Karo: Emaka kutukur dingen kupake.
AYT: Maka, aku membeli ikat pinggang sesuai firman TUHAN dan mengenakannya di pinggangku.
TB: Maka aku membeli ikat pinggang seperti yang difirmankan TUHAN, lalu mengikatkannya pada pinggangku.
TL: Maka akupun membelilah sehelai ikat pinggang setuju dengan firman Tuhan itu, kukenakan pada pinggangku.
MILT: Demikianlah aku membeli ikat pinggang sesuai firman TUHAN (YAHWEH - 03068), dan memakainya di pinggangku.
Shellabear 2010: Maka aku pun membeli ikat pinggang sesuai dengan firman ALLAH, lalu mengenakannya pada pinggangku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka aku pun membeli ikat pinggang sesuai dengan firman ALLAH, lalu mengenakannya pada pinggangku.
KSKK: Maka aku membeli ikat pinggang seperti yang telah diperintahkan Tuhan dan mengenakannya di pinggangku.
VMD: Jadi, aku membeli cawat seperti yang dikatakan TUHAN kepadaku. Dan aku mengikatkannya pada pinggangku.
BIS: Maka pergilah aku membeli sarung pendek itu, lalu memakainya.
TMV: Oleh itu, aku pergi membeli sarung pendek itu, lalu memakainya.
FAYH: Maka aku membeli ikat pinggang, lalu memakainya.
ENDE: Maka aku membeli tjawat menurut sabda Jahwe dan kukenakan pada pinggangku.
Shellabear 1912: Maka kubelilah ikat pinggang seperti firman Allah itu kukenakanlah pada pinggangku.
Leydekker Draft: Maka bililah 'aku sawatu datuw turut ferman Huwa, lalu kenakanlah 'itu pada pinggangku.
AVB: Maka aku pun membeli ikat pinggang selaras dengan firman TUHAN, lalu mengenakannya pada pinggangku.
TB ITL: Maka aku membeli <07069> ikat pinggang <0232> seperti yang difirmankan <01697> TUHAN <03068>, lalu mengikatkannya <07760> pada <05921> pinggangku <04975>.
Jawa: Aku tumuli tuku sabuk kaya dhawuhe Sang Yehuwah sarta dakubedake ing lambungku.
Jawa 1994: Aku banjur lunga tuku sabuk, lan sabuké dakenggo.
Sunda: Seug kaula meuli sarung pondok, tuluy dipake.
Madura: Daddi sengko’ entar melle sarong jareya, laju eangguy.
Bali: Irika tiang numbas sabuk tur raris anggen tiang.
Bugis: Naulaona melliwi iyaro lipa’ ponco’é, nainappa pakéi.
Makasar: Jari a’lampama’ mange amballi anjo lipa’ bodoa, nampa kupake.
Toraja: Unnallimo’ misa’ salipi’, susitu kadanNa PUANG, angku posalipi’i.
Simalungun: Jadi huboli ma sada gondit domu hubani parentah ni Jahowa, anjaha hunahkon ma ai bani binongeihu.
Toba: Dung i hutuhor ma sada hohos, hombar tu hata ni Jahowa, jala hubahen tu gontingku.
NETBible: So I bought the shorts as the
NASB: So I bought the waistband in accordance with the word of the LORD and put it around my waist.
HCSB: So I bought underwear as the LORD instructed me and put it on.
LEB: So I bought the belt, as the LORD had told me, and put it around my waist.
NIV: So I bought a belt, as the LORD directed, and put it round my waist.
ESV: So I bought a loincloth according to the word of the LORD, and put it around my waist.
NRSV: So I bought a loincloth according to the word of the LORD, and put it on my loins.
REB: So I bought one as instructed by the LORD and wrapped it round me.
NKJV: So I got a sash according to the word of the LORD, and put it around my waist.
KJV: So I got a girdle according to the word of the LORD, and put [it] on my loins.
AMP: So I bought a girdle {or} waistcloth, according to the word of the Lord, and put it on my loins.
NLT: So I bought the belt as the LORD directed me and put it around my waist.
GNB: So I bought them and put them on.
ERV: So I bought a linen loincloth, just as the LORD told me to do, and I put it around my waist.
BBE: So, as the Lord said, I got a band for a price and put it round my body.
MSG: So I bought the shorts as GOD directed and put them on.
CEV: So I bought a pair of shorts and put them on.
CEVUK: So I bought a pair of shorts and put them on.
GWV: So I bought the belt, as the LORD had told me, and put it around my waist.
NET [draft] ITL: So I bought <07069> the shorts <0232> as the Lord <03068> had told <01697> me to do and put <07760> them on <05921>.