Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 5 : 21 >> 

Bugis: Oh PUWANG, tiwiki lisu ri alé-Mu; maéloki lisu ri alé-Mu! Palisuni keadaatta pada-pada riyolo.


AYT: Kembalikanlah kami kepada-Mu, ya TUHAN, supaya kami dapat dipulihkan. Perbaruilah hari-hari kami seperti dahulu kala,

TB: Bawalah kami kembali kepada-Mu, ya TUHAN, maka kami akan kembali, baharuilah hari-hari kami seperti dahulu kala!

TL: Ya Tuhan! balikkan apalah kami kepada-Mu, niscaya kami akan balik juga! baharuilah kiranya segala hari kami seperti dahulu.

MILT: Kembalikanlah kami kepada-Mu, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), dan kami akan kembali, perbaruilah hari-hari kami seperti dahulu kala,

Shellabear 2010: Kembalikanlah kami kepada-Mu, ya ALLAH, maka kami akan kembali! Baruilah hari-hari kami seperti zaman dahulu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kembalikanlah kami kepada-Mu, ya ALLAH, maka kami akan kembali! Baruilah hari-hari kami seperti zaman dahulu,

KSKK: Bawalah kami kembali kepada-Mu, ya Tuhan, agar kami pulih kembali; baruilah hari-hari kami seperti dahulu kala.

VMD: Bawalah kami kembali kepada-Mu, ya TUHAN. Kami akan kembali kepada-Mu dengan sukacita. Buatlah hidup kami seperti keadaan sebelumnya.

BIS: Ya TUHAN, bawalah kami kembali kepada-Mu; kami akan kembali kepada-Mu! Pulihkanlah keadaan kami seperti dahulu.

TMV: Ya TUHAN, bawalah kami kembali kepada-Mu; bawalah kami balik kepada-Mu! Pulihkanlah kegemilangan kami seperti dahulu.

FAYH: Pulihkanlah kami dan hantarlah kami kembali kepada-Mu! (Itulah satu-satunya harapan kami!) Perbaruilah sukacita kami seperti yang pernah kami nikmati dahulu!

ENDE: Kembalikanlah kami kepadaMu, ja Jahwe, maka kami akan berbalik, baharuilah hari2 kami seperti sediakala.

Shellabear 1912: Ya Allah kembalikanlah kiranya kami kepada diri-Mu niscaya kami kembali kelak dan baharuilah kiranya umur kami seperti pada zaman dahulu.

Leydekker Draft: Hej Huwa, tawbatkanlah kiranja kamij kapadamu, maka kamij 'akan detawbatkan: membaharuwilah kiranja harij-harij kamij seperti dihulu kala.

AVB: Pulihkanlah kami kepada-Mu, ya TUHAN, maka kami akan dipulihkan! Baharuilah hari-hari kami seperti zaman dahulu,


TB ITL: Bawalah <07725> <00> kami kembali <00> <07725> kepada-Mu <0413>, ya TUHAN <03068>, maka kami akan kembali <07725>, baharuilah <02318> hari-hari <03117> kami seperti dahulu kala <06924>!


Jawa: Dhuh Yehuwah, kawula mugi sami Paduka wangsulaken dhateng Paduka, temahan sami badhe mratobat, kawontenan kawula mugi Paduka pulihaken malih kados kala rumiyin.

Jawa 1994: Dhuh Allah, kawula mugi kawangsulaken dhateng Paduka malih! Kawontenan kawula mugi Paduka pulihaken malih!

Sunda: Wangsulkeun abdi sadaya, wangsulkeun ka pangkon Gusti, nun PANGERAN! Pulihkeun deui kamulyaan abdi-abdi sapertos kapungkur.

Madura: Adhu GUSTE, pabaliyagi abdidalem ka Junandalem; abdidalem padha abaliya ka Junandalem! Pabaliyagi kabadha’an abdidalem.

Bali: Oduh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, waliangja titiang ring ayun Palungguh IRatune, waliangja titiang. Ledang Palungguh IRatu ngwaliang malih kaluihan titiange sane nguni.

Makasar: O Batara, allemi ikambe ammotere’; eroki ikambe ammotere’ mae ri Katte! Kipoterammi tallasa’na ikambe sangkamma riolo.

Toraja: O PUANG, solammokan sule lako Kalemi, manassa la sulekan mati’. Ba’rui tu alloki susi tonna dolona!

Karo: Baba kami mulihken man BaNdu, O TUHAN! Baba kami mulihken! Ulihken kemulian kami si nai.

Simalungun: Boan Ham ma hanami, ale Jahowa, mulak Bamu, ase saud hanami mulak! Pabayu Ham ma ari-arinami songon na ijia!

Toba: Togihon ma hami mulak tu ho, ale Jahowa, asa saut hami mulak! Paimbaru ma arinami, suang songon di narobi.


NETBible: Bring us back to yourself, O Lord, so that we may return to you; renew our life as in days before,

NASB: Restore us to You, O LORD, that we may be restored; Renew our days as of old,

HCSB: LORD, restore us to Yourself, so we may return; renew our days as in former times,

LEB: O LORD, bring us back to you, and we’ll come back. Give us back the life we had long ago,

NIV: Restore us to yourself, O LORD, that we may return; renew our days as of old

ESV: Restore us to yourself, O LORD, that we may be restored! Renew our days as of old--

NRSV: Restore us to yourself, O LORD, that we may be restored; renew our days as of old—

REB: LORD, turn us back to you, and we shall come back; renew our days as in times long past.

NKJV: Turn us back to You, O LORD, and we will be restored; Renew our days as of old,

KJV: Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

AMP: Turn us to Yourself, O Lord, and we shall be turned {and} restored! Renew our days as of old!--

NLT: Restore us, O LORD, and bring us back to you again! Give us back the joys we once had!

GNB: Bring us back to you, LORD! Bring us back! Restore our ancient glory.

ERV: Bring us back to you, LORD. We will gladly come back to you. Make our lives as they were before.

BBE: Make us come back to you, O Lord, and let us be turned; make our days new again as in the past.

MSG: Bring us back to you, GOD--we're ready to come back. Give us a fresh start.

CEV: Bring us back to you! Give us a fresh start.

CEVUK: Bring us back to you! Give us a fresh start.

GWV: O LORD, bring us back to you, and we’ll come back. Give us back the life we had long ago,


NET [draft] ITL: Bring <07725> us back <07725> to <0413> yourself, O Lord <03068>, so that we may return <07725> to you; renew <02318> our life as in days <03117> before <06924>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 5 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran