Bugis: Teppuwang salaé weddingngi pauno, pada-pada peddangngé, palu-palu iyaré’ga pana iya matarengngé.
AYT: Bagaikan gada, atau pedang, atau anak panah yang tajam, seperti itulah orang yang mengangkat kesaksian dusta terhadap sesamanya.
TB: Orang yang bersaksi dusta terhadap sesamanya adalah seperti gada, atau pedang, atau panah yang tajam.
TL: Adapun orang yang naik saksi dusta atas samanya manusia, ia itu seperti cokmar dan pedang dan anak panah yang tajam.
MILT: Seorang yang memberi kesaksian palsu terhadap sesamanya, bagaikan sebuah gada, sebilah pedang dan sebatang panah yang tajam.
Shellabear 2010: Seperti pentungan, pedang, atau anak panah yang tajam, demikianlah orang yang bersaksi dusta atas sesamanya
KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti pentungan, pedang, atau anak panah yang tajam, demikianlah orang yang bersaksi dusta atas sesamanya
KSKK: Parang, pedang, dan anak panah yang tajam: demikianlah orang yang berbohong terhadap sesamamu.
VMD: Orang yang memberikan kesaksian palsu terhadap tetangga adalah bagaikan menyerang dengan pentungan, pedang, atau panah yang tajam.
TSI: Memberikan kesaksian palsu terhadap sesama sebanding jahatnya seperti memukul dia dengan pentung atau melukainya dengan pedang atau anak panah.
BIS: Tuduhan palsu dapat mematikan, seperti pedang, palu atau panah yang tajam.
TMV: Membuat tuduhan palsu bagaikan menyerang dengan pedang, belantan, atau anak panah yang tajam.
FAYH: Bersaksi dusta terhadap seseorang sama merugikannya seperti memukul dia dengan kapak, atau melukainya dengan pedang, atau menembusnya dengan anak panah yang tajam.
ENDE: Gada, pedang dan panah lantjip, ialah orang, jang terhadap sesamanja bersaksi dusta.
Shellabear 1912: Adapun orang yang naik saksi dusta atas sesamanya manusia ialah seumpama pengetuk dan pedang dan anak panah yang tajam.
Leydekker Draft: Sa`awrang laki-laki jang meng`atakan kasjaksijan dusta lawan tamannja, 'ijalah sawatu sarkab, dan pedang, dan limbing jang tadjam.
AVB: Seperti belantan, pedang, atau anak panah yang tajam, demikianlah orang yang bersaksi dusta atas jirannya.
TB ITL: Orang <0376> yang bersaksi <05707> <06030> dusta <08267> terhadap sesamanya <07453> adalah seperti gada <04650>, atau pedang <02719>, atau panah <02671> yang tajam <08150>.
Jawa: Wong nglairake paseksi goroh tumrap pepadhane, iku upamane kaya gada utawa pedhang lan panah kang landhep.
Jawa 1994: Sing sapa awèh paseksi goroh ing ngatasé pepadhané, padha kaya matèni wong mau nganggo penthung, pedhang utawa panah sing landhep.
Sunda: Jelema anu mere katerangan palsu hal baturna, sarua matak bahlana jeung pedang, gegendir atawa jamparing lancip.
Madura: Da’wa’an palsu mamateyan oreng, akantha peddhang, tokol otaba pana se tajem.
Bali: Dedalihan ane palsu waluya buka pedang, pentong wiadin panah ane lanying ane ngamatiang.
Makasar: Tuduhang nipare’-pareka akkullei angngerang kamateang, sanrapang pa’dang, palu-palu, yareka ana’ pana cidu’.
Toraja: Susitu misa’ tarasulu’, pa’dang sia tinaran matata’, susi dukato tu misa’ sa’bi tang tongan lako padanna tolino.
Karo: Kasa kai si la tuhu bali kap ras pedang, palu-palu, tah pe panah si entelap, si banci kalak ibunuhna.
Simalungun: Songon ompong-ompong, podang atap panah na marot, sonai do halak na manaksihon ladung dompak hasomanni.
Toba: Songon ompongompong, podang dohot sumbia na niugam do baoa sitindangkon gabus dompak donganna.
NETBible: Like a club or a sword or a sharp arrow, so is the one who testifies against his neighbor as a false witness.
NASB: Like a club and a sword and a sharp arrow Is a man who bears false witness against his neighbor.
HCSB: A man giving false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
LEB: Like a club and a sword and a sharp arrow, so is a person who gives false testimony against his neighbor.
NIV: Like a club or a sword or a sharp arrow is the man who gives false testimony against his neighbour.
ESV: A man who bears false witness against his neighbor is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
NRSV: Like a war club, a sword, or a sharp arrow is one who bears false witness against a neighbor.
REB: Like a club, a sword, or a sharp arrow is a false witness who denounces his friend.
NKJV: A man who bears false witness against his neighbor Is like a club, a sword, and a sharp arrow.
KJV: A man that beareth false witness against his neighbour [is] a maul, and a sword, and a sharp arrow.
AMP: A man who bears false witness against his neighbor is like a heavy sledgehammer and a sword and a sharp arrow.
NLT: Telling lies about others is as harmful as hitting them with an ax, wounding them with a sword, or shooting them with a sharp arrow.
GNB: A false accusation is as deadly as a sword, a club, or a sharp arrow.
ERV: A person who gives false testimony against a neighbor is as deadly as a club, a sword, or a very sharp arrow.
BBE: One who gives false witness against his neighbour is a hammer and a sword and a sharp arrow.
MSG: Anyone who tells lies against the neighbors in court or on the street is a loose cannon.
CEV: Telling lies about friends is like attacking them with clubs and swords and sharp arrows.
CEVUK: Telling lies about friends is like attacking them with clubs and swords and sharp arrows.
GWV: Like a club and a sword and a sharp arrow, so is a person who gives false testimony against his neighbor.
NET [draft] ITL: Like a club <04650> or a sword <02719> or a sharp <08150> arrow <02671>, so is the one <0376> who testifies <06030> against his neighbor <07453> as a false <08267> witness <05707>.