AYT: “Ambillah ikat pinggang yang telah kamu beli itu, yang melingkar di pinggangmu, dan berdirilah; pergilah ke Sungai Efrat dan sembunyikan itu di sana, di celah-celah batu.”
TB: "Ambillah ikat pinggang yang telah kaubeli dan yang sekarang pada pinggangmu itu! Pergilah segera ke sungai Efrat untuk menyembunyikannya di sana di celah-celah bukit batu!"
TL: Ambillah olehmu akan ikat pinggang yang telah kaubeli dan kaukenakan pada pinggangmu itu, bangkitlah lalu pergi ke sungai Perat dan sembunyikanlah dia di sana di dalam celah batu bukit.
MILT: "Ambillah ikat pinggang yang telah engkau beli, yang ada di pinggangmu, serta bangkitlah; pergilah ke Efrat dan sembunyikanlah ikat pinggang itu di celah bebatuan!"
Shellabear 2010: “Ambillah ikat pinggang yang telah kaubeli, yang ada pada pinggangmu itu. Segeralah pergi ke Sungai Efrat, dan sembunyikanlah ikat pinggang itu di sana, di celah-celah bukit batu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): "Ambillah ikat pinggang yang telah kaubeli, yang ada pada pinggangmu itu. Segeralah pergi ke Sungai Efrat, dan sembunyikanlah ikat pinggang itu di sana, di celah-celah bukit batu."
KSKK: "Ambillah ikat pinggang yang telah kaubeli, dan yang telah kaukenakan pada pinggangmu, dan pergilah ke sungai Efrat; sembunyikanlah di celah-celah bukit batu."
VMD: “Ambillah cawat yang kaubeli itu, yang kaupakai dan pergilah ke Perat untuk menyembunyikannya di celah-celah batu.”
BIS: "Pergilah ke Sungai Efrat, dan sembunyikan sarung pendek itu di celah-celah batu."
TMV: "Pergilah ke Sungai Efrat dan sembunyikan sarung pendek itu di celah bukit batu."
FAYH: "Bawalah ikat pinggang itu ke Sungai Efrat dan sembunyikanlah di celah-celah batu di sana."
ENDE: "Ambillah tjawat jang sudah kaubeli dan kaupakai pada pinggangmu itu. Bertolaklah ke Efrat dan sembunjikanlah itu disana didalam tjelah padas".
Shellabear 1912: "Ambillah ikat pinggang yang telah engkau beli dan yang ada pada pinggangmu itu bangunlah engkau pergilah ke sungai Efrat lalu sembunyikan dia di situ dalam celah batu."
Leydekker Draft: 'Ambillah datuw jang 'angkaw sudah bilij 'itu, jang 'ada pada pinggangmu, lalu bangonlah, dan pergilah kapada Firat, dan sembunjikanlah dija disana dalam tjelah batu karang.
AVB: “Ambillah ikat pinggang yang telah kaubeli, yang ada pada pinggangmu itu. Segeralah pergi ke Sungai Efrat, dan sembunyikanlah ikat pinggang itu di sana, di celah-celah bukit batu.”
TB ITL: "Ambillah <03947> ikat pinggang <0232> yang <0834> telah kaubeli <07069> dan yang <0834> sekarang pada <05921> pinggangmu <04975> itu! Pergilah <01980> segera ke sungai Efrat <06578> untuk menyembunyikannya <02934> di sana <08033> di celah-celah <05357> bukit batu <05553>!" [<06965>]
Jawa: “Sabuk anggonira tuku lan kang sira anggo iku uculana! Menyanga ing bengawan Efrat sabuk iku umpetna ana ing lowahaning parang.”
Jawa 1994: "Lungaa menyang Bengawan Éfrat lan sabuké dhelikna ana ing sela-selaning parang."
Sunda: "Maneh kudu ka Walungan Eprat, eta sarung pondok sumputkeun di ditu dina sela-sela batu cadas."
Madura: "Kassa’ ba’na entar ka Songay Efrat, errep sarong se pandha’ jareya e ke’-lekke’na bato."
Bali: “Jani kema kita ka Tukad Eprate, ditu engkebang sabuk-sabuke di gooke di batu kaange.”
Bugis: "Laono ri Salo Efrat, namusubbui iyaro lipa’ ponco’é ri yelle-elle batué."
Makasar: "A’lampako mange ri Binanga Efrat, siagang cokkoi anjo lipa’ bodoa ri alla’-alla’na batua."
Toraja: Alai tu salipi’ mangka mualli tu mupake, ke’de’ko ammu male lako Efrat, ammu bunii dio lan sapak batu.
Karo: "To ku Lau Eprat janah buniken gendit e i jah i bas sada lubang batu."
Simalungun: “Buat ma gondit na binolimai, na bani binongeimai, anjaha misir ma ho laho hu Bah Eprat, ponopkon ma ai bani rigat ni dolog batu.”
Toba: Buat ma hohos na tinuhormi, na di gantingmi, jala borhat ma ho laho tu batang aek Euprat, jala tabunihon hohos i disi, di bagasan ronggang ni dolok batu.
NETBible: “Take the shorts that you bought and are wearing and go at once to Perath. Bury the shorts there in a crack in the rocks.”
NASB: "Take the waistband that you have bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a crevice of the rock."
HCSB: "Take the underwear that you bought and are wearing, and go at once to the Euphrates River and hide it in a rocky crevice."
LEB: "Take the belt that you bought, the one you’re wearing. Go to the Euphrates River, and bury it there in a crack in the rocks."
NIV: "Take the belt you bought and are wearing round your waist, and go now to Perath and hide it there in a crevice in the rocks."
ESV: "Take the loincloth that you have bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a cleft of the rock."
NRSV: "Take the loincloth that you bought and are wearing, and go now to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock."
REB: Take the loincloth which you bought and are wearing and go now to Perath, where you are to hide it in a crevice in the rocks.
NKJV: "Take the sash that you acquired, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole in the rock."
KJV: Take the girdle that thou hast got, which [is] upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
AMP: Take the girdle which you have bought, which is on your loins, and arise, go to the [river] Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.
NLT: "Take the linen belt you are wearing, and go to the Euphrates River. Hide it there in a hole in the rocks."
GNB: “Go to the Euphrates River and hide the shorts in a hole in the rocks.”
ERV: This was the message: “Jeremiah, take the loincloth you bought and are wearing, and go to Perath. Hide the loincloth there in a crack in the rocks.”
BBE: Take the band which you got for a price, which is round your body, and go to Parah and put it in a secret place there in a hole of the rock.
MSG: "Take the shorts that you bought and go straight to Perath and hide them there in a crack in the rock."
CEV: "Take off the shorts. Go to Parah and hide the shorts in a crack between some large rocks."
CEVUK: “Take off the shorts. Go to Parah and hide the shorts in a crack between some large rocks.”
GWV: "Take the belt that you bought, the one you’re wearing. Go to the Euphrates River, and bury it there in a crack in the rocks."
NET [draft] ITL: “Take <03947> the shorts <0232> that <0834> you bought <07069> and are wearing <04975> <05921> and go <01980> at once to Perath <06578>. Bury <02934> the shorts there in <08033> a crack <05357> in the rocks <05553>.”