Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 37 : 30 >> 

ESV: "And this shall be the sign for you: this year you shall eat what grows of itself, and in the second year what springs from that. Then in the third year sow and reap, and plant vineyards, and eat their fruit.


AYT: Inilah yang akan menjadi tanda bagimu, “Kamu akan makan pada tahun ini dari apa yang tumbuh dengan sendirinya, dan pada tahun kedua dari apa yang tumbuh dari yang pertama. Akan tetapi, pada tahun ketiga, kamu harus menabur dan menuai; menanami kebun anggur dan memakan buahnya.

TB: Dan inilah yang akan menjadi tanda bagimu, hai Hizkia: Dalam tahun ini orang makan apa yang tumbuh sendiri, dan dalam tahun yang kedua, apa yang tumbuh dari tanaman yang pertama, tetapi dalam tahun yang ketiga, menaburlah kamu, menuai, membuat kebun anggur dan memakan buahnya.

TL: Maka inilah akan tanda bagimu; pada tahun ini hendaklah kamu makan barang yang telah tumbuh sendirinya, dan pada tahun yang kedua barang yang tumbuh pula dari padanya itu, tetapi pada tahun yang ketiga hendaklah kamu menabur dan menuai dan menanam pokok anggur dan makan dari pada buahnya.

MILT: "Dan inilah tanda bagimu, yaitu dengan memakan apa yang tumbuh pada tahun ini, dan pada tahun kedua apa yang tumbuh darinya, tetapi pada tahun ketiga menaburlah dan menuailah, usahakanlah kebun anggur, dan makan buahnya.

Shellabear 2010: Inilah tandanya bagimu, hai Hizkia: Pada tahun ini kamu akan makan apa yang tumbuh dengan sendirinya, dan pada tahun kedua, apa yang tumbuh dari tanaman tadi. Tetapi pada tahun ketiga, kamu harus menabur, menuai, menanami kebun anggur, dan memakan buahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah tandanya bagimu, hai Hizkia: Pada tahun ini kamu akan makan apa yang tumbuh dengan sendirinya, dan pada tahun kedua, apa yang tumbuh dari tanaman tadi. Tetapi pada tahun ketiga, kamu harus menabur, menuai, menanami kebun anggur, dan memakan buahnya.

KSKK: Ini akan menjadi satu tanda bagimu, hai Hizkia: Dalam tahun ini kamu akan makan apa yang tumbuh sendiri, dan pada tahun berikutnya kamu makan yang tumbuh dari tanaman yang pertama. Tetapi pada tahun ketiga hendaklah kamu menabur dan menuai, menanam anggur dan memakan buahnya.

VMD: Sekarang Hizkia, Aku akan memberikan kepadamu tanda bahwa perkataan ini benar. Engkau tidak dapat menabur benih tahun ini, jadi tahun depan engkau makan gandum yang tumbuh liar dari tanaman sebelumnya. Namun, pada tahun ketiga engkau memakan gandum dari benih yang kautanam. Engkau akan menuai buah dan mempunyai banyak makanan. Engkau akan menanam anggur dan memakan buahnya. Engkau akan menanami kebun anggur dan makan buah anggur dari dalamnya.

BIS: Yesaya mengirim juga pesan ini kepada Hizkia, "Inilah yang akan menjadi tanda bagimu. Tahun ini dan tahun depan orang akan makan gandum yang tumbuh sendiri. Tetapi setelah itu mereka dapat menanam gandum dan anggur serta menikmati hasilnya.

TMV: Kemudian Yesaya mengirim perkhabaran kepada Raja Hizkia, "Perkara ini akan menjadi suatu tanda bagi tuanku: Pada tahun ini dan tahun yang akan datang, tuanku akan makan gandum yang tumbuh sendiri. Tetapi pada tahun berikutnya, tanamlah gandum dan anggur, dan nikmatilah hasilnya.

FAYH: Kemudian Allah berfirman kepada Raja Hizkia, "Inilah tandanya bahwa Akulah yang menyelamatkan kota ini dari tangan raja Asyur: Ia tidak akan menyerang lagi. Tahun ini, karena musim menabur sudah lewat, engkau akan makan dari hasil tuaian tanaman yang tumbuh sendiri. Tahun depan, yaitu tahun yang kedua, engkau akan menuai panen dari benih yang akan kautabur sekarang. Dua tahun lagi, yaitu tahun yang ketiga, engkau akan menabur, menuai, menanami kebun anggur, dan memakan buahnya. (Engkau akan hidup dalam kelimpahan lagi.)

ENDE: Dan ini akan mendjadi tanda bagimu: Dalam tahun ini orang akan makan apa jang tumbuh sesudah panen, dalam tahun jang kedua apa jang tumbuh dengan sendirinja, tetapi dalam tahun ketiga hendaklah engkau menabur dan menuai, tanamilah kebun anggur dan makanlah buahnja!

Shellabear 1912: Maka inilah tandanya bagimu: Bahwa pada tahun ini kamu akan makan barang yang tumbuh sendirinya dan pada tahun yang kedua pula barang yang tumbuh dari padanya itu tetapi pada tahun yang ketiga hendaklah kamu menabur dan menuai dan menanam poko anggur dan memakan buahnya.

Leydekker Draft: Maka 'inilah 'akan tanda padamu, hendakhlah 'angkaw makan pada tahon 'ini barang jang sudah tomboh deri pada sendirinja: dan pada tahon jang kaduwa barang jang sudah tomboh pula deri padanja 'itu: tetapi pada tahon jang katiga hendakhlah kamu menabor bidji-bidjian, dan meng`atam, dan hendakhlah kamu menanam tatanaman pohon 'angawr, dan maka deri pada bowah-bowahnja.

AVB: Inilah tandanya bagimu, wahai Hizkia: Pada tahun ini kamu akan makan apa yang tumbuh dengan sendirinya, dan pada tahun kedua, apa yang tumbuh daripada tanaman tadi. Tetapi pada tahun ketiga, kamu harus menyemai, menuai, menanami kebun anggur, dan memakan buahnya.


TB ITL: Dan inilah <02088> yang akan menjadi tanda <0226> bagimu, hai Hizkia: Dalam tahun <08141> ini orang makan <0398> apa yang tumbuh <05599> sendiri, dan dalam tahun <08141> yang kedua <08145>, apa yang tumbuh dari tanaman yang pertama <07823>, tetapi dalam tahun <08141> yang ketiga <07992>, menaburlah <02232> kamu, menuai <07114>, membuat <05193> kebun anggur <03754> dan memakan <0398> buahnya <06529>.


Jawa: Anadene iki kang bakal dadi tandhal tumrap sira, he Hizkia: Ing sajroning taun iki wong bakal mangan apa kang thukul dhewe, lan ing taun kang kapindho apa kang tuwuh saka tanduran kang kawitan, nanging ing sajroning taun kang katelu sira bakal nyebar, banjur panen gawe kebon anggur lan mangan wohe.

Jawa 1994: Yésaya banjur munjuk marang Raja Hizkia, "Tandhanipun bilih prekawis-prekawis wau badhé kelampahan menika mekaten: Taun menika lan taun ngajeng tiyang badhé nedha gandum ingkang thukul piyambak, nanging taun candhakipun badhé sami saged nyebar sarta ngenèni gandum wau, saha nanem anggur lan nedha kismis.

Sunda: Geus kitu saur Yesaya pikeun Raja Hiskia, "Sagala rupi anu pijadieun teh ieu tandana: Taun ieu sareng taun payun, tedaeun teh mung sisikian anu jaradi sorangan. Nanging taun payunna tiasa pepelakan deui dugi ka dipanen, kitu deui anggur.

Madura: Yesaya ngerem pessen reya keya ka Hizkiya, "Ka’dhinto menangka tandha ka junandalem. E taon mangken sareng e taon dhateng oreng bakal neddha’a gandum se tombu dibi’. Namong saamponna gapaneka oreng bakal kengenga namen gandum sareng anggur sarta ngarassa’agi kobassana hasella.

Bali: Dane Yesaya raris matur ring Ida Sang Prabu Hiskia sapuniki: “Puniki ciri ngeniang indik sane jaga kasidan. Ring taune punika miwah ring taune jaga rauh idewa wantah ngajengang gandum sane ngentikang iba. Nanging ring taun-taun sasampune punika idewa pacang nyambeh bibit gandum tur muponin woh ipune, tur idewa pacang nandur wit anggur tur ngajengang wohnyane.

Bugis: Nakiring towi Yésaya iyaé pasengngé lao ri Hizkia, "Iyanaé mancaji tanrang matu ri alému. Iyaé taungngé sibawa taung mangoloé manréi matu tauwé gandong iya natuwongngé aléna. Iyakiya purairo weddinni mennang mattaneng gandong sibawa anggoro enrengngé péneddingiwi wassélé’na.

Makasar: Nakiring tongi Yesaya mange ri Hizkia anne pasang angkanaya, "Iaminne la’jari pammatei mae ri kau. Anne taunga siagang taung ri dallekang, langnganrei taua gandung attimboa kalenna. Mingka punna le’baki anjo, akkullei ke’nanga a’lamung gandung siagang anggoro’, nampa nakasia’ wassele’na.

Toraja: Iamote tu tanda lako kalemu, kumua: Lan taun iate la mukande tu apa tuo kalena, na taun ma’penduan iatu apa tuo poleo, apa lan taun ma’pentallun la mangambo’komi ammi megandung sia untanan garonto’ anggoro’ ammi kandei tu buanna.

Karo: Kenca bage nina Jesaya man Raja Hiskia, "Enda me tandana kerna kai si nandangi jadi. I bas tahun enda ras tahun si reh, buah dukut si turah-turah bana ngenca lit man panganndu, tapi i bas tahun si peteluken nggo banci kam man gandum, jenari iperanindu, bage pe nuan anggur jenari man buahna.

Simalungun: On ma tanda bam, ale Hiskia, ʻPanganonmu ma omei sagak tahun on pakon bani tahun paduahon; patolu-tahunkon martidah ma hanima anjaha marpariama, manuan hayu anggur anjaha mangankon buahni.ʼ

Toba: Jala on ma partinandaan di ho: Panganonmu ma sataon on eme sagak, dohot di taon paduahon, alai anggo patolu taonhon manabur ma hamu jala manggotil jala manuan porlak anggur, jala panganonmu parbuena.


NETBible: “This will be your reminder that I have spoken the truth: This year you will eat what grows wild, and next year what grows on its own. But the year after that you will plant seed and harvest crops; you will plant vines and consume their produce.

NASB: "Then this shall be the sign for you: you will eat this year what grows of itself, in the second year what springs from the same, and in the third year sow, reap, plant vineyards and eat their fruit.

HCSB: "'This will be the sign for you: This year you will eat what grows on its own, and in the second year what grows from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.

LEB: "’And this will be a sign for you, Hezekiah: You will eat what grows by itself this year, and the next year you will eat what comes up by itself. But in the third year you will plant and harvest, plant vineyards, and eat what is produced.

NIV: "This will be the sign for you, O Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.

NRSV: "And this shall be the sign for you: This year eat what grows of itself, and in the second year what springs from that; then in the third year sow, reap, plant vineyards, and eat their fruit.

REB: “This will be the sign for you: this year you will eat the leavings of the grain and in the second year what is self-sown; but in the third year you will sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.

NKJV: "This shall be a sign to you: You shall eat this year such as grows of itself, And the second year what springs from the same; Also in the third year sow and reap, Plant vineyards and eat the fruit of them.

KJV: And this [shall be] a sign unto thee, Ye shall eat [this] year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.

AMP: And [now, Hezekiah, says the Lord] this shall be the sign [of these things] to you: you shall eat this year what grows of itself, and in the second year that which springs from the same. And in the third year sow and reap, and plant vineyards and eat the fruit of them.

NLT: Then Isaiah said to Hezekiah, "Here is the proof that the LORD will protect this city from Assyria’s king. This year you will eat only what grows up by itself, and next year you will eat what springs up from that. But in the third year you will plant crops and harvest them; you will tend vineyards and eat their fruit.

GNB: Then Isaiah said to King Hezekiah, “Here is a sign of what will happen. This year and next you will have only wild grain to eat, but the following year you will be able to plant grain and harvest it, and plant vines and eat grapes.

ERV: Then the Lord said, “I will give you a sign to show you that these words are true. You will not be able to plant seeds this year, so next year you will eat grain that grew wild from the previous year’s crop. But in the third year, you will eat grain from seeds that you planted. You will harvest your crops, and you will have plenty to eat. You will plant vineyards and eat grapes from them.

BBE: And this will be the sign to you: you will get your food this year from what comes up of itself, and in the second year from the produce of the same; and in the third year you will put in your seed, and get in the grain, and make vine-gardens, and take of their fruit.

MSG: "'And this, Hezekiah, will be your confirming sign: This year's crops will be slim pickings, and next year it won't be much better. But in three years, farming will be back to normal, with regular sowing and reaping, planting and harvesting.

CEV: Hezekiah, I will tell you what's going to happen. This year you will eat crops that grow on their own, and the next year you will eat whatever springs up where those crops grew. But the third year, you will plant grain and vineyards, and you will eat what you harvest.

CEVUK: Hezekiah, I will tell you what's going to happen. This year you will eat crops that grow on their own, and the next year you will eat whatever springs up where those crops grew. But the third year, you will plant grain and vineyards, and you will eat what you harvest.

GWV: "’And this will be a sign for you, Hezekiah: You will eat what grows by itself this year, and the next year you will eat what comes up by itself. But in the third year you will plant and harvest, plant vineyards, and eat what is produced.


NET [draft] ITL: “This <02088> will be your reminder <0226> that I have spoken the truth: This year <08141> you will eat <0398> what grows <05599> wild, and next <08145> year <08141> what grows on its own <07823>. But the year <08141> after that <07992> you will plant seed <02232> and harvest <07114> crops; you will plant <05193> vines <03754> and consume <0398> their produce <06529>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 37 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel