KSKK: Tetapi kasih Tuhan kekal bagi orang yang takut akan Dia; demikian jadi keadilan-Nya untuk anak-anak dari anak-anak mereka,
AYT: Namun, kasih setia TUHAN dari selamanya sampai selamanya terhadap orang-orang yang takut akan Dia, dan keadilan-Nya bagi anak cucu mereka;
TB: Tetapi kasih setia TUHAN dari selama-lamanya sampai selama-lamanya atas orang-orang yang takut akan Dia, dan keadilan-Nya bagi anak cucu,
TL: Tetapi kemurahan Tuhan itu dari selama-lamanya sampai selama-lamanya atas segala orang yang takut akan Dia, dan setianyapun adalah dengan anak cucu cicit mereka itu.
MILT: Namun kasih setia TUHAN (YAHWEH - 03068) adalah dari kekal sampai kekal bagi orang-orang yang takut akan Dia dan keadilan-Nya bagi anak cucu;
Shellabear 2010: Tetapi kasih abadi ALLAH dari kekal sampai kekal atas orang-orang yang bertakwa kepada-Nya, dan kebenaran-Nya bagi anak cucu mereka,
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kasih abadi ALLAH dari kekal sampai kekal atas orang-orang yang bertakwa kepada-Nya, dan kebenaran-Nya bagi anak cucu mereka,
KSZI: Tetapi kasih TUHAN dari selama-lamanya sampai selama-lamanya bagi mereka yang takut kepada-Nya, dan kebenaran-Nya sampai ke anak cucu
VMD: Namun, TUHAN selalu mengasihi pengikut-Nya, Ia terus mengasihinya selama-lamanya. Ia baik terhadap semua keturunannya.
BIS: Tetapi TUHAN tetap mengasihi orang takwa, kebaikan-Nya berlangsung turun-temurun
TMV: Tetapi TUHAN tetap mengasihi orang yang menghormati Dia, dan kebaikan-Nya berlangsung selama-lamanya,
FAYH: Tetapi kasih setia TUHAN dari kekal sampai kekal kepada orang-orang yang menghormati Dia. Keselamatan yang disediakan-Nya adalah bagi anak cucu mereka yang tetap setia pada janji-Nya dan yang selalu taat kepada-Nya.
ENDE: Tetapi kerelaan Jahwe dari selamanja sampai selamanja bagi orang jang takut kepadaNja, dan keadilanNja bagi anak-tjutju mereka;
Shellabear 1912: Tetapi kemurahan Allah itu dari pada azal datang kepada abad, atas segala orang yang takut akan Dia; dan kebenaran-Nya sampai kepada anak cucunya,
Leydekker Draft: Tetapi kamurahan Huwa 'ada deri pada salama-lamanja, dan sampej salama-lamanja 'atas segala 'awrang jang takot dija, dan szadaletnja kapada 'anakh tjutju.
AVB: Tetapi kasih TUHAN dari selama-lamanya sampai selama-lamanya bagi mereka yang takut kepada-Nya, dan perbenaran-Nya sampai anak cucu,
TB ITL: Tetapi kasih setia <02617> TUHAN <03068> dari selama-lamanya <05769> sampai <05704> selama-lamanya <05769> atas <05921> orang-orang yang takut <03373> akan Dia, dan keadilan-Nya <06666> bagi anak <01121> cucu <01121>,
Jawa: Nanging sih-susetyaning Pangeran Yehuwah, iku wiwit ing kalanggengan, nganti tekan ing kalanggengan, tumrap para wong kang ngabekti marang Panjenengane, apadene kaadilane tumrap para anak-putune,
Jawa 1994: Nanging katresnané Allah tanpa wiwitan lan tanpa wekasan tumrap para wong kang ngabekti, sarta kabecikané marang anak-putuné wong-wong mau turun-temurun.
Sunda: Tapi ka sakur nu hormat ka PANGERAN mah asih-Na teh langgeng, sarta kasaeana-Na tumuluy ka sakabeh turunan,
Madura: Tape PANGERAN teptep taresna ka oreng alem, kabecce’anna ta’ ambu ron-temoron
Bali: Mungguing pabuat jadmane sane ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa, sih pasuecan Idane manggeh salami-laminipun, samaliha kabecikan idane tan papegatan turun-temurun
Bugis: Iyakiya PUWANGNGE tette’i namaséi tau mateppe’é, akessingen-Na matterui massossoreng
Makasar: Mingka tuli Nakamaseangi Batara tu mappilangngeria, tulusu’ a’jarina kabajikanNa ri sikontu turungang,
Toraja: Apa iatu kamasokananNa PUANG tempon dio mai landa’ lako attu situran, lako mintu’ to ungkataku’I, sia iatu kamaloloanNa untaranak lanto mimi’na.
Karo: Tapi kalak si erkemalangen man TUHAN, tetap IkelengiNa; KiniulinNa tetap seh rasa lalap,
Simalungun: Tapi anggo idop ni uhur ni Jahowa totap do ronsi sadokah ni dokahni bani sagala na mangkabiari-Si, anjaha hasintongan-Ni marnini marnono,
Toba: Alai anggo asi ni roha ni Jahowa sian salelenglelengna do ro di salelenglelengna di angka na mangkabiari Ibana, jala hatigoranna marnini marnono.
NETBible: But the
NASB: But the lovingkindness of the LORD is from everlasting to everlasting on those who fear Him, And His righteousness to children’s children,
HCSB: But from eternity to eternity the LORD's faithful love is toward those who fear Him, and His righteousness toward the grandchildren
LEB: But from everlasting to everlasting, the LORD’S mercy is on those who fear him. His righteousness belongs to their children and grandchildren,
NIV: But from everlasting to everlasting the LORD’s love is with those who fear him, and his righteousness with their children’s children—
ESV: But the steadfast love of the LORD is from everlasting to everlasting on those who fear him, and his righteousness to children's children,
NRSV: But the steadfast love of the LORD is from everlasting to everlasting on those who fear him, and his righteousness to children’s children,
REB: But the LORD's love is for ever on those who fear him, and his righteousness on their posterity,
NKJV: But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting On those who fear Him, And His righteousness to children’s children,
KJV: But the mercy of the LORD [is] from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children’s children;
AMP: But the mercy {and} loving-kindness of the Lord are from everlasting to everlasting upon those who reverently {and} worshipfully fear Him, and His righteousness is to children's children--
NLT: But the love of the LORD remains forever with those who fear him. His salvation extends to the children’s children
GNB: But for those who honor the LORD, his love lasts forever, and his goodness endures for all generations
ERV: But the LORD has always loved his followers, and he will continue to love them forever and ever! He will be good to all their descendants,
BBE: But the mercy of the Lord is eternal for his worshippers, and their children’s children will see his righteousness;
MSG: GOD's love, though, is ever and always, eternally present to all who fear him, Making everything right for them and their children
CEV: The LORD is always kind to those who worship him, and he keeps his promises to their descendants
CEVUK: The Lord is always kind to those who worship him, and he keeps his promises to their descendants
GWV: But from everlasting to everlasting, the LORD’S mercy is on those who fear him. His righteousness belongs to their children and grandchildren,
NET [draft] ITL: But the Lord <03068> continually <05769> <05704> <05769> shows loyal love <02617> to <05921> his faithful followers <03373>, and is faithful <06666> to their descendants <01121> <01121>,