Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 51 : 12 >> 

CEV: I am the LORD, the one who encourages you. Why are you afraid of mere humans? They dry up and die like grass.


AYT: “Aku, Akulah yang menghibur kamu. Siapakah kamu sehingga kamu takut kepada manusia yang akan mati; kepada anak manusia yang dijadikan hanya seperti rumput

TB: Akulah, Akulah yang menghibur kamu. Siapakah engkau maka engkau takut terhadap manusia yang memang akan mati, terhadap anak manusia yang dibuang seperti rumput,

TL: Bahwa Aku, bahkan, Aku juga yang menghiburkan kamu; apakah engkau, maka engkau takut akan manusia yang mati kelak? dan akan anak Adam yang seperti rumput adanya?

MILT: Aku, Akulah Dia yang menghiburmu. Siapakah engkau sehingga harus takut terhadap manusia? Dia akan mati! Dan terhadap anak manusia? Dia, akan dijadikan seperti rumput!

Shellabear 2010: “Aku, Akulah yang menghibur kamu. Siapakah engkau sehingga engkau takut kepada manusia yang akan mati, kepada bani Adam yang seperti rumput belaka?

KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku, Akulah yang menghibur kamu. Siapakah engkau sehingga engkau takut kepada manusia yang akan mati, kepada bani Adam yang seperti rumput belaka?

KSKK: Aku, sungguh Aku, adalah penghiburmu. Bagaimana engkau takut terhadap manusia yang dapat mati, terhadap anak manusia yang nasibnya seperti nasib rumput?

VMD: TUHAN berkata, “Akulah satu-satunya yang menghiburmu. Jadi, mengapa kamu harus takut terhadap orang? Mereka hanya manusia yang hidup dan mati seperti rumput.

BIS: TUHAN berkata, "Akulah yang menghibur kamu. Mengapa engkau takut kepada manusia yang fana, kepada manusia yang dibuang seperti rumput?

TMV: TUHAN berfirman, "Akulah yang menghibur kamu. Mengapakah kamu takut terhadap manusia fana? Manusia seperti rumput yang cepat layu.

FAYH: "Aku, ya Akulah yang menghibur kamu (dan memberi kamu semua kegembiraan). Jadi, apakah yang menyebabkan kamu takut terhadap manusia yang fana, yang akan mati dan lenyap seperti rumput?

ENDE: Aku, Aku sendiri menghibur kamu. Siapa engkau, maka engkau takut kepada insan jang fana dan anak-manusia, jang seperti rumput diperlakukan?

Shellabear 1912: Bahwa Aku, bahkan Aku juga yang menghiburkan kamu maka siapakah engkau sehingga engkau takut akan manusia yang akan mati kelak dan akan anak Adam yang seperti rumput keadaannya

Leydekker Draft: 'Aku 'ini, 'aku 'inilah dija 'itu, jang menghiborkan kamu, sijapatah 'angkaw, bahuwa 'angkaw takot deri pada manusija jang 'akan mati? dan deri pada 'anakh 'Adam jang 'akan djadi sarsah?

AVB: “Aku, Akulah yang menghiburkan kamu. Siapakah engkau sehingga engkau takut kepada manusia yang akan mati, kepada anak manusia yang seperti rumput belaka?


TB ITL: Akulah <0595>, Akulah <0595> yang menghibur <05162> kamu. Siapakah <04310> engkau <0859> maka engkau takut <03372> terhadap manusia <0582> yang memang akan mati <04191>, terhadap anak <01121> manusia <0120> yang dibuang <05414> seperti rumput <02682>, [<01931>]


Jawa: Ingsun, iya Ingsun kang nglipur sira kabeh. Sapa ta sira iku, dene kok wedi marang manungsa kang pancen bakal mati, marang anaking manungsa kang kabuwang kaya suket,

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Aku sing paring kekuwatan marang kowé. Yagéné kokwedi karo manungsa sing bakal mati? Manungsa rak presasat suket garing?

Sunda: PANGERAN ngadawuh, "Ieu Kami anu mere kakuatan ka maraneh. Ku naon make sarieun ku manusa, anu umurna pondok saumur jukut?

Madura: PANGERAN adhabu, "Sengko’ se alepor ba’na. Arapa ba’na me’ tako’ ka manossa se ta’ langgeng, manossa se ta’ lebbi dhari rebba se bakal ebuwanga?

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika asapuniki: “Tuah Ulun ane ngranayang kita siteng. Apa awanane kita takut teken manusa pada ane tuara lebihan tekening padange?

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Iyya ritu saléworiko. Magi mumaélo lao ri tolino iya dé’é namannennungeng, lao ri tolino iya riyabbéyangngé pada-pada wellaé?

Makasar: Nakana Batara, "INakkemi ansaleori ngasengko. Angngapa numalla’ mae ri rupatau lamatea, mae ri rupatau nipelaka rapang ruku’?

Toraja: Aku, Akumo tu umpakatanako; ma’patumbaroko ammu kataku’ri tu tolino inang la mate, sia ma’rupa tau tu sangtinti riu dibela’i!

Karo: Bagenda nina TUHAN, "Aku, Aku nge si ngapuli kam. Ngkai maka kam mbiar man manusia si ermasap-masap, si bali saja nge ras dukut-dukut?

Simalungun: Ahu, Ahu do ai na mangapohi hanima! Ise do ho, ase mabiar ho bani jolma na laho matei in atap bani anak ni jolma, na laho salpu in songon poyon-poyon,

Toba: Ahu, ahu sandiri tutu na mangapuli hamu. Tung ise ma ho, pola habiaranmu jolma na olo mate, manang anak ni jolma na tudoshon duhutduhut?


NETBible: “I, I am the one who consoles you. Why are you afraid of mortal men, of mere human beings who are as short-lived as grass?

NASB: "I, even I, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of man who dies And of the son of man who is made like grass,

HCSB: I--I am the One who comforts you. Who are you that you should fear man who dies, or a son of man who is given up like grass?

LEB: I alone am the one who comforts you. Why, then, are you afraid of mortals, who must die, of humans, who are like grass?

NIV: "I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mortal men, the sons of men, who are but grass,

ESV: "I, I am he who comforts you; who are you that you are afraid of man who dies, of the son of man who is made like grass,

NRSV: I, I am he who comforts you; why then are you afraid of a mere mortal who must die, a human being who fades like grass?

REB: I am he who comforts you; why then fear man who must die, who must perish like grass?

NKJV: "I, even I, am He who comforts you. Who are you that you should be afraid Of a man who will die, And of the son of a man who will be made like grass?

KJV: I, [even] I, [am] he that comforteth you: who [art] thou, that thou shouldest be afraid of a man [that] shall die, and of the son of man [which] shall be made [as] grass;

AMP: I, even I, am He Who comforts you. Who are you, that you should be afraid of man, who shall die, and of a son of man, who shall be made [as destructible] as grass,

NLT: "I, even I, am the one who comforts you. So why are you afraid of mere humans, who wither like the grass and disappear?

GNB: The LORD says, “I am the one who strengthens you. Why should you fear mortals, who are no more enduring than grass?

ERV: The Lord says, “I am the one who comforts you. So why should you be afraid of people? They are only humans who live and die like the grass.

BBE: I, even I, am your comforter: are you so poor in heart as to be in fear of man who will come to an end, and of the son of man who will be like grass?

MSG: "I, I'm the One comforting you. What are you afraid of--or who? Some man or woman who'll soon be dead? Some poor wretch destined for dust?

CEVUK: I am the Lord, the one who encourages you. Why are you afraid of mere humans? They dry up and die like grass.

GWV: I alone am the one who comforts you. Why, then, are you afraid of mortals, who must die, of humans, who are like grass?


NET [draft] ITL: “I <0595>, I <0595> am the one <01931> who <04310> consoles <05162> you <0859>. Why are you afraid <03372> of mortal <04191> men <0582>, of mere human beings <0120> <01121> who are as short-lived <05414> as grass <02682>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 51 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel