GULLAH: Wen de Jew people yeh dem wod wa Jedus say, dey ain been able fa gree mongst deysef gin.
AYT: Sekali lagi, ada perpecahan di antara orang-orang Yahudi karena perkataan Yesus itu.
TB: Maka timbullah pula pertentangan di antara orang-orang Yahudi karena perkataan itu. Banyak di antara mereka berkata:
TL: Maka berpihak-pihaklah di antara orang Yahudi oleh karena perkataan itu.
MILT: Oleh karena itu, terjadilah lagi perpecahan di antara orang-orang Yahudi, karena perkataan-perkataan ini.
Shellabear 2010: Kemudian terjadi lagi perselisihan di antara orang-orang Israil karena semua yang disabdakan Isa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian terjadi lagi perselisihan di antara orang-orang Israil karena semua yang disabdakan Isa.
Shellabear 2000: Kemudian terjadi lagi perselisihan di antara orang-orang Israil oleh karena semua yang disabdakan Isa.
KSZI: Setelah mendengar kata-kata Isa, orang Yahudi berselisih pendapat lagi.
KSKK: Oleh sebab perkataan-perkataan ini maka orang-orang Yahudi berselisih lagi.
WBTC Draft: Maka timbullah pertentangan di antara orang Yahudi, karena hal-hal yang telah dikatakan oleh Yesus.
VMD: Maka timbullah pertentangan di antara orang Yahudi, karena hal-hal yang telah dikatakan oleh Yesus.
AMD: Karena perkataan Yesus itu, maka timbullah perpecahan di antara orang-orang Yahudi.
TSI: Ketika orang Yahudi mendengar Yesus mengajar seperti itu, mereka mulai bertengkar satu sama lain.
BIS: Karena Yesus berkata begitu, orang-orang Yahudi mulai bertengkar.
TMV: Kata-kata Yesus menyebabkan orang Yahudi mula bertengkar lagi.
BSD: Karena Yesus berkata begitu, orang-orang Yahudi mulai bertengkar lagi.
FAYH: Ketika Ia mengatakan semua ini, lagi-lagi pemimpin orang Yahudi berbeda pendapat tentang Dia.
ENDE: Oleh sabda Jesus itu timbullah perselisihan pula diantara orang-orang Jahudi.
Shellabear 1912: Maka menjadi perselisihan pula diantara orang Yahudi oleh sebab segala perkataan itu.
Klinkert 1879: Hata, maka djadilah poela soeatoe perselisehan di-antara orang Jehoedi sebab perkataan ini.
Klinkert 1863: {Yoh 7:12; 9:16} Lantas kembali djadi perbantahan di-antara orang Jahoedi dari sebab ini perkataan.
Melayu Baba: Lagi s-kali jadi satu perslisehan antara orang Yahudi deri sbab ini perkata'an smoa.
Ambon Draft: Maka djadilah kombali satu bakulawan antara awrang-awrang Jehudi, awleh karana perkata; an-perkata; an itu.
Keasberry 1853: Subab itu maka jadilah pula pursulusihan diantara orang Yahudi ulih purkataan itu.
Keasberry 1866: Sŭbab itu maka jadilah pula pŭrsŭlisihan diantara orang Yahudi ulih pŭrkataan itu.
Leydekker Draft: 'Arkijen maka pula djadilah tjidera 'antara 'awrang Jehudij 'awleh karana segala perkata`an 'ini.
AVB: Setelah mendengar kata-kata Yesus, orang Yahudi berselisih pendapat lagi.
Iban: Orang Judah lalu beserekang penemu baru ketegal jaku nya.
AYT ITL: Sekali lagi <3825>, ada <1096> perpecahan <4978> di antara <1722> orang-orang Yahudi <2453> karena <1223> perkataan <3056> Yesus itu <5128>.
TB ITL: Maka timbullah <1096> pula <3825> pertentangan <4978> di antara <1722> orang-orang Yahudi <2453> karena <1223> perkataan <3056> itu <5128>. Banyak di antara mereka berkata:
TL ITL: Maka berpihak-pihaklah <4978> di <1722> antara orang Yahudi <2453> oleh <1223> karena perkataan <3056> itu.
AVB ITL: Setelah mendengar kata-kata Yesus, orang Yahudi <2453> berselisih <4978> pendapat <3056> lagi. [<3825> <1096> <1722> <1223> <5128>]
GREEK WH: σχισμα παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους
GREEK WH Strong: σχισμα <4978> {N-NSN} παλιν <3825> {ADV} εγενετο <1096> <5633> {V-2ADI-3S} εν <1722> {PREP} τοις <3588> {T-DPM} ιουδαιοις <2453> {A-DPM} δια <1223> {PREP} τους <3588> {T-APM} λογους <3056> {N-APM} τουτους <5128> {D-APM}
GREEK SR: ¶Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, διὰ τοὺς λόγους τούτους.
GREEK SR Srong: ¶Σχίσμα <4978> {N-NNS} πάλιν <3825> {D} ἐγένετο <1096> {V-IAM3S} ἐν <1722> {P} τοῖς <3588> {E-DMP} Ἰουδαίοις, <2453> {S-DMP} διὰ <1223> {P} τοὺς <3588> {E-AMP} λόγους <3056> {N-AMP} τούτους. <3778> {E-AMP}
Jawa: Marga saka pangandika kang mangkono iku tumuli tuwuh pasulayan maneh antarane wong-wong Yahudi. Panunggalane akeh kang duwe pangucap mangkene:
Jawa 2006: Marga saka pangandika kang mangkono iku nuli tuwuh pasulayan manèh ing antarané wong-wong Yahudi. Akèh panunggalané kang ngucap, mangkéné,
Jawa 1994: Merga pangandikané Gusti Yésus sing mengkono mau, wong Yahudi nuli padha padu dhéwé.
Jawa-Suriname: Tembung-tembungé Gusti Yésus kuwi marakké para penggedéné wong Ju sing nang kono pada èngkèl-èngkèlan.
Sunda: Pilahir Anjeunna kitu ngalantarankeun urang Yahudi jadi pabentar deui.
Sunda Formal: Eta kasaurana-Na teh ngalantarankeun urang Yahudi pabentar paham. Ceuk sabagian gede;
Madura: Polana dhabuna Isa se kantha jareya, reng-oreng Yahudi se badha e jadhiya molae apadu pole.
Bauzi: Lahame Yesusat lab vameadaha im bohu lam ame Yahudi damat aiha vabamu ihimo otesi otesidam labe ab fahedamam.
Bali: Pangandikan Idane punika malih ngawinang tetungkasan ring pantaran anak Yahudine.
Ngaju: Awi Yesus hakotak kalote, kare oloh Yehudi nampara hakaridu.
Sasak: Lantaran Deside Isa bemanik maraq nike, dengan-dengan Yahudi mulai betungkasan.
Bugis: Nasaba makkeda makkuwairo Yésus, mappammulani mappangéwang sining tau Yahudié.
Makasar: Lanri akkana kammana Isa, appakkaramulami a’gea’-gea’ tu Yahudia.
Toraja: Sita’gen pole’omi tu to Yahudi tu belanna kada iato.
Duri: Sipekka pole' omi to to-Yahudi ssa'dingngi joo kadan-Na Puang Isa.
Gorontalo: To wolota lo tawu-tawuwala lo Yahudi pilotimbuluwa lo butola lo'odungohe loiya li Isa odito.
Gorontalo 2006: Sababu ti Isa lotahuda odito, yi tau-tauwalo Yahudi mahipo hahaamawa.
Balantak: Gause i Yesus norobu koiya'a, mbaka' samba Yahudi nopoogagaimo.
Bambam: Tappana ma'kada susi Puang Yesus, iya sipengka-pengka oom indo to Yahudi.
Kaili Da'a: Nangepe pantesa Yesus etu nosisala paha wo'umo sangganipa tau-tau to Yahudi.
Mongondow: Lantaran ki Yesus nosingog natua, daí intau mita in Yahudi nomangkoidon nobobayowan.
Aralle: Donetoo kende'mi kasibehtaang di alla'na to Yahudi aka' unghingngi tula'na Puang Yesus.
Napu: Karahadina to Yahudi pololitana Yesu, mombehanai mbulimohe.
Sangir: Ual᷊ingu Mawu Yesus něhengetang kerene, tangu taumatan Yahudi e nanětạe němpẹ̌darendehẹ̌.
Taa: Wali ojo pangandonge nto Yahudi gombo i Yesu etu, sira masimpayu wo’u raya nsira.
Rote: Hu ka nde Yesus kokolan ndia de hataholi Yahudi la lale'a leona.
Galela: Ka ma orasi o Yesus Awi demo komagena, so o Yahudika ma nyawa magena asa igogou imatekesikoholu moi de moika.
Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibag ane fahet Yahudi inaben it-it suwahal uruk latfag.
Tabaru: Sababu 'o Yesus wobicara koge'ena, so 'o Yahudi ma nyawa yomakaributu.
Karo: Erdandanken kata Jesus enda, turah ka perubaten i bas kalak Jahudi. Piga-piga kalak ngatakenca,
Simalungun: Tubuh ma use parsalisihan i tongah-tongah ni halak Jahudi halani hata ai.
Toba: (II.) Dung i marsalisi muse ma angka Jahudi i ala ni angka hata ondeng.
Dairi: Merkitè kata nidokken Jesus i, gabè petongkah sora ma mo kalak Jahudi.
Minangkabau: Dek karano Isa Almasih bakato bakcando itu, urang-urang Yahudi muloi bi batangka.
Nias: Ibõrõtaigõ fasoso niha Yahudi, me Imanõ wehede Yesu.
Mentawai: Kalulut tiboiet Jesus néné, pajoggloddangan leú et ka sia tai Jahudi.
Lampung: Mani Isa cawa injuk reno, jelma-jelma Yahudi mulai betangkar.
Aceh: Sabab Isa geupeugah meunan, ureuëng-ureuëng Yahudi ka jimeudakwa.
Mamasa: Sipekka-pekka pole omi to Yahudi annu urrangngi inde tula'na Puang Yesus-e.
Berik: Ane angtane Yahudimana jep aaiserem jei gamjon ga aa ge doksobana, aam temawer Yesus Jei game aa jewer gutenaram.
Manggarai: Wiga teka kolé léwang taud ata Yahudi landing curup hitu. Do oné mai isé, taéd:
Sabu: Taga tari do lii mina harre Yesus, moko ta jhari ke ne do Yahudi he ta pehala.
Kupang: Tagal dong dengar Yesus pung omong bagitu, ju orang Yahudi dong bakanjar ulang lai.
Abun: Sane ye Yahudi duwer yu mo sukdu gato Yefun Yesus ki ne.
Meyah: Nou ongga rusnok Yahudi rig mar insa koma beda rua ruga omosokuma rot mar ongga Yesus emfesij gu rua insa koma fob.
Uma: Kara'epe-na to Yahudi pololita-na Yesus toe, momehono' wo'o-ramo.
Yawa: Vatano Yahudi usayai no naije wo Yesus apa ayao umaso ranaun, weti wayaowi vambinibe weye awa ana wo ratantona mbe jirumbe.
NETBible: Another sharp division took place among the Jewish people because of these words.
NASB: A division occurred again among the Jews because of these words.
HCSB: Again a division took place among the Jews because of these words.
LEB: Again there was a division among the Jews because of these words.
NIV: At these words the Jews were again divided.
ESV: There was again a division among the Jews because of these words.
NRSV: Again the Jews were divided because of these words.
REB: These words once again caused a division among the Jews.
NKJV: Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
KJV: There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
AMP: Then a fresh division of opinion arose among the Jews because of His saying these things.
NLT: When he said these things, the people were again divided in their opinions about him.
GNB: Again there was a division among the people because of these words.
ERV: Again the Jews were divided over what Jesus was saying.
EVD: Again the Jews did not agree with each other because of these things Jesus said.
BBE: There was a division again among the Jews because of these words.
MSG: This kind of talk caused another split in the Jewish ranks.
Phillips NT: Once again, the Jews were in two minds about him because of these words,
DEIBLER: After hearing these wordsthat Jesus said, the Jews were divided again.
CEV: The people took sides because of what Jesus had told them.
CEVUK: The people took sides because of what Jesus had told them.
GWV: The Jews were divided because of what Jesus said.
KJV: There was <1096> (5633) a division <4978> therefore <3767> again <3825> among <1722> the Jews <2453> for <1223> these <5128> sayings <3056>_.
NASB: A division<4978> occurred<1096> again<3825> among<1722> the Jews<2453> because<1223> of these<3778> words<3056>.
NET [draft] ITL: Another <3825> sharp division <4978> took place <1096> among <1722> the Jewish people <2453> because of <1223> these <5128> words <3056>.