Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 2 : 14 >> 

BBE: Who gave himself for us, so that he might make us free from all wrongdoing, and make for himself a people clean in heart and on fire with good works.


AYT: Ia telah memberikan diri-Nya bagi kita untuk menebus kita dari semua perbuatan jahat dan untuk menyucikan bagi diri-Nya, suatu umat pilihan-Nya yang giat melakukan perbuatan baik.

TB: yang telah menyerahkan diri-Nya bagi kita untuk membebaskan kita dari segala kejahatan dan untuk menguduskan bagi diri-Nya suatu umat, kepunyaan-Nya sendiri, yang rajin berbuat baik.

TL: yang sudah menyerahkan diri-Nya karena kita, supaya Ia menebus kita daripada segala dosa, dan supaya Ia menyucikan bagi diri-Nya suatu kaum akan milik-Nya sendiri, yang rajin berbuat baik.

MILT: yang telah memberikan diri-Nya sendiri demi kita, sehingga Dia dapat menebus kita dari segala kedurhakaan, dan menguduskan bagi diri-Nya sendiri suatu umat yang khusus selaku penggiat perbuatan-perbuatan baik.

Shellabear 2010: Isa Al Masih telah menyerahkan diri-Nya demi kita untuk menebus kita dari segala kejahatan dan untuk menyucikan bagi diri-Nya suatu umat milik-Nya sendiri yang rajin berbuat baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa Al Masih telah menyerahkan diri-Nya demi kita untuk menebus kita dari segala kejahatan dan untuk menyucikan bagi diri-Nya suatu umat milik-Nya sendiri yang rajin berbuat baik.

Shellabear 2000: Isa Al Masih telah menyerahkan diri-Nya demi kita untuk menebus kita dari segala kejahatan dan untuk menyucikan bagi diri-Nya suatu umat milik-Nya sendiri yang rajin berbuat baik.

KSZI: Al-Masih telah mengorbankan nyawa-Nya untuk membebaskan kita daripada segala kejahatan, menyucikan kita, menjadikan kita milik-Nya serta mendorong kita berbuat baik.

KSKK: Ia telah menyerahkan diri untuk kita, menebus kita dari segala yang jahat dan memurnikan suatu bangsa yang akan menjadi milik-Nya dan yang terabdikan kepada yang baik.

WBTC Draft: Ia telah memberikan diri-Nya untuk kita. Ia telah mati untuk membebaskan kita dari semua kejahatan. Ia telah mati untuk menjadikan kita suci, yang menjadi milik-Nya sendiri, yang selalu mau melakukan yang baik.

VMD: Ia telah memberikan diri-Nya untuk kita. Ia telah mati untuk membebaskan kita dari semua kejahatan. Dia telah mati untuk menjadikan kita suci, yang menjadi milik-Nya sendiri, yang selalu mau melakukan yang baik.

AMD: Ia telah memberikan diri-Nya kepada kita untuk menebus kita dari semua perbuatan jahat. Ia juga menyucikan kita bagi diri-Nya, untuk menjadi umat milik-Nya, yang selalu bersemangat dalam melakukan perbuatan baik.

TSI: Dia sudah menyerahkan diri-Nya sebagai kurban supaya kita dibersihkan dan dibebaskan dari segala kejahatan, agar kita menjadi umat-Nya yang khusus dan selalu rajin berbuat baik.

BIS: Ia sudah mengurbankan diri-Nya bagi kita untuk membebaskan kita dari segala kejahatan, dan menjadikan kita suatu umat yang bebas dari dosa dan yang menjadi milik-Nya saja, serta yang rajin berbuat baik.

TMV: Dia sudah mengorbankan nyawa untuk membebaskan kita daripada segala kejahatan, menyucikan kita, dan menjadikan kita milik-Nya sahaja, serta menjadikan kita rajin berbuat baik.

BSD: Yesus Kristus telah mengorbankan diri-Nya bagi kita untuk membebaskan kita dari segala yang jahat. Ia juga membebaskan kita dari dosa dan menjadikan kita umat-Nya sendiri, yang suka sekali melakukan perbuatan yang baik.

FAYH: Ia mati untuk menanggung hukuman Allah atas dosa kita. Dengan demikian Ia dapat menyelamatkan kita dari kejatuhan ke dalam dosa yang terus-menerus, dan menjadikan kita umat-Nya sendiri dengan hati yang disucikan dan kegairahan untuk berbuat baik terhadap orang lain.

ENDE: Ia telah menjerahkan diri bagi kita, untuk membebaskan kita dari segala kedurhakaan dan menjediakan kita bagi Dirinja sebagai umatNja jang murni, dan giat dalam melakukan segala kebadjikan.

Shellabear 1912: yang telah menyerahkan dirinya karena kita, supaya menebus kita dari pada segala kejahatan, dan supaya menyucikan bagi dirinya suatu kaum akan miliknya sendiri, yang rajin berbuat baik.

Klinkert 1879: Jang telah menjerahkan dirinja karena kita soepaja diteboesnja kita daripada segala djahat dan disoetjikannja bagai dirinja soeatoe kaum, jang radjin dalam perboewatan jang baik.

Klinkert 1863: {Gal 1:4; 2:20; Efe 5:2; Ibr 9:14} Jang soedah menjerahken dirinja ganti kita-orang, sopaja dia teboes kita dari segala kadjahatan, dan menjoetjiken bagi dirinja satoe kaoem jang {Efe 2:10} radjin dalem perboewatan jang baik.

Melayu Baba: yang sudah srahhan diri-nya kerna kita, spaya tbuskan kita deri-pada smoa kjahatan, dan spaya suchikan kerna diri-nya satu bangsa yang mnjadi dia sndiri punya, dan rajin buat baik.

Ambon Draft: Jang sarahkan sendirinja awleh karana kami, akan melepaskan kami deri segala kasalahan; dan akan sutjikan bagi sendirinja satu bala pu-noh radjin di dalam segala bo-watan jang bajik.

Keasberry 1853: Yang tulah munyurahkan dirinya akan ganti kami, supaya ditubuskannya kami deripada sagala kujahatan, dan munyuchikan suatu kaum bagie dirinya, yang asing dan rajin dalam purbuatan yang baik.

Keasberry 1866: Yang tŭlah mŭnyŭrahkan dirinya akan ganti kami, supaya ditŭbuskannya kami deripada sagala kŭjahatan, dan mŭnyuchikan suatu kaum bagie dirinya yang bŭrasing, dan rajin dalam pŭrbuatan yang baik.

Leydekker Draft: Jang sudah sarahkan sendirinja karana kamij, sopaja detubuskannja kamij deri pada sasawatu thoghjan, dan desutjikannja bagi sendirinja sawatu bala jang chats, jang ber`usahakan dirinja pada perbowatan 2 jang bajik.

AVB: Kristus telah mengorbankan nyawa-Nya untuk membebaskan kita daripada segala kejahatan, menyucikan kita, menjadikan kita milik-Nya serta mendorong kita berbuat baik.

Iban: ke udah nyerahka Diri ketegal kitai, ngambika Iya ulih nebus kitai ari semua penyai, lalu nuchi kitai ngambika kitai diempu Iya siku aja, lalu gagit ati ngereja pengawa ti badas.


TB ITL: yang <3739> telah menyerahkan <1325> diri-Nya <1438> bagi <5228> kita <2257> untuk <2443> membebaskan <3084> kita <2248> dari <575> segala <3956> kejahatan <458> dan <2532> untuk menguduskan <2511> bagi diri-Nya <1438> suatu umat <2992>, kepunyaan-Nya sendiri <4041>, yang rajin <2207> berbuat <2041> baik <2570>.


Jawa: kang wus masrahake sarirane kanggo kita, supaya kita luwar saka ing sakabehing piala apadene banjur dadi umat kang wus kasucekake dening Panjenengane, kagem panjenenane, dadi kagungane piyambak, kang taberi marang ing panggawe becik.

Jawa 2006: kang wis masrahaké sarirané kanggo kita, supaya ngluwari kita saka sakèhing piala sarta nucèkaké kagem Panjenengané, umat kagungané piyambak, kang taberi ing panggawé becik.

Jawa 1994: Panjenengané wis masrahaké sarirané kanggo kita, yakuwi kanggo nylametaké kita saka sakèhing piala, lan ndadèkaké kita dadi kagungané piyambak, umat sing suci, sing kesengsem marang penggawé becik.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus Kristus wis masrahké uripé sampèk dipatèni, supaya awaké déwé bisa utyul sangka kwasané ala lan supaya awaké déwé iki bisa resik lan dadi umaté Gusti déwé, sing seneng nggawé betyik.

Sunda: Anjeunna geus ngurbankeun salira-Na pipaedaheun urang, supaya urang bisa disalametkeun tina sagala kajahatan, jadi umat suci kagungana-Na ku anjeun, umat anu rajin ngalampahkeun kahadean.

Sunda Formal: Anjeunna geus ngorbankeun salira ngabela urang, sangkan urang luput tina sagala nu jahat, ngajadi hiji umat anu geus disucikeun tina dosa, sarta rajin ngalampahkeun kahadean.

Madura: Isa la ngurbannagi Salerana polana mabebasa sengko’ ban ba’na dhari sakabbiyanna kajahadan, ban ngoba sengko’ ban ba’na daddi ommat se bebas dhari dusa ban se daddi kaagunganna malolo, sarta se bajeng alako bagus.

Bauzi: Ame Da Kristus labe Aho fet nehi ozo, “Iho dam bakdat faina meedam bak bohu meedam vaba abobo vaitom baket meedase,” lahame fet ozome iho faina meedaha bake gohali, “Am elom neàte,” lahame Aho naedat ahit uledi iba ot vai ab eloham bak. Labi laha, “Iho fai bak meedam bak lam Aho iba vabiedume neàdi fa Am dam tadi iho im neà bakta meedam bak fà àhàki meedase,” lahame ame baket modehe bak.

Bali: Ida suba maicayang ragan Idane teken iraga, buat ngluputang iraga uli saluiring kacorahan muah nadiang iraga kaulan Idane ane suci, ane dadi druen Idane ngraga, buina ane demen ngae paundukan-paundukan ane melah.

Ngaju: Ie jari manyarah Arepe kilau parapah tagal itah uka maliwus itah bara kare kapapa, tuntang manampa itah manjadi ungkup je lapas bara dosa tuntang je manjadi oloh Ayue, tuntang je rajin malalus kahalap.

Sasak: Ie sampun ngurbanang diriq-Ne umaq ite jari bẽbasang ite lẽman selapuq kejahatan, dait nyuciang dengan-dengan saq jari dowẽ-Ne mẽsaq, dait saq rajin ngelaksaneang saq solah.

Bugis: Purani nakkarobangeng Aléna untu’ idi untu’ paleppe’ki polé ri sininna jaé, sibawa pancajiki séddi umma’ iya leppe’é polé ri dosaé, iya mancajiyé appunnangen-Na bawang, enrengngé mapato pogau’i makessingngé.

Makasar: Le’ba’mi Nakoro’bangkang KalenNa untu’ kasalamakkanta battu ri sikontu kaja’dallanga, na Napa’jariki’ umma’Na matangkasaka, siagang rajenga a’gau’ baji’.

Toraja: tu mangka ussorong Kalena belanna kita, kumua anna la’bakki’ dio mai mintu’ kakadakeanta, sia kumua anna pamaseroanni Kalena tu sangrapu tau la Napotau misa, tu birisanna umpogau’ kameloan.

Duri: Mangkamo Ia mpangkaroban kalena la lla'bakki' jio mai sininna kagajatanta' napupenjajiki' umma'-Na to tangmadosa antatatta' too mpugauk kameloan.

Gorontalo: Tiyo ma lopokurubani mao lo batanga-Liyo, alihu ito salamati wawu bebasi to nga'amila u moleto. Tiyo lopo'osuci olanto lowali umati-Liyo lohihilawo ta mo'olohu mohutu u mopiyohu.

Gorontalo 2006: Tio malo pobake batanga-Lio olanto u lolopato olanto lonto totoonulalo u hileeta, wau lopowali olanto umati tuwau talo lopato lonto dusa wau talowali miliki-Lio wambao̒, wau tamoo̒lohu mohutu u mopiohe.

Balantak: Yesus nongorookonmo waka-Na bookoi kurbaan kada' bo pontololoki i kita na giigii' idek ka' kada' i kita sida mian-Na men molinas ka' malesi' mingilimang men pore.

Bambam: Puha umbeho kalena kahana kitaa' anna mala nalappasangkia' dio mai ingganna kakadakeam anna napasähä' mendadi umma'na to maseho, to maelo' si'da-si'da umpalako pa'palakoam mapia.

Kaili Da'a: I'a nombawai korona rapatesi ala manggabasaka kita nggari pura-pura kaja'ana pade mompegasa katuwuta sampe kita majadi todeana mboto to maraji mompowia to nabelona.

Mongondow: Sia tuata inta ain noposarakan in awak-Nya sim mopoḷuai ko'i naton nongkon bayongan inta mora'at, bo kita baliíon-Nya tobatuí umat inta nobebasdon nongkon kawasa in dosa bo tongaídon mobalií umat-Nya inta morajing mogaid kon inta mopia.

Aralle: Puha umpebeaing Kalaena dipatei anna malai unsulängngi ingkänna hupatau di hao mai di kasalaanna. Napamaseroingkea' anna malaingkea' mendahi petaunna toboe' ang bansa' la si membabe mapia.

Napu: Yesu iti au mokira wataNa rapapate mohuru dosanta, bona Nakabahake hangko i ope-ope babehianta au kadake, hai Napopewalike taunaNa au malelaha hai au madota mobabehi apa au maroa.

Sangir: I Sie seng něnarakangu watangeng'E waụgi kitẹ tadeạu měngambang si kitẹ bọu patikụ kararal᷊akisẹ̌ kụ něliung kitẹ bọu rosa ringangu sěmatang makoạ tataghuaneng'E sẹ̌sane, mase makěhagẹ̌ měkoạ mapia.

Taa: Ia semo to nangkapateka kita see mangalapas kita yako ri kuasa nu dosa pasi mampakayongo rayanta. Ia mangika palaong to etu see kita maya mawali tau to Ia Puenya, to madota kojo mangika palaong to matao.

Rote: Ana tunu-hotu basa ao ina na soaneu ita, ma Ana se'i-po'i ita teme mangalauk lala'ena mai, fo Ana tao ita da'di Ndia hataholi kamahehe malalao-malalafuk ma mana manggate tao tatao-nono'i malole.

Galela: Una Awi rohe wahike isone ma ngale ngone nanga dorou ma ija so ma rabano aku wonapalako de wonariwo so nanga dorou isisa de nanga sininga qaloha. La ngone podadi maro to Una Awi nyawa masirete de maro lo o nyawa podupa o loha paaka.

Yali, Angguruk: Niren siyag-siyag ane turuk latukukon windar enepmin ulug Nuwabukag pibareg Inggareg apmayap tibag. Apmayap tibagma watfahon ariyen nit At umalikisi ngi amuhup ulug nenesukun fano roho ap ler eneptuk lamuhup ulug mumal nenepfag.

Tabaru: 'Una womasisarakani wosongene ma ngale wonariwo wonasipidili 'o sagala dorouoka. De wonadiai 'o 'umati 'itebi-tebini de 'idadi ka to 'unau wi rongamoi gee poma-magae podiai yaowa-owa.

Karo: Nggo IendeskenNa DiriNa man banta, guna nebusi kita i bas kerina si jahat nari, jenari IbahanNa kita jadi SikerajangenNa, jadi bangsa si bersih, si mesikel erbahan mehuli.

Simalungun: na mamberehon diri-Ni mangkopkop hita, laho manobus hita humbani haganup hajahaton, anjaha urason-Ni bani diri-Ni sada bangsa, ase Ia simadasi, na mangkaringgaskon sagala horja na madear.

Toba: Ai dilehon do dirina humongkop hita, asa ditobus hita sian nasa hajahaton, asa urasonna di dirina bangso, naung Ibana nampunasa, na olo mangkapadothon angka ulaon na denggan.

Dairi: Ai iberrèken ngo diriNa mahan pèlèen lako paluahken kita ipas karina kejahaten nai, janah memmaing kita, gabè ummat simbadia janah uè mengkekasahken bahaan merandal.

Minangkabau: Baliau lah mangarobankan diri-Nyo untuak kito, untuak malapehkan kito dari sagalo nan jahek, sarato manjadikan kito suatu umaik nan lah lapeh dari doso, nan hanyo manjadi miliak-Nyo sajo, nan rajin babuwek baiak.

Nias: No Itehegõ mboto-Nia salahida, ena'õ te'orifi ita moroi ba zi lõ sõkhi fefu, ba wombali'õ ya'ita sambua soi ni'amoni'õ, sauri ni'osambalõ'õ khõ-Nia, ba sowõlõ'õlõ ba wamalua si sõkhi.

Mentawai: Aibuluakéan tubunia punu tubutta, masibelaaké sita ka sangamberi pukakataí, ibailiuaké sita paamian sibebela ka kup-kumen jo, samba bailiu bakkatniangan lé, simangamang mugalai simaerú.

Lampung: Ia radu ngurbanko diri-Ni bagi ram untuk ngebebasko ram jak sunyin kejahatan, rik ngejadiko ram suatu umat sai bebas jak dusa rik sai jadi kedau-Ni gaoh, rik sai rajin ngelakuko sai betik.

Aceh: Gobnyan ka geukeureubeuen droe Geuh keudroe keugeutanyoe guna keugeupeu beubaih geutanyoe nibak mandum nyang jeuhet, dan geupeujeuet geutanyoe saboh umat nyang beubaih nibak desya-desya dan nyang jeuet keu milék Gobnyan mantong, dan meunan cit nyang biet-biet jipeubuet nyang gét.

Mamasa: Mangka umpa'pesorongan kalena anta malara lappa' dio mai angganna kakadakean anna napopendadiki' petauanna to naseroi, to barring umpogau' kamapiaan.

Berik: Yesus Kristus Jei Jena mesam gerant Jam terfe nem etam-etamem temawer, jega enggalf nei bai etam-etama kapkaiserem nejama eyebife, ane ini nemna nes gam ge tabalbalsweipmif. Angtane ini aa jemanem ge tabalbalswebaminirim, jei Uwa Sanbagirem angtanef naawena, ane jei ga jam sege menetwebisini seyafter gemerserem waakenfer jam ne eyebife.

Manggarai: Mori Yésus poli condo wekiN latang te ité, kudut céla ité oné-mai sanggéd da’at agu oné-mai ndékok, wiga ité ciri weki serani Diha agu wingker te pandé di’a.

Sabu: Do alle ke ri No pejhole ne ngi'u No tu ta jadhi ki'i para manu hiba tu di, tu ta peballe kattu di ngati hari-hari lua apa nga kerewe jhe pejadhi di ta hekejie annu-niki do ludu ke ngati lubhu harro nga menyilu jhe jadhi ta unu-oha No we, do mappe ta tao lai do woie.

Kupang: Dia su sarakan Dia pung diri jadi korban ko kasi bebas sang kotong dari kotong pung sala-sala samua, ko bekin kotong jadi Dia pung orang yang idop deng hati barisi, deng yang salalu mau bekin yang bae.

Abun: Yesus Kristus bi An nggwa wa tot suktot mo sukibit mwa ne sino gato men ben ne wé, subere men tepsu nje gato ben sukibit o nde, ete men sok mo An dakai bi rus-i gato mit iwa ben suk gato ndo sor.

Meyah: Noba Ofa bera ongga aha esinsa gu rusnok ongga rufogog fogora agos. Ofa ontunggom mar koma jeskaseda osuwa mimif jeska mifmin mar nomnaga ongga ofogog. Beda oisouska mar insa koma bera Ofa ontunggom mimif erek efen rusnok ongga ebsi komowa fob. Jefeda mimif mudou os mita mar ongga oufamofa nou Ofa ojgomuja.

Uma: Napewai' woto-na rapatehi mpotolo' jeko'-ta, nabahaka-ta ngkai hawe'ea kehi-ta to dada'a, napakaroli'-ta pai' napajadi'-ta ntodea-na pai' bagia-na, to baka' mpobabehi kehi to lompe'.

Yawa: Po anasine raunandea kakai indamu Po wansapaya irati anakotaro ngkakai rai tenambe. Muno Po wansanuga ratayao ti ngkakavimbe indamu wamamo Apa kawasae nawirati wam, ti wambeke dave wamo ana ngkove rarijat.


NETBible: He gave himself for us to set us free from every kind of lawlessness and to purify for himself a people who are truly his, who are eager to do good.

NASB: who gave Himself for us to redeem us from every lawless deed, and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.

HCSB: He gave Himself for us to redeem us from all lawlessness and to cleanse for Himself a special people, eager to do good works.

LEB: who gave himself for us, in order that he might redeem us from all lawlessness and purify for himself a people for his own possession, zealous for good deeds.

NIV: who gave himself for us to redeem us from all wickedness and to purify for himself a people that are his very own, eager to do what is good.

ESV: who gave himself for us to redeem us from all lawlessness and to purify for himself a people for his own possession who are zealous for good works.

NRSV: He it is who gave himself for us that he might redeem us from all iniquity and purify for himself a people of his own who are zealous for good deeds.

REB: He it is who sacrificed himself for us, to set us free from all wickedness and to make us his own people, pure and eager to do good.

NKJV: who gave Himself for us, that He might redeem us from every lawless deed and purify for Himself His own special people, zealous for good works.

KJV: Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.

AMP: Who gave Himself on our behalf that He might redeem us (purchase our freedom) from all iniquity and purify for Himself a people [to be peculiarly His own, people who are] eager {and} enthusiastic about [living a life that is good and filled with] beneficial deeds.

NLT: He gave his life to free us from every kind of sin, to cleanse us, and to make us his very own people, totally committed to doing what is right.

GNB: He gave himself for us, to rescue us from all wickedness and to make us a pure people who belong to him alone and are eager to do good.

ERV: He gave himself for us. He died to free us from all evil. He died to make us pure—people who belong only to him and who always want to do good.

EVD: He gave himself for us. He died to free us from all evil. He died to make us pure people that belong only to him—people that are always wanting to do good things.

MSG: He offered himself as a sacrifice to free us from a dark, rebellious life into this good, pure life, making us a people he can be proud of, energetic in goodness.

Phillips NT: For he gave himself for us, that he might set us free from all our evil ways and make for himself a people of his own, clean and pure, with our hearts set upon living a life that is good.

DEIBLER: He is the one who willingly gave himself …to die/as a sacrifice† on our behalf to set us free from all sinful behavior! He wants …us to get rid of all our evil behavior/to make our lives pure† [MET] as we are his very own people. He wants us to be a people who are eager to do what is good.

GULLAH: E done gii e life fa sabe we, fa pull we outta all de sinful life we beena lib. E done gii e life fa mek we haat clean, so dat we gwine be e own people wa wahn fa do wa good wid all we haat.

CEV: He gave himself to rescue us from everything that is evil and to make our hearts pure. He wanted us to be his own people and to be eager to do right.

CEVUK: He gave himself to rescue us from everything that is evil and to make our hearts pure. He wanted us to be his own people and to be eager to do right.

GWV: He gave himself for us to set us free from every sin and to cleanse us so that we can be his special people who are enthusiastic about doing good things.


NET [draft] ITL: He gave <1325> himself <1438> for <5228> us <2257> to <2443> set <3084> us <2248> free <3084> from <575> every kind <3956> of lawlessness <458> and <2532> to purify <2511> for himself <1438> a people <2992> who are truly <4041> his, who are eager <2207> to do good <2570>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Titus 2 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel