasan tanganmu, ingkon mate tampulonmu saluhut baoa isi ni huta i dohot podang.
NETBible: The
NASB: "When the LORD your God gives it into your hand, you shall strike all the men in it with the edge of the sword.
HCSB: When the LORD your God hands it over to you, you must strike down all its males with the sword.
LEB: When the LORD your God hands the city over to you, kill every man in that city with your swords.
NIV: When the LORD your God delivers it into your hand, put to the sword all the men in it.
ESV: And when the LORD your God gives it into your hand, you shall put all its males to the sword,
NRSV: and when the LORD your God gives it into your hand, you shall put all its males to the sword.
REB: and, when the LORD your God delivers it into your hands, put every male in it to the sword;
NKJV: "And when the LORD your God delivers it into your hands, you shall strike every male in it with the edge of the sword.
KJV: And when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
AMP: And when the Lord your God has given it into your hands, you shall smite every male there with the edge of the sword.
NLT: When the LORD your God hands it over to you, kill every man in the town.
GNB: Then, when the LORD your God lets you capture the city, kill every man in it.
ERV: And when the LORD your God lets you take the city, you must kill all the men in it.
BBE: And when the Lord your God has given it into your hands, let every male in it be put to death without mercy.
MSG: GOD, your God, will give them to you. Kill all the men with your swords.
CEV: (20:10)
CEVUK: (20:10)
GWV: When the LORD your God hands the city over to you, kill every man in that city with your swords.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> your God <0430> will deliver <05414> it over to you <03027> and you must kill <05221> every <03605> single male <02138> by the sword <02719>.