CEVUK: The Lord blesses everyone who freely gives food to the poor.
AYT: Orang yang baik matanya akan diberkati karena dia membagi rotinya dengan orang miskin.
TB: Orang yang baik hati akan diberkati, karena ia membagi rezekinya dengan si miskin.
TL: Orang yang baik matanya itu akan diberkati, karena telah diberikannya dari pada rezekinya kepada orang-orang miskin.
MILT: Dia yang memiliki mata yang baik akan diberkati, karena dia memberi rotinya kepada orang miskin.
Shellabear 2010: Orang yang murah hati akan diberkahi, sebab ia membagi makanannya dengan orang miskin.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang murah hati akan diberkahi, sebab ia membagi makanannya dengan orang miskin.
KSKK: Orang yang berhati penyayang akan diberkati karena ia membagi rezekinya dengan orang miskin.
VMD: Orang dermawan akan diberkati karena mereka membagikan makanannya kepada orang miskin.
TSI: TUHAN memberkati orang dermawan, yaitu mereka yang memperhatikan dan berbagi makanan kepada orang miskin.
BIS: Orang yang baik hati diberkati TUHAN, karena ia membagi rezeki dengan orang yang berkekurangan.
TMV: Orang yang murah hati dan membahagikan makanan kepada orang miskin akan diberkati TUHAN.
FAYH: Berbahagialah orang yang murah hati, yang memberi makan kepada orang miskin.
ENDE: Siapa sajang matanja, ia akan diberkati, sebab ia membagikan dari rotinja kepada si papa.
Shellabear 1912: Maka orang yang baik matanya akan beroleh berkat sebab dibagikannya rezekinya dengan orang miskin.
Leydekker Draft: Sijapa jang manis matanja, 'ija djuga 'akan deberkatij: karana 'ija sudah memberij barang deri pada rawtinja pada 'awrang sijakh.
AVB: Orang yang murah hati akan diberkati, kerana dia berkongsi makanannya dengan orang miskin.
TB ITL: Orang <01931> yang baik hati <05869> <02896> akan diberkati <01288>, karena <03588> ia membagi <05414> rezekinya <03899> dengan si miskin <01800>.
Jawa: Wong berbudi iku bakal binerkahan, awit wong mlarat padha dipandumi rejekine.
Jawa 1994: Wong sing seneng wèwèh marang wong mlarat bakal diberkahi, merga rejekiné dipangan bareng karo wong miskin.
Sunda: Kudu berehan, kudu daek mere dahar ka nu kokoro, tangtu baris meunang berkah.
Madura: Oreng se bagus atena eberkadi Pangeran, polana gi-magi rajekkena ka oreng se kakorangan.
Bali: Mapedanaja tur dumang dedaaran ceninge teken anake tiwas. Ulihan ento cening lakar kamertanin.
Bugis: Tau iya makessing atié ribarakkakiwi ri PUWANGNGE, nasaba natawai dallé’na sibawa tau iya akurangengngé.
Makasar: Tau baji’ pa’maika nibarakkaki ri Batara, lanri nabagei dalleka siagang tau kakuranganga.
Toraja: Iatu to masokan pentirona, la dipamasakke, belanna umpa’kamasean kandena lako to kalala’.
Karo: Kalak bujur ipasu-pasu TUHAN, perban ibagikenna rejekina man kalak si kekurangen.
Simalungun: Halak na lamlam pangkawahni dapotan pasu-pasu do; ai ibere do humbani sipanganonni hubani na masombuh.
Toba: Halak na lambok marpanaili, dapotan pasupasu, ai dilehon do sian indahanna tu halak na pogos.
NETBible: A generous person will be blessed, for he gives some of his food to the poor.
NASB: He who is generous will be blessed, For he gives some of his food to the poor.
HCSB: A generous person will be blessed, for he shares his food with the poor.
LEB: Whoever is generous will be blessed because he has shared his food with the poor.
NIV: A generous man will himself be blessed, for he shares his food with the poor.
ESV: Whoever has a bountiful eye will be blessed, for he shares his bread with the poor.
NRSV: Those who are generous are blessed, for they share their bread with the poor.
REB: One who is kindly will be blessed, for he shares his food with the poor.
NKJV: He who has a generous eye will be blessed, For he gives of his bread to the poor.
KJV: He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
AMP: He who has a bountiful eye shall be blessed, for he gives of his bread to the poor.
NLT: Blessed are those who are generous, because they feed the poor.
GNB: Be generous and share your food with the poor. You will be blessed for it.
ERV: Generous people will be blessed, because they share their food with the poor.
BBE: He who is kind will have a blessing, for he gives of his bread to the poor.
MSG: Generous hands are blessed hands because they give bread to the poor.
CEV: The LORD blesses everyone who freely gives food to the poor.
GWV: Whoever is generous will be blessed because he has shared his food with the poor.
NET [draft] ITL: A generous <05869> <02896> person <01931> will be blessed <01288>, for <03588> he gives <05414> some of his food <03899> to the poor <01800>.