ENDE: Aku membulatkan hatiku untuk memeriksa dan menjelidiki dengan bidjaksana barang apapun jang terdjadi dibawah langit. Kesibukan buruk ini diberikan Allah kepada manusia untuk sibuk didalamnja!
AYT: Aku menetapkan hatiku untuk menyelidiki dan mencari-cari dengan hikmat segala sesuatu yang dilakukan di bawah langit. Itulah tugas menyulitkan yang Allah berikan kepada anak-anak manusia untuk menyibukkan mereka.
TB: Aku membulatkan hatiku untuk memeriksa dan menyelidiki dengan hikmat segala yang terjadi di bawah langit. Itu pekerjaan yang menyusahkan yang diberikan Allah kepada anak-anak manusia untuk melelahkan diri.
TL: Maka kutentukan dalam hatiku hendak dengan akalku memeriksa dan menyelidik segala sesuatu yang diperbuat di bawah langit; maka pekerjaan yang sukar ini telah diberikan Allah kepada segala anak Adam akan bersyugul dalamnya.
MILT: Aku telah menetapkan hatiku untuk memeriksa dan menyelidiki dengan hikmat segala sesuatu yang diperbuat di bawah langit. Itu adalah pekerjaan yang menyengsarakan yang telah Allah (Elohim - 0430) berikan kepada anak-anak manusia untuk disusahkan olehnya.
Shellabear 2010: Aku telah menetapkan hati untuk memeriksa dan menyelidiki dengan hikmat segala sesuatu yang dilakukan di kolong langit. Itu pekerjaan yang susah, yang diberikan Allah kepada bani Adam untuk digeluti.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah menetapkan hati untuk memeriksa dan menyelidiki dengan hikmat segala sesuatu yang dilakukan di kolong langit. Itu pekerjaan yang susah, yang diberikan Allah kepada bani Adam untuk digeluti.
KSKK: Aku memusatkan perhatianku mempelajari dan menguji dengan teliti semua yang terjadi di bawah langit.
VMD: Aku memutuskan untuk belajar dan menggunakan hikmatku mempelajari semua yang dikerjakan dalam hidup ini. Aku mempelajari bahwa hal yang sangat berat diberikan Allah kepada kita untuk dikerjakan.
TSI: sudah berusaha dengan segala kebijaksanaanku untuk menyelidiki segala sesuatu yang dilakukan manusia di bumi ini. Dan yang aku temukan adalah bahwa Allah membuat manusia hidup bersusah payah.
BIS: Aku bertekad untuk menyelidiki dan mempelajari dengan bijaksana segala yang terjadi di dunia ini. Nasib yang disediakan Allah bagi kita sungguh menyedihkan.
TMV: Aku bertekad untuk mengkaji dan mempelajari dengan bijaksana segala yang dilakukan di dunia ini. Hidup yang ditentukan oleh Allah bagi manusia di dunia sungguh menyedihkan.
FAYH: (1-12)
Shellabear 1912: Maka aku telah menaruh hati pada memeriksa dan menyelidik dengan budi dari hal segala sesuatu yang diperbuat di bawah langit maka yaitu suatu kelelahan yang sukar yang ditentukan Allah bagi segala anak Adam supaya ia beroleh dalamnya.
Leydekker Draft: 'Adapawn 'aku memberilah hatiku 'akan pariksa, dan menjidikh dengan hikmet kapada segala sasawatu jang djadi dibawah langit: ljughol jang maljkil 'ini 'Allah sudah memberij pada 'anakh-anakh 'Adam, 'akan berljughol dalamnja.
AVB: Maka sepenuh hatiku aku tetapkan untuk menerapkan hikmah demi menyelidiki segala yang terjadi di bawah langit. Berat, teruk lagi menghibakan, pekerjaan yang diberikan Allah kepada anak-anak manusia.
AYT ITL: Aku menetapkan <05414> hatiku <03820> untuk menyelidiki <01875> dan mencari-cari <08446> dengan hikmat <02451> segala sesuatu <03605> yang <0834> dilakukan <06213> di bawah <08478> langit <08064>. Itulah <01931> tugas <06045> menyulitkan <07451> yang Allah <0430> berikan <05414> kepada anak-anak <01121> manusia <0120> untuk menyibukkan <06031> mereka. [<0853> <05921> <00>]
TB ITL: Aku membulatkan <05414> hatiku <03820> untuk memeriksa <01875> dan menyelidiki <08446> dengan hikmat <02451> segala <03605> yang <0834> terjadi <06213> di bawah <08478> langit <08064>. Itu <01931> pekerjaan <06045> yang menyusahkan <07451> yang diberikan <05414> Allah <0430> kepada anak-anak <01121> manusia <0120> untuk melelahkan <06031> diri. [<05921>]
TL ITL: Maka kutentukan <05414> dalam hatiku <03820> hendak dengan akalku <02451> memeriksa <01875> dan menyelidik <08446> segala sesuatu <03605> yang <0834> diperbuat <06213> di bawah <08478> langit <08064>; maka pekerjaan <06045> yang sukar <07451> ini telah diberikan <05414> Allah <0430> kepada segala anak <01121> Adam <0120> akan bersyugul <06031> dalamnya <00>.
AVB ITL: Maka sepenuh hatiku <03820> aku tetapkan <05414> untuk menerapkan <01875> hikmah <02451> demi <05921> menyelidiki <08446> segala <03605> yang <0834> terjadi <06213> di bawah <08478> langit <08064>. Berat, teruk <07451> lagi menghibakan <06031>, pekerjaan <06045> yang diberikan <05414> Allah <0430> kepada anak-anak <01121> manusia <0120>. [<0853> <01931> <00>]
HEBREW: <0> wb <06031> twnel <0120> Mdah <01121> ynbl <0430> Myhla <05414> Ntn <07451> er <06045> Nyne <01931> awh <08064> Mymsh <08478> txt <06213> hven <0834> rsa <03605> lk <05921> le <02451> hmkxb <08446> rwtlw <01875> swrdl <03820> ybl <0853> ta <05414> yttnw (1:13)
Jawa: kencenging atiku sumedya mriksa lan naliti kalawan kawicaksanan marang samubarang kabeh kang kalakon ana ing sangisoring langit. Iku pagawean kang angel kang diparingake dening Gusti Allah marang para anaking manungsa, supaya bisaa gawe kesele awake dhewe.
Jawa 1994: Atiku kenceng arep nliti lan nyinau samubarang sing kelakon ana ing donya. Kuwi nasib kita saka kersané Allah.
Sunda: Kami geus gilig seja nguji jeung nalungtik sagala anu enggeus kajadian di kolong langit. Manusa mah ku Allah geus dikersakeun kudu nyorang hese cape.
Madura: Sengko’ la atekat nalektegana ban ajara kalaban bicaksana parkara sabarang se kadaddiyan e dunnya reya. Papasthen se esadhiya’agi Allah ka sengko’ ban ba’na mangennes onggu.
Bali: Tiang sampun mutusang mungguing tiang pacang nureksain tur mlajahin saluiring paindikan sane kakardi ring jagate puniki. Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaica indik sane makewehin iraga.
Bugis: Makkattaka untu’ salidikiwi sibawa magguruiwi sibawa mapanré sininna iya kajajiyangngé ri linoéwé. Toto iya napassadiyangengngékki Allataalata mappamessé tongeng.
Makasar: Attojeng-tojenga’ ero’ ansalidiki siagang ampappilajari siagang baji’ sikontu apa kajarianga ri anne linoa. Sare le’baka Napasadia Allata’ala untu’ ikatte teai sipato’ appakasi’nana pa’mai’.
Toraja: sia kupapatuimo penaangku la untuntun tonganni sia umparessai tu kakinaan lan mintu’ apa dadi nasambo langi’. Iamoto tu misa’ pengkarangan masussa Nasorong Puang Matua lako ma’rupa tau kumua anna mara’ta’ ungkarangi.
Karo: Nggo kutetapken ateku gelah kupepayo dingen kupelajari kerina si jadi i bas doni enda alu megermet. Kelatihen si ibereken Dibata man manusia la kap mereken keriahen.
Simalungun: Iporluhon uhurhu do marhasoman hapentaran, mamareksa ampa manulimati sagala na tarjadi i toruh ni langit. Horja hangaluton do ai, na tinotapkon ni Naibata bani jolma manisia, ase marhangaluton marhitei ai.
Toba: Jala diringkoti rohangku do nian manulingkiti dohot mangarisik mardongan hapistaran saluhut angka na tarjadi di hasiangan on. Hape ulaon hangaluton do i na tinurpukkon ni Debata tu jolma manisia, asa marhangaluton marhite sian angka i.
NETBible: I decided to carefully and thoroughly examine all that has been accomplished on earth. I concluded: God has given people a burdensome task that keeps them occupied.
NASB: And I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.
HCSB: I applied my mind to seek and explore through wisdom all that is done under heaven. God has given people this miserable task to keep them occupied.
LEB: With all my heart I used wisdom to study and explore everything done under heaven. Mortals are weighed down with a terrible burden that God has placed on them.
NIV: I devoted myself to study and to explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid on men!
ESV: And I applied my heart to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven. It is an unhappy business that God has given to the children of man to be busy with.
NRSV: applied my mind to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven; it is an unhappy business that God has given to human beings to be busy with.
REB: and I applied my mind to study and explore by means of wisdom all that is done under heaven. It is a worthless task that God has given to mortals to keep them occupied.
NKJV: And I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be exercised.
KJV: And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
AMP: And I applied myself by heart {and} mind to seek and search out by [human] wisdom all human activity under heaven. It is a miserable business which God has given to the sons of man with which to busy themselves.
NLT: I devoted myself to search for understanding and to explore by wisdom everything being done in the world. I soon discovered that God has dealt a tragic existence to the human race.
GNB: I determined that I would examine and study all the things that are done in this world. God has laid a miserable fate upon us.
ERV: I decided to study and to use my wisdom to learn about everything that is done in this life. I learned that it is a very hard thing that God has given us to do.
BBE: And I gave my heart to searching out in wisdom all things which are done under heaven: it is a hard thing which God has put on the sons of men to do.
MSG: I looked most carefully into everything, searched out all that is done on this earth. And let me tell you, there's not much to write home about. God hasn't made it easy for us.
CEV: With all my wisdom I tried to understand everything that happens here on earth. And God has made this so hard for us humans to do.
CEVUK: With all my wisdom I tried to understand everything that happens here on earth. And God has made this so hard for us humans to do.
GWV: With all my heart I used wisdom to study and explore everything done under heaven. Mortals are weighed down with a terrible burden that God has placed on them.
KJV: And I gave <05414> (8804) my heart <03820> to seek <01875> (8800) and search out <08446> (8800) by wisdom <02451> concerning all [things] that are done <06213> (8738) under heaven <08064>_: this sore <07451> travail <06045> hath God <0430> given <05414> (8804) to the sons <01121> of man <0120> to be exercised <06031> (8800) therewith. {to be...: or, to afflict them}
NASB: And I set<5414> my mind<3820> to seek<1875> and explore<8446> by wisdom<2451> concerning<5921> all<3605> that has been done<6213> under<8478> heaven<8064>. It is a grievous<7451> task<6045> which God<430> has given<5414> to the sons<1121> of men<120> to be afflicted<6030> with.
NET [draft] ITL: I decided <03820> <05414> to carefully <02451> and thoroughly examine <08446> <01875> all <03605> that <0834> has been accomplished <06213> on earth <08064> <08478>. I concluded: God <0430> has given <05414> people <0120> <01121> a burdensome <07451> task <06045> that keeps them occupied <06031>.