GNB: If you plant the seeds of injustice, disaster will spring up, and your oppression of others will end.
AYT: Siapa menabur kecurangan akan menuai bencana, dan tongkat kemarahannya akan musnah.
TB: Orang yang menabur kecurangan akan menuai bencana, dan tongkat amarahnya akan habis binasa.
TL: Barangsiapa yang menabur jahat, ia itu akan menuai celaka, maka hilanglah tongkat geramnya.
MILT: Siapa yang menabur ketidakadilan akan menuai kesusahan dan tongkat murkanya akan usang.
Shellabear 2010: Siapa menabur kezaliman akan menuai kesusahan, dan rotan amarahnya akan binasa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa menabur kezaliman akan menuai kesusahan, dan rotan amarahnya akan binasa.
KSKK: Barang siapa menabur ketidakadilan menuai bencana, kekuasaan orang durjana akan dipatahkan.
VMD: Orang yang menabur kesulitan akan menuai kesulitan. Dan akhirnya, mereka binasa karena kesulitan yang dibuatnya terhadap orang lain.
TSI: Orang yang menabur perbuatan jahat akan menuai masalah berat, dan kuasanya untuk menindas orang-orang lain dipatahkan.
BIS: Orang yang menabur kecurangan akan menuai bencana; akhirnya kuasanya untuk bertindak sewenang-wenang akan lenyap.
TMV: Orang yang menabur ketidakadilan akan menuai bencana, dan kuasanya untuk menindas orang lain akan berakhir.
FAYH: Orang yang menabur ketidakadilan akan menuai bencana dan kekuasaannya yang sewenang-wenang itu akan berakhir.
ENDE: Penabur kedjahatan akan menuai petaka, dan tongkat amarahnja akan lenjap.
Shellabear 1912: Maka barangsiapa yang menabur kejahatan itu akan menuai celaka dan rotan marahnya akan hilang kelak.
Leydekker Draft: Sijapa jang berbenehkan salah, 'ija 'akan meng`atam susah: dan penabah garamnja 'akan berkaputusan.
AVB: Sesiapa yang menyemai kezaliman akan menuai kesia-siaan, dan rotan amarahnya akan binasa.
TB ITL: Orang yang menabur <02232> kecurangan <05766> akan menuai <07114> bencana, dan tongkat <07626> amarahnya <05678> akan habis binasa <03615>. [<07114>]
Jawa: Wong kang nyebar kaculikan bakal ngeneni pakewuh, temah gitiking nepsune bakal lebur.
Jawa 1994: Wong sing nyebar panganiaya bakal ngentèni bilai, mula mandheg panganiayané.
Sunda: Lamun melak kacurangan, bahla pijadieunana, eureun nindes ka batur ge.
Madura: Oreng se nabur barang se ta’ jujur bakal calaka’a; dhi-budhina kobasana kaangguy ngala’ karebba dibi’ bakal mosna’a.
Bali: Yening cening nyambeh bibit pekel, bencana ane lakar mentik, tur cening lakar suud mrentah anak lenan.
Bugis: Tau iya mampoé acéko-cékong méngngalai matu abala; angkanna akuwasanna untu’ tinda siélo-élona lennye’i matu.
Makasar: Tau appakioroka kajekkongang lakkattoi bala; kale’bakkanna lalanynya’mi appaero’-ero’ na appanggaukang.
Toraja: Minda-minda unnambo’ kakelokan, iamo la umpebuai kamandasan, sia iatu tekken kasengkeanna la pa’de bang.
Karo: Kalak si ngajarken si la bujur buahna kiniseran, dungna kuasana pe bene.
Simalungun: Halak na manabur hagedukon maningon sabionni do hamagouan, anjaha sai maripuk do tungkot hajungkatonni ai.
Toba: Manang ise na manaburhon hageduhon, gotilonna do sogot hamagoan, jala siap do tungkot ni hajungkatonna i.
NETBible: The one who sows iniquity will reap trouble, and the rod of his fury will end.
NASB: He who sows iniquity will reap vanity, And the rod of his fury will perish.
HCSB: The one who sows injustice will reap disaster, and the rod of his fury will be destroyed.
LEB: Whoever plants injustice will harvest trouble, and this weapon of his own fury will be destroyed.
NIV: He who sows wickedness reaps trouble, and the rod of his fury will be destroyed.
ESV: Whoever sows injustice will reap calamity, and the rod of his fury will fail.
NRSV: Whoever sows injustice will reap calamity, and the rod of anger will fail.
REB: Whoever sows injustice will reap trouble; the rod of God's wrath will destroy him.
NKJV: He who sows iniquity will reap sorrow, And the rod of his anger will fail.
KJV: He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
AMP: He who sows iniquity will reap calamity {and} futility, and the rod of his wrath [with which he smites others] will fail.
NLT: Those who plant seeds of injustice will harvest disaster, and their reign of terror will end.
ERV: Those who spread trouble will harvest trouble. In the end, they will be destroyed for the trouble they caused.
BBE: By planting the seed of evil a man will get in the grain of sorrow, and the rod of his wrath will be broken.
MSG: Whoever sows sin reaps weeds, and bullying anger sputters into nothing.
CEV: Troublemakers get in trouble, and their terrible anger will get them nowhere.
CEVUK: Troublemakers get in trouble, and their terrible anger will get them nowhere.
GWV: Whoever plants injustice will harvest trouble, and this weapon of his own fury will be destroyed.
NET [draft] ITL: The one who sows <02232> iniquity <05766> will reap <07114> trouble, and the rod <07626> of his fury <05678> will end <03615>.