Jawa 1994: (18-12) Pepeteng didadèkaké pandhelikané, udan sing peteng lan mendhung kandel kaagem minangka tarubé.
AYT: (18-12) Dia membuat kegelapan itu tempat persembunyian-Nya, pondok-Nya mengelilingi-Nya, di air yang gelap dan awan tebal di langit.
TB: (18-12) Ia membuat kegelapan di sekeliling-Nya menjadi persembunyian-Nya, ya, menjadi pondok-Nya: air hujan yang gelap, awan yang tebal.
TL: (18-12) Maka dijadikan-Nya gelap itu akan perlindungan-Nya dan kegelapan air dan awan-awan di udara akan kelambu keliling-Nya.
MILT: (18-12) Dia membuat kegelapan sebagai tempat rahasia-Nya, tudungnya di sekeliling-Nya, adalah kegelapan air awan pekat di angkasa.
Shellabear 2010: (18-12) Ia membuat kegelapan di sekeliling-Nya menjadi selubung, tempat persemayaman-Nya adalah air yang gelap dan awan tebal di udara.
KS (Revisi Shellabear 2011): (18-12) Ia membuat kegelapan di sekeliling-Nya menjadi selubung, tempat persemayaman-Nya adalah air yang gelap dan awan tebal di udara.
KSZI: Dia menjadikan kegelapan tempat rahsia-Nya
KSKK: (18-12) Diselubungi kegelapan Ia membuat awan yang kelam menjadi kemah-Nya.
VMD: (18-12) Ia bersembunyi di dalam awan tebal, yang menutupi-Nya seperti kemah.
BIS: (18-12) Ia menyelubungi diri-Nya dengan kegelapan; awan mendung yang tebal mengelilingi Dia.
TMV: (18-12) Dia menutup diri-Nya dengan kegelapan; awan mendung yang tebal mengelilingi Dia.
FAYH: Ia meliputi diri-Nya dengan kegelapan dan menutupi kedatangan-Nya dengan awan yang tebal dan gelap.
ENDE: (18-12) Ia membuat kegelapan djadi selubung dikelilingNja, kemahNja ialah mega-mendung jang gelap dan awan-kemawan tebal.
Shellabear 1912: (18-12) Maka kelam kabut ditentukan-Nya akan tempat Ia berlindung dan akan kemah keliling-Nya, yaitu air yang gelap dan awan yang kabus di udara.
Leydekker Draft: (18-12) 'Ija menarohlah kagalapan 'akan, perlindongannja; pada kulilingnja 'adalah kulambunja, deri pada kagalapan 'ajer-ajer, 'ija 'itu 'awan-awan di`adara.
AVB: Dia menjadikan kegelapan di lelangit di sekeliling-Nya: diselubungi timbunan air kelam dan awan tebal di udara.
TB ITL: (#18-#12) Ia membuat <07896> kegelapan <02822> di sekeliling-Nya <05439> menjadi persembunyian-Nya <05643>, ya, menjadi pondok-Nya <05521>: air hujan <04325> yang gelap <02824>, awan yang tebal <05645>. [<07834>]
Jawa: (18-12) Pepeteng ing sakubenge kadadekake pasingidane, kang dadi tarube: yaiku udah kang peteng lan mendhung kang kandel.
Sunda: (18-12) Mantenna ngarimbunan anjeun ku poek, dikuribeng ku mega mendung.
Madura: (18-12) Salerana abuko’ papetteng; ekalenglenge ondhem se tebbel.
Bali: Ida ngaput ragan Idane antuk peteng dedet. Guleme sane tebel sane bek ngemu toya ngliput Ida.
Bugis: (18-12) Natongkoi Aléna sibawa pettang; ellung malilling iya makkompe’é mattulilingiwi Aléna.
Makasar: (18-12) Natongkoki kalenna siagang sassang; nikulilingi ri rammang le’lenga.
Toraja: (18-12) Malillin Napopembungku’, sia Napopentirerungan untikuI, iamotu uran pittuk sia salebu’ makamban.
Karo: Kabang Ia ngersak mahluk erkabeng; i datas kabeng angin erdalan Ia.
Simalungun: (18-12) Na golap do ibahen manrungkub-Si, lampolampo-Ni inggot ni bah na mamirong ampa hombun na hapal.
Toba: Marsihundul di kerubim ma Ibana huhut habang, jala mangareapreap di atas habong ni alogo.
NETBible: He shrouded himself in darkness, in thick rain clouds.
NASB: He made darkness His hiding place, His canopy around Him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
HCSB: He made darkness His hiding place, dark storm clouds His canopy around Him.
LEB: He made the darkness his hiding place, the dark rain clouds his covering.
NIV: He made darkness his covering, his canopy around him—the dark rain clouds of the sky.
ESV: He made darkness his covering, his canopy around him, thick clouds dark with water.
NRSV: He made darkness his covering around him, his canopy thick clouds dark with water.
REB: He made darkness around him his covering, dense vapour his canopy.
NKJV: He made darkness His secret place; His canopy around Him was dark waters And thick clouds of the skies.
KJV: He made darkness his secret place; his pavilion round about him [were] dark waters [and] thick clouds of the skies.
AMP: He made darkness His secret hiding place; as His pavilion (His canopy) round about Him were dark waters {and} thick clouds of the skies.
NLT: He shrouded himself in darkness, veiling his approach with dense rain clouds.
GNB: He covered himself with darkness; thick clouds, full of water, surrounded him.
ERV: He wrapped himself in darkness that covered him like a tent. He was hidden by dark clouds heavy with water.
BBE: He made the dark his secret place; his tent round him was the dark waters and thick clouds of the skies.
MSG: Now he's wrapped himself in a trenchcoat of black-cloud darkness.
CEV: Darkness was your robe; thunderclouds filled the sky, hiding you from sight.
CEVUK: Darkness was your robe; thunderclouds filled the sky, hiding you from sight.
GWV: He made the darkness his hiding place, the dark rain clouds his covering.
NET [draft] ITL: He shrouded <07896> himself in darkness <02822>, in thick <05645> rain <04325> clouds <05645>.