Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 40 : 2 >> 

Bugis: Pattennangngi atinna tau Yérusaléngngé, powadai makkedaé maccappa’ni angatangenna. Purani Uwaddampengeng asalanna mennang, dosa-dosana mennang purani Uhukkung leppi wékkaduwa."


AYT: Berbicaralah dengan hati lembut kepada Yerusalem, dan serukanlah kepadanya bahwa peperangannya telah berakhir, bahwa kesalahannya telah dihapus, bahwa dia telah menerima dari tangan TUHAN dua kali lipat atas semua dosanya.”

TB: tenangkanlah hati Yerusalem dan serukanlah kepadanya, bahwa perhambaannya sudah berakhir, bahwa kesalahannya telah diampuni, sebab ia telah menerima hukuman dari tangan TUHAN dua kali lipat karena segala dosanya.

TL: Berkatalah akan membujuk hati orang isi Yeruzalem. Seru-serukanlah akan dia bahwa habislah peperangannya dan sudah diampuni segala kesalahannya, bahwa ia sudah beroleh dari pada tangan Tuhan dua kali ganda karena segala dosanya.

MILT: Bicaralah ke dalam hati orang Yerusalem, ya, beritakanlah kepadanya bahwa peperangan telah selesai, bahwa kejahatannya telah dimaklumi, karena dia telah menerima dari tangan TUHAN (YAHWEH - 03069) dua kali untuk semua dosanya.

Shellabear 2010: “Bicaralah untuk menenangkan hati Yerusalem dan serukanlah kepadanya bahwa peperangannya telah berakhir, bahwa kesalahannya telah diampuni, dan bahwa ia telah menerima hukuman dari tangan ALLAH dua kali lipat atas segala dosanya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Bicaralah untuk menenangkan hati Yerusalem dan serukanlah kepadanya bahwa peperangannya telah berakhir, bahwa kesalahannya telah diampuni, dan bahwa ia telah menerima hukuman dari tangan ALLAH dua kali lipat atas segala dosanya."

KSKK: Berbicaralah dengan lembut kepada Yerusalem, dan umumkanlah kepadanya bahwa masa perhambaannya telah berakhir, bahwa dosa-dosanya sudah disilih, bahwa dari tangan Yahweh dia telah mendapat siksa dua kali lipat untuk segala kejahatannya.

VMD: Berbicaralah dengan ramah kepada Yerusalem. ‘Masa pelayananmu telah berakhir. Engkau telah membayar dosa-dosamu.’ TUHAN, Engkau telah menghukum Yerusalem dua kali atas setiap dosa yang dilakukannya.”

BIS: Tenangkanlah hati orang Yerusalem, katakanlah bahwa perhambaannya sudah berakhir. Kesalahan mereka sudah Kuampuni, dosa-dosa mereka telah Kuhukum dua kali lipat."

TMV: "Galakkanlah penduduk Yerusalem. Beritahulah mereka bahawa sudah cukup mereka menderita, dan dosa mereka sudah Kuampunkan." Aku telah menghukum mereka dengan sepenuhnya kerana dosa mereka.

FAYH: "Tenangkanlah hati Yerusalem dan beritahu kepadanya bahwa masa perbudakannya sudah berakhir; dosa-dosanya telah diampuni. TUHAN telah menimpakan hukuman kepadanya dua kali lipat atas segala dosanya."

ENDE: Berbitjaralah dengan hati Jerusjalem dan berserulah kepadanja: Selesailah sudah kerdja paksanja, kesalahannja sudah dilunasi; ia telah menerima dari tangan Jahwe hukuman berganda atas segala dosanja.

Shellabear 1912: Tetapkanlah hati orang isi Yerusalem serta berseru-seru kepadanya mengatakan bahwa telah habislah peperangannya dan kesalahannya telah diampuni bahwa ia telah menerima dari pada tangan Allah dua kali ganda karena segala dosanya.

Leydekker Draft: Katakanlah membudjokh hati 'awrang 'isij Jerusjalejm, dan bersarulah kapadanja, bahuwa maghfirlah kasalahannja, bahuwa 'ija sudah tarima deri pada tangan Huwa duwa lapis karana sakalijen dawsanja.

AVB: “Bicaralah untuk menenangkan hati Yerusalem dan serukanlah kepadanya bahawa peperangannya sudah berakhir, bahawa kesalahannya telah diampunkan, dan bahawa ia telah menerima hukuman daripada tangan TUHAN dua kali lipat ganda atas segala dosanya.”


TB ITL: tenangkanlah <01696> hati <03820> Yerusalem <03389> dan serukanlah <07121> kepadanya <0413>, bahwa <03588> perhambaannya <06635> sudah berakhir <04390>, bahwa <03588> kesalahannya <05771> telah diampuni <07521>, sebab <03588> ia telah menerima <03947> hukuman dari tangan <03027> TUHAN <03069> dua kali lipat <03718> karena segala <03605> dosanya <02403>. [<05921>]


Jawa: atine Yerusalem ayemna sarta nguwuh-uwuha yen pangawulane wus rampung, manawa kaluputane wus kaapura, awit wus kaparingan paukuman dening astane Pangeran Yehuwah tikel ping loro marga saka sakehing dosane.

Jawa 1994: Atiné wong-wong ing Yérusalèm padha gawénen bungah. Kandhanana yèn olèhé nandhang sangsara wis katog, lan saiki dosané wis diapura. "Enggon-Ku ngukum dosa-dosané wis katog."

Sunda: Upahan hate urang Yerusalem, uarkeun yen sangsarana geus tutug, dosana geus dihampura. Maranehna geus dihukum bebeakan lantaran dosa-dosana."

Madura: Paayemmagi atena reng-oreng Yerusalim, kabala ja’ sateya la ta’ ekadunora pole. Kasala’anna bi’ Sengko’ la esapora, sa-dusana la eokom tekel dhuwa’na."

Bali: Gedenangja keneh rakyate di Yerusalem. Orahang teken ia mungguing ia suba nandang sangsara makelo pesan, tur ane jani dosan-dosannyane suba kampurayang. Ulun suba genep ngukum ia malantaran dosa-dosannyane.”

Makasar: Pakasannangi atinna tu Yerusalem, pauangi angkanaya lakala’busammi nipare’ ata. Kupammopporammi salana, le’ba’mi Kuhukkung a’lappi rua sikamma dosana ke’nanga."

Toraja: Ma’kadakomi la umpamanamanni tu penaanna to lan Yerusalem, pemandui meoli lako kalena, kumua upu’mo tu mintu’ kamasarasanna sia tila’bakmo tu mintu’ salana; naappa’mo penduan manglokkon dio mai limanNa PUANG belanna mintu’ kasalanna.

Karo: Apulilah maka malem ate anak kota Jerusalem. Momoken man bana maka nggo bias kiniseranna. Dosa-dosana nggo Kualemi, janah ukumen si Kubereken erkiteken dosa-dosana nggo bias."

Simalungun: Hatahon hanima ma ibagas halamlamon bani Jerusalem, anjaha dilohon ma hu bani, paboa marpunsa ma parjabolonan bani, domma isasap salahni, domma ijalo humbani tangan ni Jahowa lompit dua gantih ni ganup dousani.

Toba: Hata apulapul ma dok hamu tu roha ni isi ni Jerusalem, jala jouhon hamu ma tu nasida: Nunga marujung parungkilonna, ai nunga salese dosana i, ai nunga dijalo sian tangan ni Jahowa silompit dua singkat ni saluhut dosana.


NETBible: “Speak kindly to Jerusalem, and tell her that her time of warfare is over, that her punishment is completed. For the Lord has made her pay double for all her sins.”

NASB: "Speak kindly to Jerusalem; And call out to her, that her warfare has ended, That her iniquity has been removed, That she has received of the LORD’S hand Double for all her sins."

HCSB: Speak tenderly to Jerusalem, and announce to her that her time of servitude is over, her iniquity has been pardoned, and she has received from the LORD's hand double for all her sins.

LEB: "Speak tenderly to Jerusalem and announce to it that its time of hard labor is over and its wrongs have been paid for. It has received from the LORD double for all its sins."

NIV: Speak tenderly to Jerusalem, and proclaim to her that her hard service has been completed, that her sin has been paid for, that she has received from the LORD’s hand double for all her sins.

ESV: Speak tenderly to Jerusalem, and cry to her that her warfare is ended, that her iniquity is pardoned, that she has received from the LORD's hand double for all her sins.

NRSV: Speak tenderly to Jerusalem, and cry to her that she has served her term, that her penalty is paid, that she has received from the Lord’s hand double for all her sins.

REB: speak kindly to Jerusalem and proclaim to her that her term of bondage is served, her penalty is paid; for she has received at the LORD's hand double measure for all her sins.

NKJV: "Speak comfort to Jerusalem, and cry out to her, That her warfare is ended, That her iniquity is pardoned; For she has received from the LORD’S hand Double for all her sins."

KJV: Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD’S hand double for all her sins.

AMP: Speak tenderly to the heart of Jerusalem, and cry to her that her time of service {and} her warfare are ended, that [her punishment is accepted and] her iniquity is pardoned, that she has received [punishment] from the Lord's hand double for all her sins.

NLT: "Speak tenderly to Jerusalem. Tell her that her sad days are gone and that her sins are pardoned. Yes, the LORD has punished her in full for all her sins."

GNB: Encourage the people of Jerusalem. Tell them they have suffered long enough and their sins are now forgiven. I have punished them in full for all their sins.”

ERV: Speak kindly to Jerusalem and tell her, ‘Your time of service is finished. You have paid the price for your sins.’ I, the LORD, have punished you twice for every sin you committed.”

BBE: Say kind words to the heart of Jerusalem, crying out to her that her time of trouble is ended, that her punishment is complete; that she has been rewarded by the Lord’s hand twice over for all her sins.

MSG: "Speak softly and tenderly to Jerusalem, but also make it very clear That she has served her sentence, that her sin is taken care of--forgiven! She's been punished enough and more than enough, and now it's over and done with."

CEV: Speak kindly to Jerusalem and announce: Your slavery is past; your punishment is over. I, the LORD, made you pay double for your sins."

CEVUK: Speak kindly to Jerusalem and announce: Your slavery is past; your punishment is over. I, the Lord, made you pay double for your sins.”

GWV: "Speak tenderly to Jerusalem and announce to it that its time of hard labor is over and its wrongs have been paid for. It has received from the LORD double for all its sins."


NET [draft] ITL: “Speak <01696> kindly <03820> to <05921> Jerusalem <03389>, and tell <07121> her that <03588> her time of warfare <06635> is over <04390>, that <03588> her punishment <05771> is completed <07521>. For <03588> the Lord <03069> has made <03947> her pay double <03718> for all <03605> her sins <02403>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 40 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel