Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 2 : 3 >> 

ESV: Do you suppose, O man--you who judge those who do such things and yet do them yourself--that you will escape the judgment of God?


AYT: Hai manusia, apakah kamu mengira kamu dapat lepas dari penghakiman Allah, yaitu kamu yang menghakimi mereka yang melakukan hal-hal seperti itu, tetapi kamu sendiri melakukan hal yang sama?

TB: Dan engkau, hai manusia, engkau yang menghakimi mereka yang berbuat demikian, sedangkan engkau sendiri melakukannya juga, adakah engkau sangka, bahwa engkau akan luput dari hukuman Allah?

TL: Hai orang, yang menyalahkan orang yang berbuat demikian itu, padahalnya engkau melakukan sedemikian itu juga, adakah engkau sangkakan, engkau ini terlepas daripada hukum Allah?

MILT: Dan, apakah engkau memperhitungkan hal ini, hai manusia --orang yang menghakimi mereka yang melakukan hal-hal seperti itu sambil melakukannya juga-- bahwa engkau akan luput dari penghakiman Allah (Elohim - 2316)?

Shellabear 2010: Engkau, hai manusia, yang menghakimi orang-orang yang berbuat demikian padahal engkau pun melakukannya, apakah engkau menyangka bahwa engkau akan dapat meloloskan diri dari hukuman Allah?

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau, hai manusia, yang menghakimi orang-orang yang berbuat demikian padahal engkau pun melakukannya, apakah engkau menyangka bahwa engkau akan dapat meloloskan diri dari hukuman Allah?

Shellabear 2000: Engkau, hai manusia, yang menghakimi orang-orang yang berbuat demikian padahal engkau pun melakukannya, apakah engkau menyangka bahwa engkau akan dapat meloloskan diri dari hukuman Allah?

KSZI: Wahai manusia, apabila kamu menghakimi orang yang mengamalkan perkara demikian sedangkan kamu sendiri melakukannya juga, adakah kamu sangka kamu akan terlepas daripada hukuman Allah?

KSKK: Adakah kamu mengira bahwa dengan menghukum orang lain kamu sendiri akan luput dari hukuman Allah, sedang kamu melakukan hal yang sama?

WBTC Draft: Engkau, hai manusia, engkau yang menghakimi mereka yang melakukan kejahatan, sedangkan engkau sendiri melakukannya, apakah engkau menganggap, bahwa engkau dapat melarikan diri dari penghakiman Allah?

VMD: Engkau, hai manusia, engkau yang menghakimi mereka yang melakukan kejahatan, sedangkan engkau sendiri melakukannya, apakah engkau menganggap, bahwa engkau dapat melarikan diri dari penghakiman Allah?

AMD: Hai manusia, apakah kamu kira kamu dapat menghakimi orang-orang yang melakukan kejahatan, sedangkan kamu sendiri melakukan hal yang sama, dan kamu berharap dapat lepas dari penghakiman Allah?

TSI: Kalau kamu menunjukkan kesalahan orang lain yang berbuat jahat, sedangkan kamu sendiri melakukan kejahatan yang sama, apakah kamu pikir kamu bisa melarikan diri dari hukuman Allah?

BIS: Tetapi kalian, Saudara-saudara, melakukan sendiri juga hal-hal yang kalian tuduhkan kepada orang-orang lain! Dan kalian pikir kalian dapat lolos dari hukuman Allah?

TMV: Tetapi sahabatku, kamu pun melakukan perkara-perkara yang kamu tuduhkan kepada orang lain. Kamu pasti tidak dapat melepaskan diri daripada hukuman Allah.

BSD: Tetapi, kalian berkata kepada orang lain, “Kamu melakukan hal-hal yang jahat!” Padahal kalian sendiri, Saudara-saudaraku, melakukan hal-hal itu juga! Apakah kalian pikir kalian tidak akan dihukum oleh Allah?

FAYH: Apakah Saudara mengira bahwa Allah akan mengadili dan menghukum orang lain karena kejahatan mereka, tetapi akan membebaskan Saudara, walaupun Saudara melakukan hal-hal yang sama?

ENDE: Atau sangkakah engkau, bahwa engkau jang menghukum orang-orang lain, akan luput dari hukuman Allah?

Shellabear 1912: Hai tolanku yang menyalahkan orang yang berbuat demikian, pada hal engkau pun membuat perkara itu juga, pada sangkamu dapatkah engkau terlepas dari pada hukuman Allah?

Klinkert 1879: Maka pada sangkamoe engkau bolih terlepaskah daripada hoekoem Allah, hai engkau, jang mensalahkan orang, kalau ija berboewat perkara itoe, maka engkau sendiri pon berboewat bagitoe djoega?

Klinkert 1863: Maka pada kiramoe, jang angkau bolih terlepas dari pahoekoeman Allah, hei orang jang salahken orang jang memboewat perkara bagitoe, tetapi angkau sendiri berboewat bagitoe djoega?

Melayu Baba: Hei orang yang salahkan orang yang buat ini smoa, sdang angkau pun buat bgitu juga, ada-kah angkau sangka angkau sndiri nanti terlpas deri-pada hukuman Allah?

Ambon Draft: Ataw adakah angkaw sang-ka, h/e manusija! jang ba-persalahkan awrang, jang ber-bowat perkara-perkara jang sabagitu, sedang angkaw sen-diridjuga bowat, bahuwa ang-kaw akan dapat lari berlepas deri pada hukum Allah?

Keasberry 1853: Maka pada sangkamu, bahwa angkau bulih turlupaskah kulak deripada hukum Allah, Hie orang yang munyalahkan orang burbuat purkara itu, tutapi angkau sundiri pun burbuat juga bugitu?

Keasberry 1866: Maka pada sangkamu, bahwa angkau tŭrlŭpaskah kŭlak deripada hukum Allah, hie orang yang mŭnyalahkan orang bŭrbuat pŭrkara itu? tŭtapi angkau sŭndiri pun bŭrbuat juga bŭgitu.

Leydekker Draft: 'Antah 'adakah 'angkaw sangkakan 'ini, hej manusija, jang kira 2 kan segala 'awrang jang meng`ardjakan perkara 2 jang sabagejnja, dan jang berbowat dija 'itu djuga, bahuwa 'angkaw 'akan larij berlepas dirimu deri pada hhukum 'Allah?

AVB: Wahai manusia, apabila kamu menghakimi orang yang mengamalkan perkara demikian sedangkan kamu sendiri melakukannya juga, adakah kamu sangka kamu akan terlepas daripada hukuman Allah?

Iban: Enda milih sapa-sapa kita nya, kati kita ngumbai diri ulih nyeliahka ukum Allah Taala ketegal kita ngakim orang ke ngereja utai nya, tang kita empu ngereja utai nya baka sida?


TB ITL: Dan <1161> engkau, hai <5599> manusia <444>, engkau yang menghakimi <2919> mereka yang berbuat <4238> demikian <5108>, sedangkan <2532> engkau sendiri melakukannya <4160> <846> juga, adakah engkau sangka <3049>, bahwa <3754> engkau <4771> akan luput <1628> dari hukuman <2917> Allah <2316>? [<5124>]


Jawa: Dene kowe, heh manungsa kang njeksani kang duwe pratingkah mangkono mau, mangka kowe dhewe uga nglakoni, apa kowe ngira, yen kowe bakal luput saka ing paukumane Gusti Allah?

Jawa 2006: Déné kowé, hé manungsa kang ngadili wong kang tumindak mangkono mau, mangka kowé dhéwé uga nglakoni, apa kowé ngira, yèn kowé bakal luput saka ing paukumané Allah?

Jawa 1994: Nanging kowé, para sedulur, kowé dhéwé rak iya padha nglakoni penggawé-penggawé kaya sing kokdakwakaké wong liya mau? Apa kokanggep kowé bisa uwal saka paukumané Allah?

Jawa-Suriname: Mulané aja mikir nèk kowé bisa nglungani setrapané Gusti Allah, kowé kuwi sing pada nyalahké liyané, nanging kowé déwé nglakoni ala.

Sunda: Tapi aranjeun mah, dulur-dulur, ka batur nyalahkeun, ari pek kalakuan sorangan ge saruana! Ceuk pangira aranjeun naha bisa aranjeun luput tina hukuman Allah?

Sunda Formal: Na ku ngahukum dosa batur, urang bisa luput tina pangadilan Allah?

Madura: Tape sampeyan, Tan-taretan, sampeyan dibi’ ngalakone sabarang se bi’ sampeyan earannagi ka reng-oreng laen! Ban sampeyan nyangka sampeyan bisa lopoda dhari hokomanna Allah?

Bauzi: Lahana uho ozom, uhumo meia ozome nehi vàlumeam, “Da lam faina meedaho,” lahame gagodam bak lam neà? Vabà! Um laha gi ame fai baket meedam bak. Alat uba aame vi ozom di uho ozom, Aho ba uba vàlu vi gagu beom vaba mu voe? Beom bak.

Bali: Nanging parasemeton, semeton nepasin anak sane nglakonin paindikan sane kadi asapunika, nanging semeton ngraga nglakonin indike punika. Punapike pitaenang semeton ragan semetone pacang mrasidayang luput saking tetepasan Ida Sang Hyang Widi Wasa?

Ngaju: Tapi keton, pahari handiai, keton kabuat kea malalus kare taloh je indawa keton mawi oloh beken! Tuntang keton manyangka keton olih lapas bara hukuman Hatalla?

Sasak: Laguq selapuq side pade, semeton-semeton, side mẽsaq ngelaksaneang ẽndah hal-hal saq selapuq side pade tuduhang tipaq dengan-dengan lain! Dait side pade pikir selapuq side pade gen bau luput lẽman hukuman Allah?

Bugis: Iyakiya iko, Saudara-saudara, mupogau’ towi gau’-gau’ iya muteppuwangngéngngi sining tau laingngé! Namupikkiri’i mulléi leppe’ polé ri pahukkungenna Allataala?

Makasar: Mingka ikau ngaseng sikamma sari’battangku, ikau pole anggaukang tongi anjo apa-apa nucallaya nagaukang tau maraenga. Gassingka nukana lakkulleko ta’lappasa’ battu ri pangngalarroiNa Allata’ala?

Toraja: E iko tu umpasalanna to ma’gau’ susito anna iko kalena umpogau’i, musangaraka la tilendokko dio mai ukunganNa Puang Matua?

Duri: Apa kamu' bang una mpugaukki to kasalan mipake mpasala tau laen! Na misangaraka kumua te'da nalancalla kamu' Puang Allataala?

Gorontalo: Tawu ta hepohutuwa odelo u hepopotalaliyo to tawu wuwewo boyito, dila hepomikirangi deu tiyo mowali molopatao to hukumani lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Bo timongoli, Mongo wutato, helohutu lohihilao olo susuu-aliyaalo u pilotuludi mongoli ode tau-tauwala wewo! Wau to pikiilangi limongoli u timongoli moo̒lopato monto hukuumani lo Allahu Taa̒ala?

Balantak: Isian i kuu men nungukumi mian men mangawawau sala', kasee i kuu uga' mangawawau men koikoimo. Pongooskonmuu se' i kuu sian kana'onna ukumanna Alaata'ala?

Bambam: Maka' umpasalakoa' solamu, sapo' iko sianna' duka' ma'pogau' susi ia too, iya ussanga haka tä'koa' la napassala Puang Allataala?

Kaili Da'a: Tapi sampesuwu-sampesuwu, komi mboto wo'u nanggawia pokainggu to nipakasalamu ka roamu. Jadi iwenu? Bara nipekiri komi naupa nowia iwetu komi mamala makabasaka nggari pesuku nu Alatala?

Mongondow: Ta'e mo'ikow nomia doman kon soaáḷ mita inta pinonapud monimu kon intau ibanea. Degaí iraimai monimu, mo'ikow nion diaíbií kotugatan in hukuman i Allah?

Aralle: Ponna ke membabe toingkea' kita' sinnoa yato pembabena solata ang tasalla, ya' dai mala tapihki'a' taoate daingkea' la natahungkung Puang Alataala.

Napu: Ane tababehi babehia au tasalaia ranganta, ineeri tapehangu barake nahuku Pue Ala.

Sangir: Arawe i kamene, manga anạ u sěmbaụ mal᷊aing měmpẹ̌kẹ̌koạ kal᷊awọu apan ipạngěnsil'i kamene si sire wal᷊ine! Dingangu i kamene mẹ̌tẹ̌tiněnna u i kamene makatal᷊ang bọu hukumang u Mawu Ruata e?

Taa: Pei a’i-a’i, komi ojo to lino seja, komi seja mangika lengko to nupakasalaka sa’e etu. Wali ane ewa see ne’e mampobuuka i Pue Allah bara taa damangahuku seja komi.

Rote: Tehu tolanoo ngala lemin! Emi boeo tao tatao-nono'ik fo emi makasasa'e kana neu hataholi fe'ek sila la boe! De emi maedaenga Manetualain ta huku emi fa do?

Galela: De ngini magena lo ngaroko nitemo ona magena bilasu yasisala de manga dorou ma fanggali yamake, duma ngini masirete lo o dorou niaaka. Ce! Ngini lo Una bilasu winifanggali de o dorou de lo niaakuwa nimasirese bai!

Yali, Angguruk: Nare, alem hubam wereg angge famen horiyen tohon fahet hil fano roho pen haruk lahenma Allahn unggum kong tuhu sambil ino nuwatmisi ulug longgo ihi ha reg peruk lahen?

Tabaru: Ma ngini ma sirete mita niadiai 'okia naga gee 'o nyawa 'iregu yadi-diai, de ngini niongose 'ato 'isowono! So 'uwa niongose 'ato ngini dua konidaenuwau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi hukumani!

Karo: Tapi kam o teman, iukumndu kalak si deban, sedang kam pe bage nge perbahanenndu! Ntah iakapndu kin banci kam pulah i bas ukumen si rehna i bas Dibata nari?

Simalungun: Ai iagan ho, ale jolma, tarsimbili ho uhum ni Naibata, anggo iuhum-uhumi ho na mangkorjahon na sonai, hape dihut do ho mambahensi?

Toba: Ai dirimpu ho, ale, tarpasiding ho uhum ni Debata, anggo diuhumuhumi ho na mangula sisongon i, hape dohot do ho mambahensa?

Dairi: Asa, kono alè jelma idokdok kono ngo terimbilken kono hukum Dèbata, mula pè ihukumi kono kalak simengulaken bagidi, keppèken kono sendiri pè mengulaken bagidi?

Minangkabau: Tapi angku-angku, lah mangarajokan pulo, karajo-karajo nan angku-angku tuduahkan kabake urang lain! Apokoh angku-angku manyangko, angku-angku ka dapek lapeh dari ukunan Allah?

Nias: Ba hiza, milau samõsa gõi gamuata si mane ni'angadugõmi ba niha tanõ bõ'õ andrõ! Ba hadia, miwalinga tola aefa ami moroi ba wanguhuku Lowalangi andrõ?

Mentawai: Tápoi ka kam geti, ai lé nugagalaiaké kam sigalaiakenenda sabagei sisusuiakenenmui ka tubudda. Bulat ka bagamui lé pá momoi nukatsliaké kam tubumui ka kam ka ukuman Taikamanua?

Lampung: Kidang keti, Puari-puari, ngelakuko tenggalan juga hal-hal sai keti tuduhko jama ulun-ulun bareh! Rik keti piker keti dapok lepas jak hukuman-Ni Allah?

Aceh: Teuma gata, Syedara-syedara, gata peubuet cit hai-hai nyang lagée gata tudoh keu ureuëng laén! Dan gata tapike hase leupah nibak huköman Po teu Allah?

Mamasa: Umbisaramokoa' padammu to umpogau' kakadakean moi kenada simupogau' siamoa' duka'. Musangarika tae'koa' iko la napabambanni sangka' Puang Allata'alla?

Berik: Am afelen mesna, aamei enggam ima gunu, "Angtane nafsiserem jei etam-etama kapkaiserem mes ne eyebili, ane Uwa Sanbagiri jei se tamtamtababili." Jengga aamei mese etam-etama kapka jeiserem ga ima eyebili. Aamke ilem inibe ke enggam ima gunu, "Kapkaiserem amnibe as jam etamwemiyen."?

Manggarai: Agu hau, oé manusia, haut beté-bicar isét pandé nenggitu, kali po weki rum hau kolé pandé nenggitu. Co’o nuk de hau, te cépé oné mai wahéng de Mori Keraéng?

Sabu: Tapulara mu Tuahhu-tuahhu mu miha ne do tao ne lai-lai do lii mu tado hala he pa ddau do wala! Ne penge ri mu, do ta ludu ke mu ngati dhara lua wolo Deo?

Kupang: Ko karmana? Mangkali lu ada pikir bilang, “Orang yang bekin jahat dong, pantas kaná Tuhan pung hukuman.” Padahal lu ada bekin jahat sama ke dong. Ma lu ada pikir, “Beta sonde kaná Tuhan pung hukuman.” Ko dia pung pasal apa?

Abun: Sarewo ji bi nji, ji bi nyanggon, nin kiket ye yi gum mo sukibit gato an ben ne, wo nin dakai ben sukibit tepsu ye ne yo, nin nut do bere Yefun Allah yo kiket nin gum mone nde bado? Bere Yefun kiket nin gum ete syo sukye nai nin mone re go!

Meyah: Iwa bera erek rusnok giskini ongga rutunggom mar erek insa koma tein. Jefeda gij mona ongga iwa icunc rusnok enjgineg erek oska rot rerin rita mar ongga oska, beda enadaij nou iwa isujohu rot oida iwa imosuwa isinsa jeska Allah efen mar okum insa koma tein guru.

Uma: Ane tababehi moto gau' to tasalai'-ki doo-ta, neo' ta'uli' ka'uma-na mpai' nahuku'-ta Alata'ala-e.

Yawa: Weti inya, vatane winy, winyare nyo mangke rapatimu vatane ai apa ana po rave rai, weramu winya ana nyo rave mo apa ramai tavon! Winyo rakarae nyare indati winy mpaya mangke Amisye rai rako?


NETBible: And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God’s judgment?

NASB: But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?

HCSB: Do you really think--anyone of you who judges those who do such things yet do the same--that you will escape God's judgment?

LEB: But do you think this, O man who passes judgment on those who do such things, and who does the same [things], that you will escape the judgment of God?

NIV: So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?

NRSV: Do you imagine, whoever you are, that when you judge those who do such things and yet do them yourself, you will escape the judgment of God?

REB: and do you imagine -- you that pass judgement on the guilty while committing the same crimes yourself -- do you imagine that you, any more than they, will escape the judgement of God?

NKJV: And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?

KJV: And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

AMP: And do you think {or} imagine, O man, when you judge {and} condemn those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God's judgment {and} elude His sentence {and} adverse verdict?

NLT: Do you think that God will judge and condemn others for doing them and not judge you when you do them, too?

GNB: But you, my friend, do those very things for which you pass judgment on others! Do you think you will escape God's judgment?

ERV: And since you do the same things as those people you judge, surely you understand that God will punish you too. How could you think you would be able to escape his judgment?

EVD: You also judge the people that do those wrong things. But you do those wrong things too. So surely you understand that God will judge you. You will not be able to escape.

BBE: But you who are judging another for doing what you do yourself, are you hoping that God’s decision will not take effect against you?

MSG: You didn't think, did you, that just by pointing your finger at others you would distract God from seeing all your misdoings and from coming down on you hard?

Phillips NT: What makes you think that you, who so readily judge the sins of others, can consider yourself beyond the judgment of God?

DEIBLER: So, you who say God should punish others for doing evil deeds yet you do evil deeds yourself, …you should certainly not think that you yourself will be able to escape from being punished by God!/do you think that you yourself will be able to escape from being punished by God?† [RHQ]

GULLAH: Bot ya wa jedge oda people, ya da do dem same bad ting dat ya jedge oda people fa! Fa sho, ya ain gwine be able fa git way. God gwine jedge ya too, ainty?

CEV: Do you really think God won't punish you, when you behave exactly like the people you accuse?

CEVUK: Do you really think God won't punish you, when you behave exactly like the people you accuse?

GWV: When you judge people for doing these things but then do them yourself, do you think you will escape God’s judgment?


NET [draft] ITL: And <1161> do you think <3049>, whoever you are <444>, when you judge <2919> those who practice <4238> such things <5108> and yet <2532> do <4160> them <846> yourself <4771>, that <3754> you will escape <1628> God’s <2316> judgment <2917>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel