Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 26 : 21 >> 

Bauzi: Em labihadaha bake Yahudi damat eba faki, ‘Otese,’ lahame eho amu ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu am ad oli aam bak tomba gutehe zoho laba olehe di lam damat vi oli em si, ‘Otese,’ lahame ab meedaham bak.


AYT: Itulah sebabnya, orang-orang Yahudi menangkapku di Bait Allah dan berusaha membunuhku.

TB: Karena itulah orang-orang Yahudi menangkap aku di Bait Allah, dan mencoba membunuh aku.

TL: Oleh sebab segala perkara itulah, maka orang Yahudi itu memegangkan patik di dalam Bait Allah mencoba membunuh patik.

MILT: Maka karena hal-hal ini, orang-orang Yahudi berusaha membunuh aku setelah menangkap aku di bait suci.

Shellabear 2010: Itulah sebabnya orang-orang Israil menangkap hamba di dalam Bait Allah dan berupaya membunuh hamba.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya orang-orang Israil menangkap hamba di dalam Bait Allah dan berupaya membunuh hamba.

Shellabear 2000: Itulah sebabnya orang-orang Israil menangkap aku di dalam Bait Allah dan berupaya membunuhku.

KSZI: Itulah sebabnya orang Yahudi menangkapku di dalam rumah ibadat, serta mencari jalan hendak membunuhku.

KSKK: Aku sedang melakukan pelayanan ini ketika orang-orang Yahudi menangkap aku di dalam Bait Allah dan mencoba membunuh aku.

WBTC Draft: Karena itulah orang Yahudi menangkap aku ketika berada di pelataran Bait. Mereka mencoba membunuh aku.

VMD: Karena itulah orang Yahudi menangkap aku ketika berada di pelataran Bait. Mereka mencoba membunuh aku.

AMD: Itulah sebabnya orang-orang Yahudi menangkapku di Bait Allah dan berusaha membunuhku.

TSI: Karena alasan itulah orang Yahudi menangkap saya di rumah Allah dan berusaha membunuh saya.

BIS: Maka karena itulah orang-orang Yahudi menangkap saya di Rumah Tuhan dan berusaha membunuh saya.

TMV: Kerana hal inilah orang Yahudi menangkap hamba sementara hamba di dalam Rumah Tuhan dan mereka cuba membunuh hamba.

BSD: Nah, karena saya melakukan itu maka orang-orang Yahudi menangkap saya ketika saya berada di Rumah Tuhan, dan mereka mau membunuh saya.

FAYH: Karena itulah orang-orang Yahudi menangkap hamba di Bait Allah dan berusaha membunuh hamba,

ENDE: Karena soal inilah orang-orang Jahudi itu menangkap aku dalam kenisah dan mentjoba membunuh aku.

Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya orang Yahudi menangkap patik didalam ka'bah, serta mencari supaya hendak membunuh patik.

Klinkert 1879: Adapon sebab segala perkara ini patik ditangkap olih orang Jehoedi dalam roemah Allah, hendak diboenoehnja patik.

Klinkert 1863: Maka sebab segala perkara ini orang Jahoedi menangkap sama saja {Kis 21:30} dalem kabah, maoe boenoh sama saja.

Melayu Baba: Sbab ini-lah orang Yahudi tangkap sama sahya di dalam ka'abah, dan choba bunoh sama sahya.

Ambon Draft: Tagal itu awrang Jehu-di sudah menangkap b/eta di dalam Kaba dan sudah tjaw-ba bunoh b/eta.

Keasberry 1853: Adapun subab sagala purkara inilah orang Yahudi tulah munangkap aku dalam kaabah, handak dibunohnya akan daku.

Keasberry 1866: Adapun sŭbab sagala pŭrkara inilah, orang Yahudi tŭlah mŭnangkap patik dalam ka’abah, handak dibunohnya akan patik.

Leydekker Draft: 'Awleh karana segala perkara 'ini 'awrang Jehudij sudah menangkap patek didalam Kaxbah, dan sudah tjawba hendakh membunoh patek.

AVB: Itulah sebabnya orang Yahudi menangkapku di dalam Bait Suci, serta mencari jalan hendak membunuhku.

Iban: Nya meh kebuah orang Judah nangkap aku dalam Rumah Sembiang, lalu nguji munuh aku.


TB ITL: Karena <1752> itulah <5130> orang-orang Yahudi <2453> menangkap <4815> aku di <1722> Bait Allah <2411>, dan mencoba <3987> membunuh <1315> aku. [<3165>]


Jawa: Inggih margi saking punika tiyang-tiyang Yahudi lajeng sami nyepeng kawula wonten ing Padaleman Suci saha ngangkah pejah kawula.

Jawa 2006: Inggih margi saking punika tiyang-tiyang Yahudi lajeng sami nangkep kula wonten ing Padaleman Suci saha ngangkah pejah kula.

Jawa 1994: Inggih margi enggèn kawula tumindak mekaten menika, murugaken tiyang-tiyang Yahudi sami nyepeng kawula, nalika kawula wonten ing Pedalemanipun Allah. Tiyang-tiyang wau sami ngangkah mejahi kawula.

Jawa-Suriname: Jalaran sangka kuwi para penuntuné wong Ju terus nyekel aku, dongé aku nang Gréja Gedé, tujuané arep matèni aku.

Sunda: Eta margina abdi ditangkep ku urang Yahudi waktos keur aya di Bait Allah, bade dipaehan.

Sunda Formal: Ku jalaran hal anu kitu, simabdi teh ditangkep di Bait Allah ku urang Yahudi, bade dipaehan.

Madura: Ka’dhinto’ se daddi lantarannepon reng-oreng Yahudi nangkep abdidalem e Padalemman Socce sareng aehteyar mateyana abdidalem.

Bali: Paindikane punika sane ngawinang anak Yahudine ngejuk titiang ring Perhyangan Agung, saha mamanah jaga ngamademang titiang.

Ngaju: Maka tagal te kea kare oloh Yehudi manawan aku hong Human Tuhan tuntang manggau jalan handak mampatei aku.

Sasak: Keranaq nike tiang tebau siq dengan-dengan Yahudi lẽq Gedẽng Allah dait ie pade berusahe nyematẽq tiang.

Bugis: Nasaba iyanaro nanatikkekka sining tau Yahudié ri Bolana Puwangngé sibawa makkuragana mpunoka.

Makasar: Jari iaminjo saba’na nanajakkalaka’ tu Yahudia ri Balla’Na Batara, siagang naero’mo ke’nanga ambunoa’.

Toraja: Belanna iamira tu mintu’nato, anna la’ka’ina’ to Yahudi lan Banua Kabusungan, la morai umpateina’.

Duri: Iamo joo najokkona' to-Yahudi lan Bola Puang Allataala nalambunona'.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo tawu-tawuwala lo Yahudi loheupa olatiya to pango bele lo Eya wawu hepongusahawa mohinggi nyawa latiya.

Gorontalo 2006: Masababu uitolo tau-tauwalo Yahudi loheu̒pa olaatia to Bele lo Eeya wau helo tolopani momate olaatia mate-mateelo mao̒.

Balantak: Gause wawaungku men koiya'a, mbaka' samba Yahudi nangarakopmo i yaku' na Laiganna Alaata'ala ka' nomoosarak mampapatei i yaku'.

Bambam: Iam too nasuhum nasakkaä' to Yahudi illaam Banua Debata anna saidi'ä' tanapatei.

Kaili Da'a: Etumo sabana tau-tau to Yahudi nombasoko aku riara Sapo Mpepue pade ira nompasimbuku mompatesi aku.

Mongondow: Tuamai dinomok intau mita in Yahudi aku'oi kom bonu im Baḷoi Tuhan sin ramijion monia bo limodon.

Aralle: Lambi' nasahkaä' to Yahudi yaling di Dasang Ada'na Puang Alataala anna sai'di'ä' tala napatei.

Napu: Ido hai rahakana to Yahudi i Souna Pue Ala. Rapeinao mopapatena,

Sangir: Tangu ual᷊ingu ene tau Yahudi e měnamẹ si siạ su Wal᷊em Mawu ringangu mědeạu měmate si siạ.

Taa: Wali see naka to Yahudi mangansoko aku nja’u raya banua i mPue Allah pei rani mampopate yau aku.

Rote: Hu no dede'ak ndia de hataholi Yahudi la ho'ula au neme Manetualan Uman, de ala sanga enok taolisa au.

Galela: De ma sababu komagena so o Yahudika yamuruo naga yahino so ngohi itago o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de tanu ngohi itooma.

Yali, Angguruk: Hiyag isaruk latikik ane fahet Yahudi inaben Allah ibamen an sen naptusareg nuwabul ulug turuk latusa.

Tabaru: Ge'enau so 'o Yahudioka ma nyawa yomau 'ito'oma so 'itagoko ma Jo'oungu ma Dutu wi Woaka.

Karo: Perbahan si enda me maka itangkap kalak Jahudi aku asum aku i Rumah Pertoton, janah ibunuhna pe atena aku.

Simalungun: Halani ai do ase itangkap Jahudi ahu i rumah panumbahan, anjaha domma sihol bunuhon ni sidea ahu.

Toba: Ala ni i do ditangkup angka Jahudi ahu di bagas joro, naeng pusaonna ahu.

Dairi: Jadi kemulihken naidi mo asa itangkup kalak Jahudi aku i Bages Dèbata nai, janah naing ibunuh.

Minangkabau: Dek karano itulah, mangkonyo urang-urang Yahudi manangkok ambo di Rumah Tuhan, inyo ba usawo nak ka mambunuah ambo.

Nias: Ba bõrõ da'õ wa lara'u ndra'o niha Yahudi ba Nomo Zo'aya ba laforege wangalui lala wamunu ya'odo.

Mentawai: Niangan té aikabaraji aralabá aku tai Jahudi ka Uman Taikamanua, iageti isiakérangan leú et ramateiaké aku.

Lampung: Maka ulihni senodo ulun-ulun Yahudi nangkok nyak di Lamban Ibadah rik berusaha ngebunuh nyak.

Aceh: Ngon sabab nyan kheueh ureuëng-ureuëng Yahudi jidrob ulôn nibak Baét Allah dan jiuseuha keuneuk peumaté lôn.

Mamasa: Iamo nangei umpealaina' to Yahudi illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla anna la pateina'.

Berik: Ai jes gemerserem game ajewer balbabilintim, angtane Yahudimana jei ai ga as jem temawer ne tebanant Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe, ane jei as jam ne munbof.

Manggarai: Landing hitu tara dekog aku lata Yahudi oné Mbaru de Mori Keraéng agu damang te mbelé akus.

Sabu: Moko taga tari lai do naanne ke, ne kappe ya ri do Yahudi he pa dhara Ammu Deo, jhe petadi ro ta kale ne rujhara ta pemade ya.

Kupang: Tagal beta karjá bagitu, ju orang Yahudi dong tangkap sang beta di Ruma Sambayang Pusat di Yerusalem. Dong ju mau bunu sang beta.

Abun: Ji kibot Yefun Yesus sane anato ye Yahudi but ji mo Yefun Allah bi nu de mo ros de mit ne, án werwa án gu ji kwop,

Meyah: Jefeda rusnok ongga Yahudi ragei didif gij Mod Allah noba rua rudou os ragob didif.

Uma: Toe-mi pai' alaa-na rahoko' to Yahudi-a hi Tomi Alata'ala, doko' rapatehi.

Yawa: Ana umaso mi mbeamo vatano Yahudi wo rinaijar no Yavaro Amisye ama uga muno ware ubera wo rinaubaisy.


NETBible: For this reason the Jews seized me in the temple courts and were trying to kill me.

NASB: "For this reason some Jews seized me in the temple and tried to put me to death.

HCSB: For this reason the Jews seized me in the temple complex and were trying to kill me.

LEB: On account of these [things] the Jews seized me [while I] was in the temple [courts] [and] were attempting to kill [me].

NIV: That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.

ESV: For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.

NRSV: For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.

REB: That is why the Jews seized me in the temple and tried to do away with me.

NKJV: "For these reasons the Jews seized me in the temple and tried to kill me .

KJV: For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill [me].

AMP: Because of these things the Jews seized me in the temple [enclosure] and tried to do away with me.

NLT: Some Jews arrested me in the Temple for preaching this, and they tried to kill me.

GNB: It was for this reason that these Jews seized me while I was in the Temple, and they tried to kill me.

ERV: “This is why the Jews grabbed me and were trying to kill me at the Temple.

EVD: This is why the Jews grabbed me and were trying to kill me at the temple.

BBE: For this reason, the Jews took me in the Temple, and made an attempt to put me to death.

MSG: "It's because of this 'whole world' dimension that the Jews grabbed me in the Temple that day and tried to kill me. They want to keep God for themselves.

Phillips NT: This is why the Jews seized me in the Temple and tried to murder me.

DEIBLER: “It is because I preached this message that some [SYN] Jews seized me when I was in the Temple courtyard and tried to kill me.

GULLAH: Cause ob dat, dem Jew grab hole ta me wen A been dey een God House, an dey try fa kill me.

CEV: That is why some men grabbed me in the temple and tried to kill me.

CEVUK: That is why some men grabbed me in the temple and tried to kill me.

GWV: For this reason the Jews took me prisoner in the temple courtyard and tried to murder me.


NET [draft] ITL: For <1752> this <5130> reason <1752> the Jews <2453> seized <4815> me <3165> in <1722> the temple courts <2411> and were trying <3987> to kill <1315> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 26 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel