Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 16 : 18 >> 

AYT: Dan, tampaklah kilat yang menyambar-nyambar, suara dan gemuruh guntur, dan gempa bumi yang hebat, seperti yang belum pernah terjadi sejak manusia ada di atas bumi, sangat dahsyat gempa itu.


TB: Maka memancarlah kilat dan menderulah bunyi guruh, dan terjadilah gempa bumi yang dahsyat seperti belum pernah terjadi sejak manusia ada di atas bumi. Begitu hebatnya gempa bumi itu.

TL: Maka sabung-menyabunglah kilat, dan kedengaranlah beberapa suara dan guruh, dan gempa bumi pun jadilah teramat sangat, seperti yang tiada pernah jadi semenjak manusia ada di bumi ini, yaitu gempa bumi yang sedemikian dan yang sebesar itu.

MILT: Dan terjadilah gemuruh dan guntur dan kilat, juga terjadi gempa bumi yang dahsyat sebagaimana yang belum pernah terjadi sejak terjadinya manusia di muka bumi, suatu gempa yang sangat hebat dan dahsyat.

Shellabear 2010: Lalu terjadilah kilat sambar-menyambar, bunyi suara-suara guruh yang menggelegar, serta gempa bumi yang sangat dahsyat. Tidak pernah terjadi gempa bumi yang sedemikian itu selama manusia ada di atas bumi. Inilah gempa bumi yang paling dahsyat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu terjadilah kilat sambar-menyambar, bunyi suara-suara guruh yang menggelegar, serta gempa bumi yang sangat dahsyat. Tidak pernah terjadi gempa bumi yang sedemikian itu selama manusia ada di atas bumi. Inilah gempa bumi yang paling dahsyat.

Shellabear 2000: Maka terjadilah kilat sambar-menyambar, bunyi suara-suara guruh yang menggelegar, serta gempa bumi yang sangat dahsyat. Tidak pernah terjadi gempa bumi yang sedemikian itu selama manusia ada di atas bumi. Inilah gempa bumi yang paling dahsyat.

KSZI: Kedengaran pelbagai bunyi serta guruh dan kilat sabung-menyabung. Juga berlaku gempa bumi yang paling dahsyat dalam sejarah manusia zaman-berzaman.

KSKK: Dan ada kilapan-kilapan kilat, deru guruh dan gempa bumi yang dahsyat. Belum pernah ada gempa bumi sedahsyat itu dalam sejarah manusia di bumi ini.

WBTC Draft: Lalu terjadilah kilat, bunyi yang kuat, guruh, dan gempa bumi yang kuat. Itulah gempa bumi yang paling kuat, yang pernah terjadi sejak manusia ada di atas bumi.

VMD: Lalu terjadilah kilat, bunyi yang kuat, guruh, dan gempa bumi yang kuat. Itulah gempa bumi yang paling kuat, yang pernah terjadi sejak manusia ada di atas bumi.

AMD: Lalu, muncullah kilat, bunyi guntur, dan gempa bumi yang hebat. Gempa bumi ini merupakan gempa bumi terdahsyat yang pernah terjadi sejak manusia hidup di bumi.

TSI: Maka terjadilah kilat, guntur dan bunyi-bunyi gemuruh yang sangat keras, dan gempa bumi yang hebat. Dari dulu sejak manusia ada di atas bumi, belum pernah ada gempa bumi yang seperti itu. Dan itulah gempa bumi yang paling hebat.

BIS: Lalu terjadilah kilat sabung-menyabung dan suara guntur bergemuruh dan bergelegar, serta gempa bumi yang dahsyat. Tidak pernah terjadi gempa bumi semacam itu semenjak manusia diciptakan. Inilah gempa bumi yang paling dahsyat!

TMV: Kemudian kilat sabung-menyabung, guruh berderam-derum dan gempa bumi yang dahsyat berlaku. Belum pernah gempa bumi semacam itu berlaku sejak manusia dijadikan. Inilah gempa bumi yang paling dahsyat!

BSD: Lalu kilat sabung-menyabung, suara guntur bergemuruh dan menggelegar, dan gempa bumi terjadi dengan dahsyat. Itulah gempa bumi yang paling dahsyat yang pernah terjadi sejak manusia diciptakan.

FAYH: Maka guruh menggelegar gegap gempita dan kilat menyambar sabung-menyabung; lalu terjadilah gempa bumi dahsyat yang belum pernah terjadi dalam sejarah manusia.

ENDE: Lalu kilat berpantjaran dan ledakan-ledakan guntur menggemuruh. Dan terdjadilah gampa bumi jang mendahsjatkan, seperti belum pernah terdjadi sedjak manusia ada diatas dunia; begitu hebatnja gempa bumi itu.

Shellabear 1912: Maka datanglah kilat dan beberapa suara dan guruh, dan bumi pun gempalah amat sangat, yang tiada samanya selama ada manusia diatas bumi, yaitu tiada gempa bumi yang demikian dan yang sebesar itu.

Klinkert 1879: Maka adalah boenji beberapa soewara dan peter dan kilat dan djadilah gempa boemi jang besar, demikian belom pernah djadi salama ada manoesia di-atas boemi, ija-itoe gempa jang demikian dan bagitoe besar.

Klinkert 1863: Maka ada bebrapa {Wah 4:5; 7:5} soewara dan boenji goentoer dan kilat, serta djadi gempa boemi jang keras, bagitoe roepa belom taoe djadi salamanja ada manoesia di-atas boemi, bagitoe amat keras itoe gempa boemi.

Melayu Baba: dan datang-lah kilat dan suara-suara dan guntor; dan jadi satu gmpa bumi yang bsar skali, yang t'ada sama-nya s-lama ada manusia di atas bumi, bgitu bsar punya gmpa bumi dan bgitu kuat.

Ambon Draft: Maka djadilah kilap-ki-lap dan sawara dan guntor-guntor, dan djadilah sawatu tanah gojang besar, sabagima-na bulom sudah ada deri pada waktu itu, jang sa; awrang manusija sudah ada di dunja; demikijen besar sudah ada tanah gojang itu.

Keasberry 1853: Maka adalah bunyi bubrapa suara, dan halalintar, dan kilat; surta gumpa yang busar, sapurti yang bulomlah purnah jadi dumkian slama manusia diatas bumi, bagitu amat kuasa gumpa, dan bagitu busar.

Keasberry 1866: Maka adalah bunyi bŭbrapa suara, dan halalintar, dan kilat; sŭrta gŭmpa yang bŭsar, spŭrti yang bŭlomlah pŭrnah jadi dŭmkian slama manusia diatas bumi, bagitu amat kwasa gŭmpa, dan bagitu bŭsar.

Leydekker Draft: Maka djadilah babarapa sawara, dan halilintar, dan kilat: lagi djadilah sawatu gompah bumi jang besar, jang sabagejnja sudah tijada djadi deri pada bilamana manusija 2 sudah 'ada di`atas bumi, jaxnij, sawatu gompah bumi jang sakijen besar 'adanja.

AVB: Kedengaran pelbagai bunyi serta guruh dan kilat sabung-menyabung. Juga berlaku gempa bumi yang paling dahsyat dalam sejarah manusia zaman-berzaman.

Iban: Kilat lalu nyelar, guntur meletup lalu beguru, tanah balat amat berenyang. Nadai tanah udah kala ngemalat nya berenyang kenyau ari mensia terubah diau di dunya tu.


TB ITL: Maka <2532> memancarlah <1096> kilat <796> dan <2532> menderulah bunyi <5456> guruh <1027>, dan <2532> terjadilah <1096> gempa bumi <4578> yang dahsyat <3173> seperti <3634> belum <3756> pernah terjadi <1096> sejak <575> manusia <444> ada <1096> di atas <1909> bumi <1093>. Begitu <3779> hebatnya <5082> <3173> gempa bumi <4578> itu. [<2532> <3739>]


Jawa: Tumuli ana thathit cumleret lan gludhug gumleger, sarta ana lindhu gedhe kang salawase bumi dienggoni manungsa durung tau kalakon. Kaya mangkono hebate lindhu iku.

Jawa 2006: Tumuli ana thathit cumlèrèt lan gludhug gumleger, sarta ana lindhu gedhé kang salawasé bumi dienggoni manungsa durung tau kelakon. Kaya mangkono lindhu iku nggegirisi banget.

Jawa 1994: Tumuli ana thathit-thathit pating clèrèt ora lèrèn-lèrèn, lan gludhug gumleger, sarta ana lindhu gedhé sing durung tau kelakon selawasé bumi dienggoni manungsa. Kaya mengkono lindhu mau enggoné nggegirisi.

Jawa-Suriname: Terus ènèng klélap-klélap, gluduk lan lindu gedé sing durung tau klakon kawit bumi dienggoni manungsa.

Sunda: Tuluy aya kilat tingbaranyay, guludug tingjalegur, jeung lini kacida gedena. Ti barang manusa dijadikeun can aya lini anu sakitu hebatna. Panghebat-hebatna lini!

Sunda Formal: Der, kilat pating burinyay, guludug pating gulugur, jeung aya lini anu teu kira-kira gedena. Ti sabarang manusa dijadikeun, can aya lini anu sakitu gedena. Panghebat-hebatna lini!

Madura: Laju badha dhap-keddhap saleng pakareddhap ban galudhuk saleng pajaggur, etoro’e lendhu se raja. Ta’ tao badha lendhu se kantha ganeka sajjegga manossa ecepta’agi. Ganeka lendhu se paleng nako’e!

Bauzi: Labi buteme modeha asum boz mei bobusbe vi veleidam labe asum gilidume lautoidume balim feàna modi bak ab nigo nigodamam. Amu Alat alimeat damti bakti modi esuhu di labe faasi vou mode ledume etei vou fuhu di nim ba balim lamohoda modehe vabak. Eho etei aahada nim abo bisi feàda eho ab vi aaham.

Bali: Tumuli makebiar kilape tur kerug krebek magrudugan tur wenten linuh magenjongan. Saking pangawitipun wenten jadma ring jagate, durung naenin wenten linuh amunika agengipun. Punika linuh sane pinih ageng.

Ngaju: Te palus kilat sir-sar manyambar tuntang auh nyaho mangaruntong tuntang manggalagar, hayak petak hagerek paham toto. Dia puji petak hagerek kilau te bara tamparan kalunen injapa. Jetoh ie petak hagerek je pangkapahame!

Sasak: Terus araq kisap saling samber dait suare guntur saq begeruduk dait lindur saq belẽq. Ndẽq uwah araq lindur saq maraq nike lẽman manusie tecipteang. Niki lindur saq paling belẽq!

Bugis: Nakajajiyanna billa’é siyanré-anré sibawa oni guttué maddalenrung enrengngé marung, kuwaéttopa mpéwang tanaé iya maseroé. Dé’ naengka nakajajiyang mpéwang tana pada-padaéro sipongenna ripancaji rupa tauwé. Iyanaé mpéwang tana iya kaminang maseroé!

Makasar: Nampa assisambung-sambummo kilaka siagang a’gamarrummi na’galutturu’ gunturuka, kammayatompa ta’ge’goso’ sanna’mi buttaya. Tenale’bakai ta’ge’goso’ kamma anjo buttaya baku’ nipa’nia’na rupataua. Iaminne kaminang sannaka ta’ge’goso’na buttaya!

Toraja: Silalle-lallemi tu kila’, sia den ba’tu pira-pira gamara sia guntu’, sia sae duka tu lino’ lendu’ masangna, tu tae’ bangpa naden tempon natongkonninna tolino te kuli’na padang, tu lino’ susito, sia pada kapuanna to.

Duri: Anna sipellepa'-leparan to kila', sigalunturan to galugu siloga-loga na nino liwa' tonggo. Sipamulanna dipaden to tau lan lino te'da lalopa nanino susi tee.

Gorontalo: To sa'ati boyito ilato wawu bulonggodu mabo motutuyuhe wawu liluhe da'a ma yilowali. U odito boyito dipo pe'enta mao lowali lonto u manusiya boheli yiloluwo mao to duniya boti. Otutu mo'olinggolabu liluhe boyito.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ malo toduwolo mola ilato lawode-molawode wau suala bulonggodu hula-hulabio wau bulo-bulonggalio, wau liluhu upolu-polutuo̒. Diila pee̒enta mao̒ helo toduo mai liluhu debo odelo uito anggadu manusia pilowali-Lio. Utie-utieelo liluhu umalo laba-labaalo.

Balantak: Mbaka' notumilepmo a kilap tia golosa' poopootuntun, ka' lili' dodoa tuu'. Sarataapo mian no'isian na tano' balaki' kani'i, sianpo nontoo suri lili' men koiya'a a kododoana. Lili'mo iya'a a men dodoana tuu'.

Bambam: Iya silalle siaham kila', lippä'-lippä' guntu', anna dadi lino' kasalle. Tandana kasalle indo lino', tä'pi deem la pada kasallena pempom dipadadinna hupatau illaam lino.

Kaili Da'a: Pade noreamo kila pade guntu bete damo nosinjono poguna, pade najadimo lingu bete. Nggari pamulana manusia nipajadi Alatala ri dunia sampe tempo e'i, da'apa ntoto naria lingu ewa etu. Neliu mpu'u karimboso nu lingu bete etu.

Mongondow: Bo nongilatdon moyo-moyodudui bo gonugur ing gotup moko'ondok totok, bo linug inta paling motoyang. Diaípa dodai onda nolinug naímai tua ing koropotea, mulaipamai dunia na'a pinomia. Tua in linug inta paling motoyang!

Aralle: Tahpa kila' siang anna noa toi kundäng mokaliamba moduru-duru sibaha lino' käyyäng. Dake' aha dahi lino' noa suka'na dahi hupatau. Dianto inde lino' ang dai aha mantondong!

Napu: Hangko inditi, kegumpatami, kekilami, hai kelinumi. Mepongka i pewaliana manusia i dunia duuna ide-ide, bara mani ara linu au nodo kakebuuna.

Sangir: Mase piạ e kilạ mědẹ̌dahenesang dingangu tingihu rěllụ měgẹ̌gaghal᷊ědụ dingangu ghụgal᷊ěgehẹ̌, apidu nělinuhẹ̌ kụ makạtatakụ. Bědawen ta nělẹ̌linuhẹ̌ kerene kaihạ e dokeng su pěndariadi taumata e. Seng ini e linuhẹ̌ kụ lembom makạtatakụ!

Taa: Panewa re’e bilak kreto pasi loo to bae kojo pasi re’e seja lengko tana to maroso kojo. Lengko tana etu tawa re’e nikanya yako ri kare’e nto lino to ewa wetu karosonya. Lengko tana to etu maroso kojo.

Rote: Boema ndela sa tuti-nato ma ta'ta sa nata'ta, ma dae nanggengo matuaina. Beita la'iesa fo dae manggengo matak leondia ka ana da'di, mulai neme hataholi daebafa ka nananakadada'di kana. Dae manggengok ia nde bee na dae manggengok matuaina nanseli.

Galela: So kanaga lo o tatawi, o diwotu ma dupuru, o kuguru ma ili de lo o osu so o tona ihiti, gena o osu maro komagena idadi waasi ma orasi o nyawa o Gikimoi wasidadiku ma bati o orasi manena. So magena ifoloisi ilamo de qaputuru.

Yali, Angguruk: Ari holtikikmu lebeglu turuk lit ululu si-sipuk ane o mek humon indam ap kinangma weregma misihim oho tibag fug toho turuk latisi. Ari roho o mek ino usa fulu roho turuk latisi.

Tabaru: Ge'enaka de 'o tawi-tawi kaimakadowangou de 'o duturu ma 'ilingi 'ikuruusu ma de 'ipotoka, de 'i'osu 'ikua-kuatino gee koma'iwasi koge'ena! Ma 'osu ge'ena posironga 'o guatino!

Karo: Emaka jadi kilap, sora ergeruhguh, lenggur ras linur si mehantu. Kidekah lit manusia langa pernah jadi linur si adum e. Enda me linur si mehantuna kal!

Simalungun: Dob ai masa ma hilap, sora pakon longgur, masa ma homa lalou bolon, songon na so ongga masa, sadokah dong jolma manisia i tanoh on, lalou na sonai bolonni.

Toba: Dung i masa ma angka hilap dohot soara dohot ronggur, masa ma dohot lalo bolon, songon na so dung masa, olat ni dung adong jolma di tano i, lalo na sai bolon i.

Dairi: Nai masa mo siksak pelian, janah dumegger-degger mo dunia èn. Oda nung dèng masa rènur bagi, kessa nai ihanaken Dèbata jelma. Idi mo rènur simahantuna!

Minangkabau: Sudah tu, tajadilah kilek nan sabuang-manyabuang, suwaro guruah bagamuruah, sarato jo manggaga, sarato jo gampo nan manakuikkan. Sajak manusia dijadikan, alun ado lai tajadi gampo nan bakcando tu. Ikolah gampo nan paliang manakuikkan!

Nias: Ba alua gari mbanua si lõ aetu'aetu ba fe'ugu'ugu mbanua sabõlõbõlõ, awõ ndruru danõ. Ba lõ irai alua ndruru danõ si manõ i'otarai wamazõkhi niha. Da'e ndruru danõ fondrege zabõlõbõlõ!

Mentawai: Oto bara bilá sitaipuaari, apakilat, samba nga-ngan leleggu apagururuu samba simakararat, samba teteu simakopé kataí ron. Bulat barania ka panandaat aitubaraaké sirimanua, bulat ainangan tá babara teteu sabeu kelé néné. Néné te sara teteu bulat simakopé kataí ron!

Lampung: Raduni tejadido kilat sabung-menyabung rik suara guntor bebunyi rik bergelegar, rik kukuk sai dasyat. Mak pernah tejadi kukuk gegoh seno radu jak manusia diciptako. Injido kukuk sai paling dasyat!

Aceh: Dan jiteuka kheueh kilat nyang hana putôh-putôh dan su geulanteue meugrúm-grúm dan meutaga-taga, meunan cit geumpa bumoe nyang hebat lumpah na. Hántom na teujadi geumpa bumoe nyang lagée nyan bagoe yoh phon donya nyoe geucebta. Nyoe kheueh geumpa bumoe nyang paleng hebat!

Mamasa: Silalle siami kila', lippak-lippak guntu', anna pandondan padang napobua' lino' kamai. Ta'pa dengan leleanna dadi lino' susi pempon dipadadinna ma'rupa tau illalan lino. Iamo te lino' randan kamaie.

Berik: Jepga irsi ga aa bwere-bweretana, ane iris tere ga teisyenem folbana, ane jam kwanemwebawena, ane giniri unggwandwasusu ga gwena. Gwanan Uwa Sanbagiri angtane Jame aa galap eyebaabilim jamere namwer aas jepserem, ginir enggame fas jam gweyan, giniri jeiserem jeba unggwandwasusum!

Manggarai: Og kali wili-welokn pasat agu mpirang genggus, agu tuan nupung mésé ata toé dé’it manga nenggitun du pu’ung mangan manusia oné lino. Hituy dé nupung ata mésé tu’ung.

Sabu: Moko ta peki'e ke ne bhela nga lii kedu-kadarru dhoro do pee nga kepuka-kerajji ke jhe do lere ri dhai-ei do ri hi meliri dhara. Naddi de dho ta jadhi dae ne dhai ie do mina harre ne worawwu rai tare ti petari ti awe woro nga panynyi ddau raiwawa. Nadhe ke ne dhai ie do rihi ngati meliri dhara.

Kupang: Tarús ada kilat yang basambar, deng guntur yang babunyi bésar basambung. Deng tana tagoyang yang paling bésar yang balóm parná jadi di bumi, ju datang.

Abun: Orete nowarek e, sukyo-sukyo pu e, nogu pu e, sui juwai bur ndo nde. Sui juwai bur ré rom-ram ndo nde. Sui juwai bur gare nggi wai kadit do yi neya kadit kam gato Yefun Allah ut yetu ne sor kom more re.

Meyah: Beda didif dik moc efesa, noba dig moc ogugur eteb, beda mebi icusur eteb doska. Noba sis mona ongga Allah onotunggom rusnok mebif enesi onjoros mona deisef tein bera minek mebi icusur erek insa koma enesi. Jeska koma erek eteb doska ekirsa jeska nomnaga.

Uma: Kamparapere'-nami moni kuna, pai' berese pai' kila' momehalau', pai' linua bohe-mi. Ngkai lomo' kajadi' manusia' hi dunia' duu' tempo toi, ko'ia ria linu to hewa toe kabohe-na.

Yawa: Naije ivake ratatukande muno katitire ravabari mo nuge rambayar muno mungki akoe ravari. Mungkije umaso manakoe rave, mo mungkijo kaijo nandeve to rakivan bintabo. Arono vatane manari kobe weti utantuna mine so rai, mungkijo maisyare so inta nandeve rainy.


NETBible: Then there were flashes of lightning, roaring, and crashes of thunder, and there was a tremendous earthquake – an earthquake unequaled since humanity has been on the earth, so tremendous was that earthquake.

NASB: And there were flashes of lightning and sounds and peals of thunder; and there was a great earthquake, such as there had not been since man came to be upon the earth, so great an earthquake was it, and so mighty.

HCSB: There were lightnings, rumblings, and thunders. And a severe earthquake occurred like no other since man has been on the earth--so great was the quake.

LEB: And there were lightnings and sounds and thunders, and there was a great earthquake, as has not happened from the [time] humanity has been on the earth—so great in this way [was] the earthquake.

NIV: Then there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder and a severe earthquake. No earthquake like it has ever occurred since man has been on earth, so tremendous was the quake.

ESV: And there were flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, and a great earthquake such as there had never been since man was on the earth, so great was that earthquake.

NRSV: And there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, and a violent earthquake, such as had not occurred since people were upon the earth, so violent was that earthquake.

REB: There followed flashes of lightning and peals of thunder, and a violent earthquake, so violent that nothing like it had ever happened in human history.

NKJV: And there were noises and thunderings and lightnings; and there was a great earthquake, such a mighty and great earthquake as had not occurred since men were on the earth.

KJV: And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, [and] so great.

AMP: And there followed lightning flashes, loud rumblings, peals of thunder, and a tremendous earthquake; nothing like it has ever occurred since men dwelt on the earth, so severe {and} far-reaching was that earthquake.

NLT: Then the thunder crashed and rolled, and lightning flashed. And there was an earthquake greater than ever before in human history.

GNB: There were flashes of lightning, rumblings and peals of thunder, and a terrible earthquake. There has never been such an earthquake since the creation of human beings; this was the worst earthquake of all!

ERV: Then there were flashes of lightning, noises, thunder, and a big earthquake. This was the worst earthquake that has ever happened since people have been on earth.

EVD: Then there were flashes of lightning, noises, thunder, and a big earthquake. This was the worst earthquake that has ever happened since people have been on earth.

BBE: And there were flames and voices and thunders; and there was a great earth-shock so that never, from the time when men were on the earth, had there been so great an earth-shock, so full of power.

MSG: followed by lightning flashes and shouts, thunder crashes and a colossal earthquake--a huge and devastating earthquake, never an earthquake like it since time began.

Phillips NT: Then followed flashes of lightning, noises and peals of thunder. There was a terrific earthquake, the like of which no man has ever seen since mankind began to live upon the earthso great and tremendous was this earthquake.

DEIBLER: When the angel emptied his bowl, lightning flashed, there were rumblings and thunder, and the earth shook. It shook more violently than it has ever shaken since people first lived on earth.

GULLAH: Lightnin cut an loud noise staat op, tunda crack an de groun tremble real bad. soy wen God mek people, de groun ain neba tremble so bad. Dis de time wen e tremble bad mo den all!

CEV: There were flashes of lightning, roars of thunder, and the worst earthquake in all history.

CEVUK: There were flashes of lightning, roars of thunder, and the worst earthquake in all history.

GWV: There was lightning, noise, thunder, and a powerful earthquake. There has never been such a powerful earthquake since humans have been on earth.


NET [draft] ITL: Then <2532> there were <1096> flashes of lightning <796>, roaring <5456>, and crashes of thunder <1027>, and <2532> there was <1096> a tremendous <3173> earthquake <4578>– an earthquake <3634> unequaled <3756> <1096> since <575> humanity <444> has been <1096> on <1909> the earth <1093>, so tremendous <5082> was that earthquake <4578>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 16 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran