Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 21 : 12 >> 

Bali: Ih manusa, ngelingja gerong-gerong nandang duhkita. Pedange ene katibakang teken kaulan Ulune marep teken sakancan pamimpin Israele. Ia ajaka makejang lakar kamatiang bareng-bareng teken sisan kaulan Ulune. Pantegja tangkah kitane ulihan putus asa.


AYT: “Menangis dan merataplah, hai anak manusia; karena pedang itu melawan umat-Ku, melawan semua pemimpin Israel. Mereka diserahkan pada pedang bersama umat-Ku. Karena itu, pukullah pahamu.

TB: Berserulah dan merataplah, hai anak manusia! Sebab pedang itu ditujukan melawan umat-Ku, ditujukan melawan semua pemimpin Israel; mereka dan umat-Ku sama-sama dibiarkan dimakan pedang. Oleh sebab itu tepuklah pinggangmu sebagai tanda perkabungan.

TL: Tangislah dan raunglah, hai anak Adam! karena ia itu sudah ditentukan bagi umat-Ku, bagi segala penghulu Israel; mereka itu rebah mati dimakan pedang sama seperti segala umat-Ku; maka sebab itu tamparlah pahamu!

MILT: Berteriaklah dan meraunglah, hai anak manusia, karena hal itu telah terjadi atas umat-Ku, hal itu terjadi atas seluruh pemimpin Israel; umat-Ku telah menjadi yang dicampakkan kepada pedang; karena itu tepuk-tepuklah pahamu."

Shellabear 2010: Berteriaklah dan meraung-raunglah, hai anak Adam, karena pedang itu sudah ditentukan untuk melawan umat-Ku dan melawan semua pemimpin Israil. Mereka telah diserahkan kepada pedang bersama umat-Ku. Sebab itu tepuklah pahamu tanda berkabung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berteriaklah dan meraung-raunglah, hai anak Adam, karena pedang itu sudah ditentukan untuk melawan umat-Ku dan melawan semua pemimpin Israil. Mereka telah diserahkan kepada pedang bersama umat-Ku. Sebab itu tepuklah pahamu tanda berkabung.

KSKK: (21-17) Berserulah dan merataplah, hai anak manusia, sebab pedang ini diperuntukkan bagi umat-Ku dan pangeran-pangeran Israel. Mereka akan diserahkan kepada pedang bersama dengan umat-Ku; tepuklah dadamu, sabda Yahweh Tuhan.

VMD: Berteriaklah dan meratap, hai anak manusia, karena pedang akan dipakai melawan umat-Ku dan semua pemimpin Israel. Mereka menginginkan perang — jadi mereka akan bersama umat-Ku apabila pedang datang. Jadi, pukullah pahamu untuk membuat suara yang kuat menunjukkan kesedihanmu,

BIS: Hai manusia fana, merataplah dan berseru! Sebab pedang itu siap melawan umat-Ku. Para pemimpin Israel bersama seluruh bangsa akan ditikam pedang itu hingga binasa. Maka tepuklah dadamu dengan pilu,

TMV: Hai manusia fana, merataplah dan berseru, kerana pedang itu digunakan untuk melawan umat-Ku. Semua pemimpin Israel akan dibunuh bersama-sama semua umat-Ku. Tebahlah dada kerana putus asa.

FAYH: Hai anak debu, merataplah sambil memukul-mukul pahamu, karena pedang itu akan membantai seluruh umat-Ku serta para pemimpinnya. Semuanya akan sama-sama mati oleh pedang.

ENDE: (21-17) Mendjeritlah dan mengaduhlah, hai anak-manusia, sebab bagi umatKu itu teruntukkan, bagi segenap pangeran Israil, jang diserahkan kepada pedang bersama dengan umatKu. Maka itu tepuklah pahamu,

Shellabear 1912: Hai anak Adam, hendaklah engkau berteriak dan meraung karena yaitu sudah ditentukan atas kaumku dan atas segala penghulu Israel sekaliannya telah diserahkan akan dimakan pedang serta dengan kaum-Ku itu sebab itu tamparlah pahamu.

Leydekker Draft: Berterijakhlah dan rawonglah, hej 'anakh 'Adam, karana 'itu djuga 'akan 'ada lawan khawmku, 'itu djuga lawan sakalijen Panghulu Jisra`ejl: babarapa peng`adjutan deri karana pedang 'akan 'ada pada khawmku; sebab 'itu tamparlah pahamu.

AVB: Berteriaklah dan meraung-raunglah, wahai anak manusia, kerana pedang itu sudah ditentukan untuk melawan umat-Ku dan melawan semua pemimpin Israel. Mereka telah diserahkan kepada pedang bersama umat-Ku. Oleh sebab itu tepuklah pahamu tanda berkabung.


TB ITL: Berserulah <02199> dan merataplah <03213>, hai anak <01121> manusia <0120>! Sebab <03588> pedang <01931> itu ditujukan melawan umat-Ku <05971>, ditujukan melawan semua <03605> pemimpin <05387> Israel <03478>; mereka dan umat-Ku <05971> sama-sama dibiarkan <04048> dimakan <01961> pedang <02719>. Oleh sebab itu <03651> tepuklah <05606> pinggangmu <03409> sebagai tanda perkabungan. [<01961> <01931> <0413> <0854> <0413>]


Jawa: Jerit-jerit lan nangisa, he anaking manungsa! Amarga pedhang iku kanggo nglawan umatingSun tuwin nglawan sakehing panggedhening Israel; wong-wong iku lan umatingSun padha bareng kamangsa ing pedhang. Mulane sira ceblek-cebleka cethik minangka tandhaning kasusahan.

Jawa 1994: Nangisa sing seru, kowé wong apes, pedhang iki bakal kasabetaké marang umat-Ku, lan marang para penggedhéné Israèl. Kuwi kabèh bakal dipatèni bareng karo umat-Ku sing kèri. Tebah-tebaha dhadha nandhakaké semplahé atimu!

Sunda: Eh anak manusa, geura midangdam jejeritan, sabab eta pedang bakal narajang ka umat Kami, jeung ka sakabeh gegeden Israil. Kabeh geus tangtu dipareuncitan, bareng jeung sasesana umat Kami. Anu matak, geura neunggeulan harigu lantaran nalangsa.

Madura: He, manossa se ta’ langgeng, mara nanges sambi aera’! Sabab peddhang jareya la epasadhiya epajagala Tang ommat. Para pamimpin Isra’il ban bangsana kabbi ecocowa bi’ peddhang jareya sampe’ mate. Daddi mara bukbuk dhadhana ba’na sambi pangennes atena!

Bugis: Eh tolino dé’é namannennungeng, mpatinno sibawa mangobbi! Saba’ iyaro peddangngé sadiyai méwai umma’-Ku. Sining pamimpinna Israélié silaong sininna bangsaé rigajang matu ri peddangngéro angkanna maté. Peppé’ni aromu sibawa messé,

Makasar: He tau, appiraungko siagang akkiokko! Lanri anjo pa’danga sadiai angngewai ummakKu. Sikamma pamimpinna Israel siagang sikontu bansaya lanicokai ri anjo pa’danga sa’genna panra’. Jari sappuru’mi barambannu lanri pacce,

Toraja: Melallakko sia umbatingko, e ma’rupa tau, belanna iate iannate dipamanassamo la ullaoi taungKu; dipamanassamo la ullaoi mintu’ arungna to Israel; disorongmo tu tau iato mai la nakande pa’dang, la tau iato mai la taungKu. Iamoto, sala’pai tu pupummu.

Karo: Serkolah alu ate ceda, o manusia si ermasap-masap, sabap pedang e ipake ngelawan bangsangKu. Kerina peminpin rikut ras bangsa e pe, itampul seh mate kerina. Emaka temtemlah bandu,

Simalungun: (21-17) Tangis anjaha mandoruhi ma, ale anak ni jolma, ai mangimbang bangsang-Ku do podang ai, mangimbang ganup kopala-kopala ni Israel, iondoskon do sidea bani podang rap pakon bangsang-Ku. Halani ai tompasi ma hae-haemu.

Toba: (21-17) Mangangguhi jala mangandungi ma ho, ale anak ni jolma! Ai marlulu dompak bangsongki do podang i; dompak saluhut induk ni Israel do podang i, marragean do nasida rap dohot bangsongki dibahen podang i. Dibahen i tompuhi ma gontingmu!


NETBible: Cry out and moan, son of man, for it is wielded against my people; against all the princes of Israel. They are delivered up to the sword, along with my people. Therefore, strike your thigh.

NASB: "Cry out and wail, son of man; for it is against My people, it is against all the officials of Israel. They are delivered over to the sword with My people, therefore strike your thigh.

HCSB: Cry out and wail, son of man, for it is against My people. It is against all the princes of Israel! They are given over to the sword with My people. Therefore strike your thigh in grief .

LEB: "’Cry and mourn, son of man, because the sword will be used against my people and against all the princes of Israel. I will throw the princes and my people on the sword. So beat your breast, and grieve.

NIV: Cry out and wail, son of man, for it is against my people; it is against all the princes of Israel. They are thrown to the sword along with my people. Therefore beat your breast.

ESV: Cry out and wail, son of man, for it is against my people. It is against all the princes of Israel. They are delivered over to the sword with my people. Strike therefore upon your thigh.

NRSV: Cry and wail, O mortal, for it is against my people; it is against all Israel’s princes; they are thrown to the sword, together with my people. Ah! Strike the thigh!

REB: “Cry aloud and wail, O man; for it falls on my people, and on all Israel's rulers who are delivered over to the sword and are slain with my people. Therefore slap your thigh in remorse.

NKJV: "Cry and wail, son of man; For it will be against My people, Against all the princes of Israel. Terrors including the sword will be against My people; Therefore strike your thigh.

KJV: Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it [shall be] upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon [thy] thigh.

AMP: Cry and wail, son of man, for it is against My people; it is against all the princes of Israel; they are thrown to the sword along with My people, {and} terrors by reason of the sword are upon My people. Therefore smite your thigh [in dismay].

NLT: "Son of man, cry out and wail; pound your thighs in anguish, for that sword will slaughter my people and their leaders––everyone will die!

GNB: Howl in grief, mortal man; this sword is meant for my people and for all the leaders of Israel. They are going to be killed with all the rest of my people. Beat your breast in despair!

ERV: “‘Son of man, shout out and scream because the sword will be used against my people and all the rulers of Israel. They wanted war—so they will be with my people when the sword comes. So slap your thigh to show your sadness,

BBE: Give loud cries and make sounds of grief, O son of man: for it has come on my people, it has come on all the rulers of Israel: fear of the sword has come on my people: for this cause give signs of grief.

MSG: "Yell out and wail, son of man. The sword is against my people! The princes of Israel and my people--abandoned to the sword! Wring your hands! Tear out your hair!

CEV: Groan in sorrow, Ezekiel; the sword is drawn against my people and their leaders. They will die! So give up all hope.

CEVUK: Groan in sorrow, Ezekiel; the sword is drawn against my people and their leaders. They will die! So give up all hope.

GWV: "’Cry and mourn, son of man, because the sword will be used against my people and against all the princes of Israel. I will throw the princes and my people on the sword. So beat your breast, and grieve.


NET [draft] ITL: Cry out <02199> and moan <03213>, son <01121> of man <0120>, for <03588> it <01931> is wielded <01961> against my people <05971>; against all <03605> the princes <05387> of Israel <03478>. They are delivered up <04048> to <0413> the sword <02719>, along with <0854> my people <05971>. Therefore <03651>, strike <05606> your thigh <03409>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 21 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel