CEV: When it's all over, your body will waste away, as you groan
AYT: Pada akhir hidupmu, kamu merintih ketika daging dan tubuhmu telah habis.
TB: dan pada akhirnya engkau akan mengeluh, kalau daging dan tubuhmu habis binasa,
TL: Kemudian pada akhirnya engkau kelak meraung-raung, apabila haus-hauslah sudah kulitmu dan dagingmupun.
MILT: dan engkau akan merintih pada akhir hayatmu, ketika daging dan tubuhmu dimakan habis.
Shellabear 2010: sehingga engkau mengerang pada akhirnya, ketika daging dan tubuhmu habis.
KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga engkau mengerang pada akhirnya, ketika daging dan tubuhmu habis.
KSKK: Pada akhirnya engkau akan mengeluh, ketika tubuhmu dan dagingmu sudah habis binasa dan
VMD: Pada akhir hidupmu, kamu sedih bahwa kamu telah merusak kesehatanmu dan kehilangan segala sesuatu yang kamu miliki.
TSI: Pada akhirnya engkau akan mengerang ketika penyakit menggerogoti daging tubuhmu.
BIS: Akhirnya engkau akan mengeluh, apabila badanmu habis dimakan penyakit.
TMV: Pada akhir hidup kamu, kamu akan mengerang kerana badan kamu habis dimakan penyakit.
FAYH: Kalau-kalau kemudian engkau mengerang karena sakit dan malu ketika penyakit kotor menggerogoti tubuhmu,
ENDE: Dan mengeluhlah engkau achirnja apabila tubuhmu dan dagingmu merana,
Shellabear 1912: sehingga engkaupun mengerang pada kesudahanmu tatkala dagingmu dan segenap tubuhmupun binasa
Leydekker Draft: Maka 'angkaw pawn mendaruw tatkala 'adjalmu, mana habis ter`antjor dagingmu dan tubohmu:
AVB: sehingga engkau mengeluh akhirnya, ketika daging dan tubuhmu habis binasa.
TB ITL: dan pada akhirnya <0319> engkau akan mengeluh <05098>, kalau daging <01320> dan tubuhmu <07607> habis binasa <03615>,
Jawa: lan ing wekasane kowe bakal sambat-sambat, yen daging lan awakmu padha rusak kabeh;
Jawa 1994: Kowé bakal sambat-sambat ana ing peturon ngentèni ajalmu, merga daging lan ototmu wis rusak kabèh.
Sunda: Tungtungna ari awak geus beak ku panyakit, maraneh ngan bisa udah-aduh,
Madura: Dhi-budhina ba’na bakal aserrowa, mon badanna ba’na tompes ekakan panyaket.
Bali: Cening lakar aduh-aduh kamati-ati di pedeman ceninge. Cening lakar berag-arig engkak-engkak.
Bugis: Paccappurenna maddarékéko matu, rékko cappuni watakkalému nanré lasa.
Makasar: Kale’bakkanna lakkunrareng mako, punna cappu’mo batangkalennu nikanre ri garring.
Toraja: muurunganni sumarro, ke ma’katampakannai, ke pu’pu’ nasangmi tu duku’mu sia kalemu.
Karo: Ndehereng me kam nimai kesahndu mutus badanndu keri ipangani penakit.
Simalungun: gabe morong-orong ho bani ujungni, bani parreong ni dagingmu pakon angkulamu,
Toba: Jala ingkon morongorong ho di hajujumpang ni ajalmu, ia dung sun siap dagingmu dohot sibukmu.
NETBible: And at the end of your life you will groan when your flesh and your body are wasted away.
NASB: And you groan at your final end, When your flesh and your body are consumed;
HCSB: At the end of your life, you will lament when your physical body has been consumed,
LEB: Then you will groan when your end comes, when your body and flesh are consumed. You will say,
NIV: At the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent.
ESV: and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed,
NRSV: and at the end of your life you will groan, when your flesh and body are consumed,
REB: When you shrink to skin and bone you will end by groaning
NKJV: And you mourn at last, When your flesh and your body are consumed,
KJV: And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
AMP: And you groan {and} mourn when your end comes, when your flesh and body are consumed,
NLT: Afterward you will groan in anguish when disease consumes your body,
GNB: You will lie groaning on your deathbed, your flesh and muscles being eaten away,
ERV: At the end of your life, you will be sad that you ruined your health and lost everything you had.
BBE: And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted;
MSG: You don't want to end your life full of regrets, nothing but sin and bones,
CEVUK: When it's all over, your body will waste away, as you groan
GWV: Then you will groan when your end comes, when your body and flesh are consumed. You will say,
NET [draft] ITL: And at the end <0319> of your life you will groan <05098> when your flesh <01320> and your body <07607> are wasted away <03615>.