Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 13 : 21 >> 

GWV: I warned them. "Why are you spending the night in front of the wall?" I asked them. "If you do it again, I’ll arrest you." After that, they no longer came on the day of worship.


AYT: Lalu, aku memperingatkan mereka dan berkata kepada mereka, “Mengapa kamu bermalam di depan tembok? Jika kamu melakukannya lagi, aku akan menangkapmu!” Sejak itu, mereka tidak pernah datang lagi pada hari Sabat.

TB: Lalu aku memperingatkan mereka, kataku: "Mengapa kamu bermalam di depan tembok? Kalau kamu berbuat itu sekali lagi akan kukenakan tanganku kepadamu." Sejak waktu itu mereka tidak datang lagi pada hari Sabat.

TL: Maka akupun gusarlah akan mereka itu, kataku: Mengapa kamu bermalam tentang pagar tembok ini? jikalau sekali lagi kamu berbuat demikian, niscaya kutangkap kamu! Maka dari pada hari itu juga tiada mereka itu datang lagi pada hari sabat.

MILT: Dan aku memperingatkan mereka dan berkata kepada mereka, "Mengapa kamu menginap di depan tembok? Kalau kamu melakukannya lagi, aku akan bertindak." Sejak waktu itu, mereka tidak datang pada hari Sabat.

Shellabear 2010: Aku pun mengingatkan mereka, kataku, “Mengapa kamu bermalam di depan tembok? Kalau kamu berbuat begitu sekali lagi, aku akan mengambil tindakan terhadap kamu.” Sejak saat itu mereka tidak datang lagi pada hari Sabat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku pun mengingatkan mereka, kataku, "Mengapa kamu bermalam di depan tembok? Kalau kamu berbuat begitu sekali lagi, aku akan mengambil tindakan terhadap kamu." Sejak saat itu mereka tidak datang lagi pada hari Sabat.

KSKK: tetapi aku memperingatkan mereka, dengan berkata, "Mengapa kamu bermalam di samping tembok? Lakukan ini sekali lagi maka aku akan menggunakan kekerasan terhadap kamu." Sejak saat itu, mereka tidak kembali lagi pada hari Sabat.

VMD: tetapi aku mengingatkan pedagang dan pengusaha itu dan mengatakan kepada mereka, “Jangan bermalam di depan gerbang. Jika kamu melakukannya lagi, aku akan menahanmu.” Jadi, sejak itu mereka tidak datang pada Hari Sabat untuk menjual barang-barangnya.

TSI: Saya memperingatkan mereka, “Tidak ada gunanya menunggu di luar sana sampai pagi. Jika kalian melakukan hal ini lagi, saya akan menghukum kalian dengan berat!” Sejak saat itu mereka tidak lagi datang pada hari Sabat.

BIS: Aku berkata kepada mereka, "Percuma kamu menunggu sampai pagi di situ. Awas, kalau kamu lakukan itu sekali lagi, aku akan mengambil tindakan keras!" Sejak itu mereka tidak pernah datang lagi pada hari Sabat.

TMV: Aku memberikan amaran kepada mereka, "Sia-sia saja kamu menunggu sehingga pagi di situ. Jika kamu melakukan hal ini lagi, aku akan mengambil tindakan keras terhadap kamu." Sejak itu mereka tidak datang lagi pada hari Sabat.

FAYH: tetapi aku menegor mereka dan berkata, "Mau apa kalian berkemah di sekitar tembok ini? Kalau kalian berbuat begini lagi, aku akan bertindak keras terhadap kalian." Sejak itu mereka tidak berani lagi datang pada hari Sabat.

ENDE: Maka kuperingatkan mereka itu dengan berkata kepadanja: "Untuk apa kamu bermalam didepan tembok? Djika kamu berbuat sekali lagi, maka akan kutangani kamu sekalian!" Sedjak waktu itu mereka tidak datang lagi pada hari Sabat.

Shellabear 1912: Maka akupun bersaksilah atasnya serta berkata: "Mengapa kamu menumpang di hadapan tembok itu jikalau sekali lagi kamu berbuat demikian niscaya kutangkap." Maka daripada masa itu tiada lagi orang datang pada hari perhentian.

Leydekker Draft: Maka 'aku bersjaksilah 'atasnja, dan berkatalah kapadanja; karana 'apa kamu 'ada bermalam disabarang dejwala? djikalaw kamu 'ulang 'itu, nistjaja 'aku 'akan buboh tangan pada kamu: maka deri pada kotika 'itu tijada 'ija datang pada sabtu.

AVB: Lalu aku mengingatkan mereka, kataku, “Mengapa kamu bermalam di depan tembok? Kalau kamu berbuat begitu sekali lagi, aku akan mengambil tindakan terhadap kamu.” Sejak masa itu mereka tidak datang lagi pada hari Sabat.


TB ITL: Lalu aku memperingatkan <05749> mereka, kataku <0559>: "Mengapa <04069> kamu <0859> bermalam <03885> di depan <05048> tembok <02346>? Kalau <0518> kamu berbuat itu sekali lagi <08138> akan kukenakan <07971> tanganku <03027> kepadamu." Sejak <04480> waktu <06256> itu <01931> mereka tidak <03808> datang <0935> lagi pada hari Sabat <07676>. [<0413>]


Jawa: Iku nuli dakwelehake lan dakkandhani: “Yagene kowe padha nginep ing ngarepe balowarti. Manawa kowe tumindak mangkono maneh mesthi kowe padha dakcekel.” Wiwit nalika iku padha ora teka maneh ing dina Sabat.

Jawa 1994: Wong-wong mau padha dakkandhani, "Ora ana gunané kowé nunggu tekan ésuk. Awas, yèn kowé nindakaké sing kaya mengkono sepisan engkas, kowé mesthi dakcekel!" Wiwit nalika kuwi wong-wong mau padha ora teka menèh ing dina Sabbat.

Sunda: Ku sim kuring diomongan, "Taya gunana narungguan isuk di dinya. Lamun sakali-kali deui, awas!" Ti harita maranehna tara daratang deui dina poe Sabat.

Madura: Sengko’ ngoca’ ka reng-oreng jareya, "Parcoma ba’na anante’ sampe’ laggu e jadhiya. Senga’, mon ba’na gi’ ros-terrosan kantha jareya, bi’ sengko’ etangkebba!" Molae dhari jareya reng-oreng jareya ta’ tao dhateng pole e are Sabat.

Bali: Tiang raris mapakeling ipun sapuniki: “Nenten wenten gunanipun ragane nyantosang ring jabaan temboke kantos benjang semengan. Yening ragane malih sapunika, tiang jaga makerasin ragane.” Ngawit saking rahinane punika ipun tan naenin malih rauh ring rahina Sabate.

Bugis: Makkedaka lao ri mennang, "Percumako mattajeng narapi élé kuwatu. Jagako, rékko mupogau’i iyaro siseppa, maéloka mala tindakang matedde!" Sipongennaro dé’na mennang naengka napoléna ri esso Saba’é.

Makasar: Kukanamo ri ke’nanga, "Sia-siajako attayang anjoreng sa’genna bari’basa’. Jagako, punna nugaukang ija sikali anjo kammaya, langngallea’ tindakang terasa’!" Appakkaramula ri kamma-kammaya anjo tale’bakami battu ke’nanga punna allo Pammari-mariang.

Toraja: Kupakilalami tu tau iato mai kukua: Ma’apai ammi ma’bongi dio salian rinding tembo’ iate? Iake mipogau’pi pissanto, manassa kutingkankomi. Randuk attu iato tae’mo nasae tu tau iato mai, ke allo katorroan.

Karo: Erkiteken si e kupersingeti man perbinaga-perbinaga e, ningku, "Labo gunana kam erberngi i darat tembok kota. Adi iulihindu denga ka, kutangkap kam." Mulai i bas paksa e nari lanai ia reh tupung wari Sabat.

Simalungun: Tapi hupalumba ma sidea, ningku ma dompak sidea, “Mase marborngin nasiam i darat ni tembok in? Anggo ibahen nasiam use sonai, maningon tangkapon do nasiam.” Jadi olat ni ari ai, seng ongga be roh sidea bani ari Sabat.

Toba: Jadi hupalumba ma nasida, ningku ma mandok nasida: Boasa tung marmalam hamu di balian ni parik? Molo sahalinari dibahen hamu songon i, ingkon tangkupon do hamu! Jadi olat ni ari i ndang dung be ro nasida di ari Sabbat.


NETBible: But I warned them and said, “Why do you spend the night by the wall? If you repeat this, I will forcibly remove you!” From that time on they did not show up on the Sabbath.

NASB: Then I warned them and said to them, "Why do you spend the night in front of the wall? If you do so again, I will use force against you." From that time on they did not come on the sabbath.

HCSB: but I warned them, "Why are you camping in front of the wall? If you do it again, I'll use force against you." After that they did not come again on the Sabbath.

LEB: I warned them. "Why are you spending the night in front of the wall?" I asked them. "If you do it again, I’ll arrest you." After that, they no longer came on the day of worship.

NIV: But I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will lay hands on you." From that time on they no longer came on the Sabbath.

ESV: But I warned them and said to them, "Why do you lodge outside the wall? If you do so again, I will lay hands on you." From that time on they did not come on the Sabbath.

NRSV: But I warned them and said to them, "Why do you spend the night in front of the wall? If you do so again, I will lay hands on you." From that time on they did not come on the sabbath.

REB: but I warned them: “Why are you spending the night in front of the city wall? Do it again, and I shall take action against you.” After that they did not come on the sabbath.

NKJV: Then I warned them, and said to them, "Why do you spend the night around the wall? If you do so again, I will lay hands on you!" From that time on they came no more on the Sabbath.

KJV: Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do [so] again, I will lay hands on you. From that time forth came they no [more] on the sabbath.

AMP: But I reproved {and} warned them, saying, Why do you lodge by the wall? If you do so again, I will lay hands on you. Then they stopped coming on the Sabbath.

NLT: But I spoke sharply to them and said, "What are you doing out here, camping around the wall? If you do this again, I will arrest you!" And that was the last time they came on the Sabbath.

GNB: I warned them, “It's no use waiting out there for morning to come. If you try this again, I'll use force on you.” From then on they did not come back on the Sabbath.

ERV: But I warned them, “Don’t stay the night in front of the wall. If you do that again, I will arrest you.” So from that time on they didn’t come on the Sabbath day to sell their things.

BBE: Then I gave witness against them and said, Why are you waiting all night by the wall? if you do so again I will have you taken prisoners. From that time they did not come again on the Sabbath.

MSG: But I took them to task. I said, "You have no business camping out here by the wall. If I find you here again, I'll use force to drive you off." And that did it; they didn't come back on the Sabbath.

CEV: But I warned them, "If you do this again, I'll have you arrested." From then on, they did not come on the Sabbath.

CEVUK: But I warned them, “If you do this again, I'll have you arrested.” From then on, they did not come on the Sabbath.


NET [draft] ITL: But I warned <05749> them and said <0413> <0559>, “Why <04069> do you <0859> spend <03885> the night by <05048> the wall <02346>? If <0518> you repeat <08138> this, I will forcibly remove <07971> <03027> you!” From <04480> that time <06256> on they did not <03808> show up <0935> on the Sabbath <07676>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nehemia 13 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel