Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 48 : 32 >> 

BIS: Aku akan lebih menangisi penduduk Sibma daripada penduduk Yaezer. Kota Sibma seperti tanaman anggur yang carang-carangnya merambat sampai ke seberang Laut Mati sejauh Yaezer. Tapi sekarang buah-buah musim panasnya dan buah anggurnya sudah dimusnahkan.


AYT: Aku akan menangis untukmu, lebih daripada untuk Yaezer, hai pohon anggur Sibma! Cabang-cabangmu menjalar menyeberangi lautan, mereka mencapai lautan Yaezer. Si penghancur telah jatuh ke atas buah-buahan musim panasmu dan panenan anggurmu.

TB: Aku akan menangis karena engkau, lebih dari pada menangis karena Yaezer, hai pohon anggur Sibma! Ranting-rantingmu merambak sampai ke laut, meluas sampai ke Yaezer. Si pembinasa telah jatuh menimpa hasil musim kemaraumu dan panen buah anggurmu.

TL: Dalam menangisi Yaezar aku hendak menangisi engkaupun, hai pokok anggur Sibma! cabang-cabangmu merambak sampai ke seberang tasik, sampai ke tasik Yaezar; si pembinasa itu sudah tempuh kepada buah-buahmu yang sudah dikumpulkan dan kepada segala buah anggurmu yang sudah dipetik!

MILT: Hai pohon anggur Sibma, Aku akan menangis bagimu lebih dari tangis pada Yaezer. Tanamanmu telah merambah sampai ke laut, meluas sampai ke laut Yaezer. Perusak telah jatuh ke atas panenmu, dan ke atas hasil anggurmu.

Shellabear 2010: Melebihi tangisan Yaezer, aku akan menangisi engkau, hai pohon anggur Sibma. Carang-carangmu melintasi laut, mencapai Laut Yaezer, tetapi si pembinasa melanda buah-buah musim panasmu dan panen buah anggurmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Melebihi tangisan Yaezer, aku akan menangisi engkau, hai pohon anggur Sibma. Carang-carangmu melintasi laut, mencapai Laut Yaezer, tetapi si pembinasa melanda buah-buah musim panasmu dan panen buah anggurmu.

KSKK: Aku menangis karena engkau lebih dari karena Yaezer, hai kebun anggur Sibma! Dahan-dahanmu melebar sampai ke laut, malah sampai ke laut Yaezer. Si pembinasa telah jatuh atas hasil panenmu dan atas panen anggurmu.

VMD: Aku menangis dengan orang Yaezer untuk Yaezer. Sibma, dahulu anggurmu tersebar di semua jalan ke laut sampai ke kota-kota Yaezer, tetapi pemusnah telah mengambil buah musim panas dan buah anggurmu.

TMV: Aku akan lebih menangisi penduduk Sibma daripada penduduk Yaezer. Hai kota Sibma, engkau seperti pokok anggur yang carangnya merambat sampai ke seberang Laut Mati, sejauh kota Yaezer. Tetapi sekarang buah-buah musim panasmu dan buah anggurmu telah dirosakkan.

FAYH: Hai orang-orang Sibma, yang kaya akan kebun anggur, aku meratapi kamu lebih daripada aku meratapi Yaezer, karena si pembinasa telah mematahkan ranting-rantingmu yang merambak dan memetik anggur serta buah-buahan musim panen. Ia telah memetik kamu sampai gundul!

ENDE: Engkau mesti kutangisi lebih dari Ja'zer, hai pokok anggur Sibma. Sampai kelaut sulur2nja mendjulur, sampai ke Ja'zer. Tapi pemungutan dan pemetikan buah anggurmu disergap si pembasmi.

Shellabear 1912: Hai poko anggur Sibma aku akan menangiskan engkau dengan tangisan yang lebih dari pada tangisan Yaezer maka segala carangmu telah melata ke seberang tasik lalu sampai hingga ke tasik Yaezer tetapi si pembinasa itu telah menempuh buah-buahanmu pada musim panas dan segala buah anggurmu.

Leydekker Draft: Deri pada penangisan Jaszzejr 'aku 'akan menangisij dikaw, hej pohon 'angawr Sibma: tjabang-tjabangmu sudah menjabarangij lawut, 'ija sampej lalu kalawut Jaszzejr: tetapi 'awrang perusakh sudah melanggar segala bowah-bowahmu pada masa kamaraw, dan penuwijan 'angawrmu.

AVB: Melebihi tangisan Yaezer, aku akan menangisi engkau, wahai pokok anggur Sibma. Carang-carangmu melintasi laut, mencapai Laut Yaezer, tetapi si pembinasa melanda buah-buah musim panasmu dan penuaian buah anggurmu.


TB ITL: Aku akan menangis <01065> karena engkau, lebih dari pada menangis <01058> karena Yaezer <03270>, hai pohon anggur <01612> Sibma <07643>! Ranting-rantingmu <05189> merambak <05674> sampai ke <05704> laut <03220>, meluas <05060> sampai ke <05921> Yaezer <03270>. Si pembinasa <07703> telah jatuh menimpa <05307> hasil musim kemaraumu <07019> dan panen buah anggurmu <01210>. [<03220> <05921>]


Jawa: Aku bakal nangisi kowe, ngluwihi anggonku nangisi Yaezer he wis anggur Sibma! Elung-elungmu mrambat tekan ing sagara, nggedhabyah tekan ing Yaezer. Si pengrusak wus ambruk nibani panenanmu mangsa katiga lan oleh-olehaning anggurmu.

Jawa 1994: Aku arep nangisi wong Sibma, luwih-luwih wong-wong ing Yaézèr. Hé kutha Sibma, kowé kuwi kaya wit anggur, sing pang-pangé mrambat tekan Segara Mati, terus tekan Yaézèr. Nanging saiki woh-wohanmu pametuné mangsa panas lan anggurmu wis rusak kabèh.

Sunda: Kami arek jejeritan nyeungceurikan urang Sibmah, leuwih ti batan nyeungceurikan urang Yaser. Nagri Sibmah ibarat tangkal anggur anu ngarambatna nepi ka meuntasan Laut Paeh, malah terus nepi ka Yaser. Kari-kari ayeuna mah maneh dina usum panas moal buahan. Buah anu geus aya ge diluluh ku batur.

Madura: Bi-lebbi Sengko’ nangesana pandhudhu’ Sibma alebbiyan dhari pandhudhu’ Yaezer. Kottha Sibma reya akantha tamennan anggur se rang-carangnga nalar sampe’ gan Yaezer e dhajana Tang’ Mate. Tape sateya wa’-buwa’an mosem panassa ban buwana anggurra la epamosna.

Bali: Ulun makita mangelingin anake ane di Sibma, sangetan teken mangelingin anake ane di Yaeser. Ih kota Sibma, iba buka punyan anggur ane carang-carangne malipah kanti neked di Segara Mati tur malipah kanti neked ka Yaeser. Nanging ane jani, buah ibane di masan panese muah buah anggur ibane suba sirna.

Bugis: Maélo-Ka lebbi teringiwi pabbanuwana Sibma naiya pabbanuwana Yaézer. Kota Sibma padai tanet-taneng anggoro iya makkalolo’é takké-takkéna lettu ri liweng Tasi Maté sibbéla Yaézer. Iyakiya makkekkuwangngé buwa-buwa wettu timona sibawa buwa anggoro’na purani riancuru.

Makasar: Lala’biangang Kukarrukinna pandudu’na Sibma na pandudu’na Yaezer. Kota Sibma rapangi lamungang anggoro’ a’la’banga mange-mange tangkenna sa’genna ri ba’leanna Tamparang Matea, kamma bellana Yaezer. Mingka kamma-kamma anne rappo-rapponna ri wattu timoroka siagang rappo anggoro’na le’ba’mi nipanraki.

Toraja: La kutangi’iko, e garonto’ anggoro’ Sibma ondong na iatu tangi’na Yaezer; iatu tangkemu membalaba’ tama tasik sia rampo lako Yaezer; iatu pa’rampunanna mintu’ buammu sia peanggoro’mu nalaoi pa’kasanggang.

Karo: Serko Aku guna Sibma lebihen asangken perserkongKu man kalak Jaser. O kota Sibma, kam bali kap ras batang anggur si dahan-dahanna njoler ngepar Lawit Mati seh kempak Jaser. Tapi genduari nggo kernep kal kerina buahndu tupung paksa perlego.

Simalungun: Lobih humbani partangis-Hu bani Jaeser do partangis-Hu bam, ale hayu anggur na i Sibma! Mandipar laut do rantingmu, das hu Jaeser; roh do sipangagou bani pariamamu ampa buah anggurmu.

Toba: Ingkon mabakbak iluilungku mida Jaser, ingkon tumatangis ahu mida ho, ale hau anggur sian Sibma. Taripar do rantingrantingmu tu bariba ni laut, pola sahat tu laut Jaser. Nunga ditinggang pangago i parbue ni hau dohot hau anggur angka sigotilonmu hian.


NETBible: I will weep for the grapevines of Sibmah just like the town of Jazer weeps over them. Their branches once spread as far as the Dead Sea. They reached as far as the town of Jazer. The destroyer will ravage her fig, date, and grape crops.

NASB: "More than the weeping for Jazer I will weep for you, O vine of Sibmah! Your tendrils stretched across the sea, They reached to the sea of Jazer; Upon your summer fruits and your grape harvest The destroyer has fallen.

HCSB: I will weep for you, vine of Sibmah, with more than the weeping for Jazer. Your tendrils have extended to the sea; they have reached to the sea and to Jazer. The destroyer has fallen on your summer fruit and grape harvest.

LEB: I will cry for you as Jazer cries. I will cry for you, grapevines of Sibmah. Your branches once spread as far as the sea, and they reached as far as the sea of Jazer. The destroyer will destroy your ripened fruits and your grapes.

NIV: I weep for you, as Jazer weeps, O vines of Sibmah. Your branches spread as far as the sea; they reached as far as the sea of Jazer. The destroyer has fallen on your ripened fruit and grapes.

ESV: More than for Jazer I weep for you, O vine of Sibmah! Your branches passed over the sea, reached to the Sea of Jazer; on your summer fruits and your grapes the destroyer has fallen.

NRSV: More than for Jazer I weep for you, O vine of Sibmah! Your branches crossed over the sea, reached as far as Jazer; upon your summer fruits and your vintage the destroyer has fallen.

REB: More than I wept for Jazer I shall weep for you, vine of Sibmah, whose branches spread out to the sea and reach as far as Jazer. The despoiler has fallen on your harvest and vintage;

NKJV: O vine of Sibmah! I will weep for you with the weeping of Jazer. Your plants have gone over the sea, They reach to the sea of Jazer. The plunderer has fallen on your summer fruit and your vintage.

KJV: O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach [even] to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.

AMP: O vines of Sibmah, I weep for you more than the weeping of Jazer [over its ruins and wasted vineyards]. Your tendrils [of influence] have gone over the sea, reaching even to Jazer. The destroyer has fallen upon your summer fruit harvest and your [season's] crop of grapes.

NLT: "You people of Sibmah, rich in vineyards, I will weep for you even more than I did for Jazer. Your spreading vines once reached as far as the Dead Sea, but the destroyer has stripped you bare! He has harvested your grapes and summer fruits.

GNB: I will cry for the people of Sibmah, even more than for the people of Jazer. City of Sibmah, you are like a vine whose branches reach across the Dead Sea and go as far as Jazer. But now your summer fruits and your grapes have been destroyed.

ERV: I cry with the people of Jazer for Jazer. Sibmah, in the past your vines spread all the way to the sea. They reached as far as the town of Jazer. But the Destroyer has taken your fruit and grapes.

BBE: My weeping for you, O vine of Sibmah, will be more than the weeping of Jazer: your branches have gone over the sea, stretching even to Jazer: destruction has come down on your summer fruits and your cut grapes.

MSG: I'll weep for the grapevines of Sibmah and join Jazer in her weeping--Grapevines that once reached the Dead Sea with tendrils as far as Jazer. Your summer fruit and your bursting grapes will be looted by brutal plunderers,

CEV: People of Sibmah, you were like a vineyard heavy with grapes, and with branches reaching north to the town of Jazer and west to the Dead Sea. But you have been destroyed, and so I will weep for you, as the people of Jazer weep for the vineyards.

CEVUK: People of Sibmah, you were like a vineyard heavy with grapes, and with branches reaching north to the town of Jazer and west to the Dead Sea. But you have been destroyed, and so I will weep for you, as the people of Jazer weep for the vineyards.

GWV: I will cry for you as Jazer cries. I will cry for you, grapevines of Sibmah. Your branches once spread as far as the sea, and they reached as far as the sea of Jazer. The destroyer will destroy your ripened fruits and your grapes.


NET [draft] ITL: I will weep <01065> for the grapevines <01612> of Sibmah <07643> just like the town of Jazer <03270> weeps <01058> over them. Their branches <05189> once spread <05674> as far as <05704> the Dead Sea <03220>. They reached <05060> as far as the town of Jazer <03270>. The destroyer <07703> will ravage <05307> her fig, date <07019>, and grape crops <01210>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 48 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel