Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 5 : 13 >> 

ENDE: (5-12) Ada tjelaka ngeri, jang telah kulihat dibawah matahari: Kekajaan jang disimpan si pemilik akan kemalangannja sendiri.


AYT: (5-12) Ada kemalangan menyedihkan yang aku lihat di bawah matahari, yaitu kekayaan yang disimpan oleh pemiliknya menjadi kemalangan mereka sendiri.

TB: (5-12) Ada kemalangan yang menyedihkan kulihat di bawah matahari: kekayaan yang disimpan oleh pemiliknya menjadi kecelakaannya sendiri.

TL: (5-12) Bahwa adalah suatu celaka yang mempersakiti orang kulihat di bawah langit; yaitu kekayaan yang ditaruh oleh orang yang empunya dia akan kebinasaan dirinya;

MILT: Ada kemalangan yang menyedihkan yang telah aku lihat di bawah matahari: kekayaan disimpan oleh pemiliknya untuk menjadi kesengsaraannya.

Shellabear 2010: Ada suatu kemalangan yang menyedihkan kulihat di bawah matahari: Kekayaan yang disimpan oleh pemiliknya mencelakakan dirinya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada suatu kemalangan yang menyedihkan kulihat di bawah matahari: Kekayaan yang disimpan oleh pemiliknya mencelakakan dirinya sendiri.

KSKK: (5-12) Ada kemalangan besar yang kutemukan di bawah matahari, yaitu orang kaya yang menyimpan hartanya mendapat celaka karenanya.

VMD: (5-12) Ada hal yang menyedihkan yang aku lihat di dalam hidup ini. Orang menyimpan uangnya untuk masa depan.

TSI: Ada dua hal lagi yang sangat menyedihkan yang sudah aku lihat di dunia ini: Orang yang berhasil mengumpulkan harta kekayaan, tetapi kekayaan itu hanya mendatangkan kemalangan dan kesengsaraan bagi dirinya.

BIS: (5-12) Kulihat di dunia ini sesuatu yang menyedihkan: Seorang menimbun harta untuk masa kekurangan.

TMV: (5-12) Aku melihat sesuatu yang menyedihkan di dunia ini: ada orang menyimpan wang untuk masa mereka memerlukannya.

FAYH: (5-12) (5-13) Ada lagi kemalangan yang telah kulihat di mana-mana, yaitu kekayaan yang amblas karena usaha dagang yang gagal sehingga tidak ada yang tersisa untuk diwariskan si pengusaha itu kepada anaknya.

Shellabear 1912: Maka adalah suatu celaka yang amat susah yang telah aku lihat di bawah langit yaitu kekayaan yang tersimpan oleh orang yang empunya dia sehingga membinasakan dia.

Leydekker Draft: (5-12) 'Ada sawatu kadjahatan jang menjampejkan kasakitan, jang 'aku lihat dibawah mataharij: 'ija 'itu kakaja`an jang tersimpan bagi 'awrang jang 'ampunja dija 'akan kadjahatan sendirinja.

AVB: Ada keburukan yang menyedihkan yang kulihat di bawah matahari: pemilik kekayaan mendapat kehancuran daripada harta kekayaan sendiri.


TB ITL: (#5-#12) Ada <03426> kemalangan <07451> yang menyedihkan <02470> kulihat <07200> di bawah <08478> matahari <08121>: kekayaan <06239> yang disimpan <08104> oleh pemiliknya <01167> menjadi kecelakaannya <07451> sendiri.


Jawa: (5-12) Aku weruh kaanan kang nyedhihake banget ana ing sangisoring langit: kasugihan kang kasimpen dening kang duwe njalari kacilakane dhewe.

Jawa 1994: (5-12) Ana prekara nyedhihaké sing daksipati ing donya kéné, yakuwi wong sing numpuk bandha, nanging nyebabaké cilakané dhéwé.

Sunda: Aya anu matak ngarenjag anu kasaksi ku kami di ieu dunya: Jelema teu eureun-eureun ngumpulkeun duit, sangkan ari perlu kari make.

Madura: (5-12) Sengko’ nangale’e barang se mangennes ate e dunnya reya: Oreng nompo’ arta kaangguy e bakto kakorangan.

Bali: Punika paindikan sane ngresresin sane panggihin tiang ring jagate puniki. Jadmane wenten sane nyimpen jinahnyane pabuat masa rikala ipun jaga merluang jinahe punika.

Bugis: (5-12) Uwitai ri linoéwé séuwa iya mappamessé: Séddié tau goppo waramparang untu’ wettu akurangengngé.

Makasar: (5-12) Nia’ kucini’ ri anne linoa sanna’ appakasi’nana pa’mai’: Nia’ se’re tau appatambung barang-barang untu’ wattu kakurangang.

Toraja: (5-12) Kutiro den misa’ kamandasan tu umpa’dikki tau lan naarrang matanna allo, iamotu kasugiran nananna puangna, nama’katampakanna naposanggang.

Karo: Enda me sada perkara si mejin i bas doni enda: Kalak si pebue erta i bas paksa kalak kekurangen.

Simalungun: (5-12) Adong do hamagouan banggal, na huidah i toruh ni langit, ai ma habayakon na pinagugun gabe hasedaon bani simadasi.

Toba: (5-12) Adong dope huida sadanari jea bolon di hasiangan on: I ma hamoraon na hinomolhomol ni tuan nampunasa bahen hamagoanna sandiri!


NETBible: Here is a misfortune on earth that I have seen: Wealth hoarded by its owner to his own misery.

NASB: There is a grievous evil which I have seen under the sun: riches being hoarded by their owner to his hurt.

HCSB: There is a sickening tragedy I have seen under the sun: wealth kept by its owner to his harm.

LEB: There is a painful tragedy that I have seen under the sun: Riches lead to the downfall of those who hoard them.

NIV: I have seen a grievous evil under the sun: wealth hoarded to the harm of its owner,

ESV: There is a grievous evil that I have seen under the sun: riches were kept by their owner to his hurt,

NRSV: There is a grievous ill that I have seen under the sun: riches were kept by their owners to their hurt,

REB: There is a singular evil here under the sun which I have seen: a man hoards wealth to his own hurt,

NKJV: There is a severe evil which I have seen under the sun: Riches kept for their owner to his hurt.

KJV: There is a sore evil [which] I have seen under the sun, [namely], riches kept for the owners thereof to their hurt.

AMP: There is a serious {and} severe evil which I have seen under the sun: riches were kept by their owner to his hurt.

NLT: There is another serious problem I have seen in the world. Riches are sometimes hoarded to the harm of the saver,

GNB: Here is a terrible thing that I have seen in this world: people save up their money for a time when they may need it,

ERV: There is a very sad thing that I have seen happen in this life. People save their money for the future.

BBE: There is a great evil which I have seen under the sun—wealth kept by the owner to be his downfall.

MSG: Here's a piece of bad luck I've seen happen: A man hoards far more wealth than is good for him

CEV: I have seen something terribly unfair. People get rich, but it does them no good.

CEVUK: I have seen something terribly unfair. People get rich, but it does them no good.

GWV: There is a painful tragedy that I have seen under the sun: Riches lead to the downfall of those who hoard them.


NET [draft] ITL: Here is <03426> a misfortune <02470> <07451> on earth <08121> <08478> that I have seen <07200>: Wealth <06239> hoarded <08104> by its owner <01167> to his own misery <07451>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Pengkhotbah 5 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel