ESV: For when dreams increase and words grow many, there is vanity; but God is the one you must fear.
AYT: (5-6) Sebab, dalam melimpahnya mimpi dan banyaknya perkataan, ada kesia-siaan. Karena itu, takutlah akan Allah.
TB: (5-6) Karena sebagaimana mimpi banyak, demikian juga perkataan sia-sia banyak. Tetapi takutlah akan Allah.
TL: (5-6) Karena seperti kebanyakan mimpi itu sia-sialah adanya, demikianpun kebanyakan perkataan; melainkan hendaklah engkau takut akan Allah.
MILT: Sebab sebagaimana banyaknya mimpi, perkataan sia-sia melimpah; tetapi takutlah akan Allah (Elohim - 0430)!
Shellabear 2010: Dalam banyak mimpi dan banyak perkataan ada kesia-siaan, tetapi bertakwalah kepada Allah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam banyak mimpi dan banyak perkataan ada kesia-siaan, tetapi bertakwalah kepada Allah.
KSKK: (5-6) Karena itu, takutilah allah.
VMD: (5-6) Jangan biarkan impianmu yang tidak berguna dan perkataan sia-sia membawa kesulitan kepadamu. Hormatilah Allah.
TSI: Karena sebagaimana banyak bermimpi tidak ada artinya dan banyak bicara tidak ada gunanya, lebih baik takut dan hormat kepada Allah daripada bersumpah tetapi tidak menepatinya.
BIS: (5-6) Sebagaimana banyak mimpi itu tidak ada artinya, begitu juga banyak bicara tidak ada gunanya. Tetapi takutlah kepada TUHAN.
TMV: (5-6) Tidak kira betapa banyaknya impian kamu, atau betapa banyaknya usaha kamu yang sia-sia itu, atau betapa banyaknya kata kamu, kamu mesti tetap takut kepada Allah.
FAYH: (5-6) Berangan-angan saja tanpa bekerja adalah suatu kebodohan, dan kata-kata yang kosong mendatangkan keruntuhan. Hendaknya engkau takut akan Allah.
ENDE: (5-6) Sebab: "Dalam banjak mimpi, banjaklah kesia-siaan, banjaklah pula perkataan." Tetapi engkau hendaknja menakuti Allah!
Shellabear 1912: Karena demikianlah halnya oleh banyak mimpi dan perkara yang sia-sia dan banyak perkataan tetapi hendaklah engkau takut akan Allah.
Leydekker Draft: (5-6) Karana seperti dalam kabanjakan mimpij-mimpijan 'ada babarapa kasija-sijaan, demikijenlah lagi dalam perkata`an banjakh, tetapi hendakhlah 'angkaw takot 'akan 'Allah.
AVB: Terlalu banyak kata dan impian hanyalah kesia-siaan. Maka takutlah kepada Allah.
TB ITL: (#5-#6) Karena <03588> sebagaimana mimpi <02472> banyak <07230>, demikian juga perkataan <01697> sia-sia <01892> banyak <07235>. Tetapi <03588> takutlah <03372> akan Allah <0430>.
Jawa: (5-6) Amarga kayadene impen iku akeh, mangkono uga tetembungan kang tanpa paedah iku uga akeh. Nanging wedia marang Gusti Allah.
Jawa 1994: (5-6) Senajan kowé kerep ngimpi lan akèh penggawé tanpa guna sing koklakoni, sarta tembung muspra sing kokucapaké, nanging saprekara sing prelu: kowé wedia marang Allah.
Sunda: Sanajan sakumaha seringna oge anjeun ngalamun, sakumaha seringna oge digawe mubadir, atawa sakumaha lobana oge anjeun ngomong, kudu tetep sieun ku Allah.
Madura: (5-6) Akantha mempe rowa bannya’ se tadha’ artena, bariya keya bannya’ caca se tadha’ gunana. Tape patako’ ka Pangeran.
Bali: Yadiastu ping kudaja ragane nyumpena, wiadin ping kudaja ragane nglaksanayang pakaryan sane tan paguna wiadin amunapija baos ragane, ragane patut ajerih ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: (5-6) Pada-pada maéga nippi dé’gaga bettuwanna, makkuwatoro maéga bicara dé’gaga akkégunana. Iyakiya étauno lao ri PUWANGNGE.
Makasar: (5-6) Sangkamma jaina so’na tena battuanna, kamma tomminjo jai bicara tena matu-matunna. Mingka malla’ lalo mako mae ri Batara.
Toraja: (5-6) Belanna susitu kabudanna tindo, susi duka tu to kabudanna kada tang kebattuan; apa la mukataku’ tu Puang Matua.
Karo: Bali ras mbue ernipi la lit gunana, bage me pe melala ngerana la lit ertina. Tapi erkemalangenlah man TUHAN.
Simalungun: (5-6) Ai anggo buei nipi, buei do na so mararti, buei do sahap-sahap; tapi anggo ho, habiari ma Naibata.
Toba: (5-6) Ai molo deak nipi, deak huhut haotoon dohot hatahata, alai ianggo ho sai habiari ma Debata.
NETBible: Just as there is futility in many dreams, so also in many words. Therefore, fear God!
NASB: For in many dreams and in many words there is emptiness. Rather, fear God.
HCSB: For many dreams bring futility, also many words. So, fear God.
LEB: In spite of many daydreams, pointless actions, and empty words, you should still fear God.
NIV: Much dreaming and many words are meaningless. Therefore stand in awe of God.
NRSV: With many dreams come vanities and a multitude of words; but fear God.
REB: A profusion of dreams and a profusion of words are futile. Therefore fear God.
NKJV: For in the multitude of dreams and many words there is also vanity. But fear God.
KJV: For in the multitude of dreams and many words [there are] also [divers] vanities: but fear thou God.
AMP: For in a multitude of dreams there is futility {and} worthlessness, and ruin in a flood of words. But [reverently] fear God [revere and worship Him, knowing that He is].
NLT: Dreaming all the time instead of working is foolishness. And there is ruin in a flood of empty words. Fear God instead.
GNB: No matter how much you dream, how much useless work you do, or how much you talk, you must still stand in awe of God.
ERV: You should not let your useless dreams and bragging bring you trouble. You should respect God.
BBE: Because much talk comes from dreams and things of no purpose. But let the fear of God be in you.
MSG: But against all illusion and fantasy and empty talk There's always this rock foundation: Fear God!
CEV: Respect and obey God! Daydreaming leads to a lot of senseless talk.
CEVUK: Respect and obey God! Daydreaming leads to a lot of senseless talk.
GWV: In spite of many daydreams, pointless actions, and empty words, you should still fear God.
NET [draft] ITL: Just as there is futility <01892> in many <07230> dreams <02472>, so also in many <07235> words. Therefore, fear <03372> God <0430>!