CEV: She gets up before daylight to prepare food for her family and for her servants.
AYT: Dia bangun selagi masih malam, lalu menyediakan makanan bagi seisi rumahnya, dan membagikan tugas kepada pelayan-pelayan perempuannya.
TB: Ia bangun kalau masih malam, lalu menyediakan makanan untuk seisi rumahnya, dan membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya perempuan.
TL: Maka bangunlah ia sebelum fajar, lalu diberinya makan akan orang isi rumahnya dan pekerjaan yang tentu kepada segala dayang-dayangnya.
MILT: Dia bangun ketika masih malam, dan menyiapkan makanan bagi seisi rumahnya dan pembagian tugas untuk bujang-bujang perempuannya.
Shellabear 2010: Ia bangun waktu masih gelap, disiapkannya makanan untuk seisi rumahnya, dan tugas bagi setiap pelayannya perempuan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia bangun waktu masih gelap, disiapkannya makanan untuk seisi rumahnya, dan tugas bagi setiap pelayannya perempuan.
KSKK: Ia bangun ketika hari masih gelap, memberi makan seluruh keluarganya, lalu membagi tugas kepada para pembantunya.
VMD: Ia bangun pagi-pagi buta, memasak makanan buat keluarganya, dan membagikannya kepada hamba-hambanya.
TSI: Dia bangun sebelum matahari terbit untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan mengatur pekerjaan setiap budak perempuannya.
BIS: Pagi-pagi buta ia bangun untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan untuk membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya.
TMV: Dia bangun pagi-pagi buta untuk menyediakan makanan bagi keluarganya, dan untuk memberikan arahan kepada semua hamba perempuannya.
FAYH: Ia bangun sebelum matahari terbit untuk menyiapkan sarapan bagi seisi rumahnya, dan mengatur tugas para pelayan perempuan.
ENDE: Waw -- Ia bangun kalau hari masih malam, dan membagikan makanan kepada seisi rumahnja, kepada pelajan2-perempuan menurut tugasnja masing2.
Shellabear 1912: Maka bangunlah ia sebelum fajar dibagikannya makanan kepada isi rumahnya dan kepada dayang-dayangnya ditentukannya pekerjaan masing-masing.
Leydekker Draft: Waw. Dan 'ija bangon, sedang lagi malam, lalu 'ija memberij makanan pada 'awrang 'isij rumahnja dan katantuwan pada budakh-budakhnja parampuwan.
AVB: Dia bangun ketika hari masih gelap, disiapkannya makanan untuk seisi rumahnya, dan bahagian tugas bagi setiap pelayan perempuannya.
AYT ITL: Dia bangun <06965> selagi masih <05750> malam <03915>, lalu menyediakan <05414> makanan <02964> bagi seisi rumahnya <01004>, dan membagikan tugas kepada pelayan-pelayan <05291> perempuannya. [<02706>]
TB ITL: Ia bangun <06965> kalau masih <05750> malam <03915>, lalu menyediakan <05414> makanan <02964> untuk seisi rumahnya <01004>, dan membagi-bagikan tugas <02706> kepada pelayan-pelayannya perempuan <05291>.
TL ITL: Maka bangunlah <06965> ia sebelum fajar <03915>, lalu diberinya <05414> makan <02964> akan orang isi rumahnya <01004> dan pekerjaan <02706> yang tentu kepada segala dayang-dayangnya <05291>.
AVB ITL: Dia bangun <06965> ketika hari <03915> <0> masih <05750> gelap <0> <03915>, disiapkannya <05414> makanan <02964> untuk seisi rumahnya <01004>, dan bahagian tugas <02706> bagi setiap pelayan perempuannya <05291>.
HEBREW: <05291> hytrenl <02706> qxw <01004> htybl <02964> Prj <05414> Nttw <03915> hlyl <05750> dweb <06965> Mqtw (31:15)
Jawa: Anggone tangi isih peteng, banjur nyadhiyakake pangan kanggo wong saomah lan mbage-mbage gawean marang sakehe pembantune wadon.
Jawa 1994: Saben ésuk sadurungé byar wis tangi masak pangan kanggo brayaté, lan ngedum pegawéan marang para réwangé.
Sunda: Subuh-subuh geus kerah-kerih, nyadiakeun dahareun keur sakulawarga, bari metakeun badega-badega awewe kana gawe.
Madura: Gi’ petteng la jaga nyadhiya’agiya kakanna saessena bengkona, sarta gi-magiya lalakon ka reng-barengnga.
Bali: Ia bangun ngadaslemahe buat nyediang kulawargannyane dedaaran, tur matujuhin panyeroannyane apa ane patut gaena.
Bugis: Subu-subu mupa naoto untu’ passadiya inanré untu’ kaluwargana, sibawa untu’ tawa-tawai jamangngé lao ri pattumani-pattumaninna.
Makasar: Ri bari’basa’ dudua ambangungi appasadia kanre untu’ bone balla’na, siagang untu’ ambagei tugasa’ palayang-palayanna.
Toraja: Millikmo ia, ke mabongi bang siapi, sia umben kande to nakurinni sia napamanassan pengkarangan tu mai baine rurananna.
Karo: Keke ia ope terang wari nikapken nakan guna keluargana, jenari iaturkenna pendahin suruh-suruhenna.
Simalungun: Girah sogod, golap-golap ope, domma puho ia, ipatorsa ma panganon bani pangisi ni rumahni anjaha ibagihon horja bani juakjuak naboru.
Toba: Borngin dope nunga hehe nasida, asa marsagihon sidabuan ni isi ni bagasna dohot tumurpukkon ulaon tu angka naposona boruboru.
NETBible: She also gets up while it is still night, and provides food for her household and a portion to her female servants.
NASB: She rises also while it is still night And gives food to her household And portions to her maidens.
HCSB: She rises while it is still night and provides food for her household and portions for her servants.
LEB: She wakes up while it is still dark and gives food to her family and portions of food to her female slaves.
NIV: She gets up while it is still dark; she provides food for her family and portions for her servant girls.
ESV: She rises while it is yet night and provides food for her household and portions for her maidens.
NRSV: She rises while it is still night and provides food for her household and tasks for her servant girls.
REB: She rises while it is still dark and apportions food for her household, with a due share for her servants.
NKJV: She also rises while it is yet night, And provides food for her household, And a portion for her maidservants.
KJV: She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
AMP: She rises while it is yet night and gets [spiritual] food for her household and assigns her maids their tasks.
NLT: She gets up before dawn to prepare breakfast for her household and plan the day’s work for her servant girls.
GNB: She gets up before daylight to prepare food for her family and to tell her servant women what to do.
ERV: She wakes up early in the morning, cooks food for her family, and gives the servants their share.
BBE: She gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls.
MSG: She's up before dawn, preparing breakfast for her family and organizing her day.
CEVUK: She gets up before daylight to prepare food for her family and for her servants.
GWV: She wakes up while it is still dark and gives food to her family and portions of food to her female slaves.
KJV: She riseth <06965> (8799) also while it is yet night <03915>_, and giveth <05414> (8799) meat <02964> to her household <01004>_, and a portion <02706> to her maidens <05291>_.
NASB: She rises<6965> also while it is still<5750> night<3915> And gives<5414> food<2964> to her household<1004> And portions<2706> to her maidens<5291>.
NET [draft] ITL: She also gets up <06965> while it is still <05750> night <03915>, and provides <05414> food <02964> for her household <01004> and a portion <02706> to her female servants <05291>.