Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 37 : 23 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapakah yang kaucela dan kauhujah? Terhadap siapakah engkau meninggikan suara dan melayangkan pandang dengan sombong? Terhadap Yang Mahasuci, Tuhan yang disembah bani Israil!


AYT: Siapakah yang kamu cela dan yang kamu hujat? Terhadap siapakah kamu telah mengangkat suaramu dan mengangkat matamu ke tempat tinggi? Terhadap Yang Mahakudus dari Israel!

TB: Siapakah yang engkau cela dan engkau hujat? terhadap siapakah engkau menyaringkan suaramu, dan memandang dengan sombong-sombong? Terhadap Yang Mahakudus, Allah Israel!

TL: Siapa gerangan sudah kaucelakan dan kauaibkan? Dan kepada siapa gerangan sudah kaunyaringkan suaramu dan kauangkat matamu tinggi-tinggi? Kepada Kesucian orang Israel!

MILT: Siapakah yang engkau hina dan cela? Dan terhadap siapakah engkau menaikkan suaramu, dan mengangkat matamu ke tempat tinggi, melawan Yang Mahakudus Israel?

Shellabear 2010: Siapakah yang kaucela dan kauhujah? Terhadap siapakah engkau meninggikan suara dan melayangkan pandang dengan sombong? Terhadap Yang Mahasuci, Tuhan yang disembah bani Israil!

KSKK: Siapakah yang telah kauhinakan dan kauhojat? Melawan siapa telah kaunyaringkan suaramu dan telah kauangkat matamu? Melawan Yang Mahakudus dari Israel!

VMD: Siapakah yang engkau cela dan hina? Melawan siapakah perkataanmu? Engkau telah melawan Yang Mahakudus Israel. Engkau bertindak seakan-akan engkau lebih baik daripada-Nya.

BIS: Tahukah engkau siapa yang kaucaci maki dan kauhina itu? Aku, Allah Israel, Allah yang suci.

TMV: Siapakah yang engkau cela dan hina itu? Engkau telah bersikap sombong terhadap Aku, Allah Israel, Allah yang suci.

FAYH: Siapakah yang kauejek dan kauolok-olok? Siapakah yang kauhina? Kepada siapakah engkau membual dan kepada siapakah engkau menyombongkan dirimu? Kepada Yang Mahakudus, Allah Israel!

ENDE: Siapa gerangan telah kaunistakan dan kaufitnah, terhadap siapa gerangan engkau telah meninggikan suara dan kau tengadah dengan tjongkaknja? Kepada Sang Kudus Israil!

Shellabear 1912: Siapa gerangan yang telah engkau celakan dan engkau hujatkan itu dan kepada siapa gerangan engkau sudah menyaringkan suaramu dan mengangkat matamu tinggi-tinggi yaitu kepada Yang Mahakudus orang Israel.

Leydekker Draft: 'Akan sijapa 'angkaw sudah mentjelakan, dan mengszajbkan? dan 'atas sijapa 'angkaw sudah menjaringkan sawara, dan meng`angkat tinggij-tinggij mata-matamu? 'atas KHudus Jisra`ejl djuga.

AVB: Siapakah yang kaucela dan kaukufuri? Terhadap siapakah engkau meninggikan suara dan melayangkan pandang dengan sombong? Terhadap Yang Maha Suci, Allah Israel!


TB ITL: Siapakah <04310> yang engkau cela <02778> dan engkau hujat <01442>? terhadap <05921> siapakah <04310> engkau menyaringkan <07311> suaramu <06963>, dan memandang <05375> dengan sombong-sombong <05869> <04791>? Terhadap <0413> Yang Mahakudus <06918>, Allah Israel <03478>!


Jawa: Sapa kang sira cacad lan sira ala-ala iku? Sapa kang sira sumbari lan kang sira deleng kalawan gumunggung iku? Kang Mahasuci, Gusti Allahe Israel!

Jawa 1994: Rumangsamu sing kokwewada lan kokala-ala kuwi sapa? Ora liya Kang Mahasuci, Allahé Israèl.

Sunda: Dikira ku maneh saha eta anu digogoreng jeung dihina-hina teh? Maneh cempelak ka Kami, Allah Israil nu suci!

Madura: Ba’ taowa ba’na, sapa se eca’-koca’e ban eya-seya bi’ ba’na jareya? Sengko’, Allahna Isra’il, Allah se socce.

Bali: Nyen kaden kita ane nistaang tur kedekin kita ento? Kita suba kaliwat langgah teken Ulun, Widin Israele ane suci.

Bugis: Muwissegga niga murodda-roddai sibawa mupakatunaro? Iyya, Allataalana Israélié, Allataala iya mapaccingngé.

Makasar: Nuassenji angkana inai anjo nupakka-pakkanaia siagang nuhinaya? INakke, Allata’alana Israel, Allata’ala matangkasaka.

Toraja: Mindara tu mube’se sia mupa’kada solangi, sia mindara mupekapuan gamarammu sia mupasolo’i matammu? Lako To maserona Israel!

Karo: Ise kin akapndu si ihina ras itokoh-tokohindu e? Dibata si Badia nu Israel kap si ilawanndu e.

Simalungun: Ise do na nirehean pakon na niapasanmin? Dompak ise do na pinamalingmin soramu, anjaha ipatingkal ho matamu? Dompak Na Pansing ni Israel do.

Toba: Ise tahe naung nireheanmu jala nielesanmu, jala dompak ise dipangiar ho soaram jala mamaus matam dompak ginjang? Dompak na badia ni Israel do tahe!


NETBible: Whom have you taunted and hurled insults at? At whom have you shouted and looked so arrogantly? At the Holy One of Israel!

NASB: "Whom have you reproached and blasphemed? And against whom have you raised your voice And haughtily lifted up your eyes? Against the Holy One of Israel!

HCSB: Who is it you have mocked and blasphemed? Who have you raised your voice against and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!

LEB: Whom are you defying and slandering? Against whom are you shouting? Who are you looking at so arrogantly? It is the Holy One of Israel!

NIV: Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!

ESV: "'Whom have you mocked and reviled? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes to the heights? Against the Holy One of Israel!

NRSV: Whom have you mocked and reviled? Against whom have you raised your voice and haughtily lifted your eyes? Against the Holy One of Israel!

REB: Whom have you taunted and blasphemed? Against whom did you raise an outcry, casting haughty glances at the Holy One of Israel?

NKJV: "Whom have you reproached and blasphemed? Against whom have you raised your voice, And lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel.

KJV: Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted [thy] voice, and lifted up thine eyes on high? [even] against the Holy One of Israel.

AMP: Whom have you mocked and reviled [insulted and blasphemed]? And against Whom have you raised your voice and haughtily lifted your eyes? Against the Holy One of Israel!

NLT: ‘Whom do you think you have been insulting and ridiculing? Against whom did you raise your voice? At whom did you look in such proud condescension? It was the Holy One of Israel!

GNB: Whom do you think you have been insulting and ridiculing? You have been disrespectful to me, the holy God of Israel.

ERV: But who is the one you have insulted and made fun of? Who is the one you have been shouting at with such a proud look on your face? All this you have done against the Holy One of Israel!

BBE: Against whom have you said evil and bitter things? and against whom has your voice been loud and your eyes lifted up? even against the Holy One of Israel.

MSG: "'Who do you think you've been mocking and reviling all these years? Who do you think you've been jeering and treating with such utter contempt All these years? The Holy of Israel!

CEV: Sennacherib, you cursed, shouted, and sneered at me, the holy God of Israel.

CEVUK: Sennacherib, you cursed, shouted, and sneered at me, the holy God of Israel.

GWV: Whom are you defying and slandering? Against whom are you shouting? Who are you looking at so arrogantly? It is the Holy One of Israel!


NET [draft] ITL: Whom <04310> have you taunted <02778> and hurled insults <01442> at? At <05921> whom <04310> have you shouted <06963> <07311> and looked <05375> so arrogantly <05869> <04791> <05375>? At <0413> the Holy One <06918> of Israel <03478>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 37 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel