Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 2 : 3 >> 

Kupang: Bagitu ju deng mama-mama yang su tua dong. Kasi tau sang dong ko jaga bae-bae dong pung dudu-badiri, deng salalu idop iko Tuhan pung mau. Jang omong bekin busuk orang pung nama. Jang hiki diri deng sopi. Ma dong musti ajar orang dong ko idop deng bae.


AYT: Juga, perempuan-perempuan yang lebih tua harus menunjukkan tingkah laku yang saleh, bukan pemfitnah atau hamba anggur, tetapi harus mengajarkan apa yang baik.

TB: Demikian juga perempuan-perempuan yang tua, hendaklah mereka hidup sebagai orang-orang beribadah, jangan memfitnah, jangan menjadi hamba anggur, tetapi cakap mengajarkan hal-hal yang baik

TL: demikianlah juga segala perempuan tua wajiblah berkelakuan seperti yang patut bagi orang yang saleh, jangan menfitnahkan orang, jangan menjadi hamba kepada air anggur, melainkan menjadi guru perkara kebajikan,

MILT: Wanita-wanita yang sudah tua sama seperti itu, terhormat di dalam tingkah lakunya, tidak jahat, tidak diperbudak oleh banyak anggur, pengajar apa yang baik,

Shellabear 2010: Ajarlah juga perempuan-perempuan yang tua untuk hidup terhormat, tidak suka memfitnah, dan tidak menjadi hamba anggur, melainkan dapat mengajarkan hal-hal yang baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ajarlah juga perempuan-perempuan yang tua untuk hidup terhormat, tidak suka memfitnah, dan tidak menjadi hamba anggur, melainkan dapat mengajarkan hal-hal yang baik.

Shellabear 2000: Demikian juga perempuan-perempuan yang tua, hendaklah mereka hidup terhormat, tidak suka memfitnah, dan tidak menjadi hamba anggur, melainkan dapat mengajarkan hal-hal yang baik.

KSZI: Seterusnya, nasihatilah perempuan yang lebih tua supaya berkelakuan santun: jangan menjadi pengumpat, peminum, sebaliknya ajarkanlah kebaikan.

KSKK: Demikian juga perempuan-perempuan yang sudah lebih tua harus hidup seperti perempuan-perempuan yang kudus, yang tidak gemar memfitnah dan bukan peminum anggur.

WBTC Draft: Juga, nasihatilah para perempuan yang lebih tua supaya menjadi kudus dalam hidupnya. Ajarlah mereka tidak memfitnah orang lain atau mempunyai kebiasaan minum anggur terlalu banyak. Para perempuan harus mengajarkan yang baik.

VMD: Juga, nasihatilah para perempuan yang lebih tua supaya menjadi kudus dalam hidupnya. Ajarlah mereka tidak memfitnah orang lain atau mempunyai kebiasaan minum anggur terlalu banyak. Para perempuan harus mengajarkan yang baik.

AMD: Begitu juga, ajarlah perempuan-perempuan yang lebih tua supaya berkelakuan suci, tidak suka bergosip, atau mabuk anggur. Mereka harus mengajarkan hal-hal yang baik.

TSI: Ajarlah juga perempuan-perempuan yang lebih tua supaya berperilaku bersih, tidak suka memfitnah dan bergosip, dan tidak kecanduan minuman keras. Mereka juga harus mengajarkan hal-hal yang baik saja.

BIS: Begitu juga hendaklah engkau menasihati wanita-wanita yang tua supaya kelakuan mereka sesuai dengan apa yang patut bagi orang yang hidup khusus bagi Allah. Mereka tidak boleh memfitnah orang lain, dan tidak boleh ketagihan minuman keras. Mereka harus mengajarkan hal-hal yang baik,

TMV: Demikian juga, nasihatilah wanita yang tua supaya kelakuan mereka sesuai dengan kelakuan wanita yang mengabdikan diri kepada Allah. Mereka tidak boleh mengumpat atau menjadi kaki botol. Mereka mesti mengajarkan apa yang baik.

BSD: Nasihatilah juga kaum perempuan yang sudah tua, agar hidup mereka sesuai dengan apa yang pantas bagi orang yang hidup khusus bagi Allah. Mereka tidak boleh memfitnah orang lain dan tidak boleh terikat minuman keras. Haruslah mereka mengajarkan hal-hal yang baik.

FAYH: Ajarlah kaum wanita yang sudah dewasa supaya bersikap tenang dan patut, apa pun yang mereka lakukan. Janganlah mereka ke sana sini mempercakapkan kejelekan orang lain dan janganlah mereka menjadi peminum, melainkan menjadi pengajar kebaikan.

ENDE: Demikianpun wanita-wanita tua harus berlaku seperti patut bagi orang-orang kudus, djangan mengumpat-umpat, djangan ketagihan anggur, melainkan

Shellabear 1912: maka demikian juga perempuan yang tua-tua hendaklah hal ihwalnya dengan hormat, jangan memfitnahkan orang, jangan menjadi hamba kepada air anggur yang banyak, orang yang memberi pelajaran yang baik,

Klinkert 1879: Demikian pon segala perempoewan toewa-toewa itoe hendaklah mareka-itoe begawan dengan roepanja saperti patoet pada orang soetji; djangan mareka-itoe toekang pitnah ataw soeka minoem banjak ajar-anggoer, melainkan hendaklah mareka-itoe mendjadi goeroe dalam perboewatan jang baik.

Klinkert 1863: Maka perampoean toewa-toewa bagitoe djoega, {1Ti 2:9; 1Pe 3:3} sopaja dia-orang melakoeken dirinja dengan kalakoean jang soetji, djangan {1Ti 5:13} dia-orang toekang pitnah, djangan biasa minoem banjak anggoer, melainken biar dia-orang djadi goeroe-goeroe dalem pakerdjaan jang baik;

Melayu Baba: dan bgitu juga patut-lah prempuan tua-tua bawa tengkah-laku yang dngan hormat, jangan umpatkan orang, atau mnjadi hamba k-pada banyak ayer-anggor, orang yang kasi plajaran yang baik;

Ambon Draft: Parampuwan-parampuwan tuwa bagitu djuga di dalam peri kalakuwannja, sabagi-mana patut pada awrang-aw-rang mutaki; djangan kata-kata djahat, djangan bijasa minom-minom ajer anggawr, pengadjar-pengadjar param-puwan deri barang jang bajik;

Keasberry 1853: Maka prumpuan tuah tuah itupun dumkian lagi, supaya marika itu burlaku munurut klakuan suchi, bukannya punudoh dusta, dan jangan biasa minum banyak anggor, guru guru dalam pukurjaan yang baik.

Keasberry 1866: Maka pŭrampuan tau tua itupun dŭmkian lagi, supaya marika itu bŭrlaku mŭnurot klakuan suchi, bukannya pŭnudoh dusta, dan jangan biasa minum banyak anggor; guru guru dalam pŭrkara yang baik,

Leydekker Draft: Segala parampuwan jang tuwah sabagejnja lagi, sopaja marika 'itu berkalakuwan seperti patut pada segala 'awrang zahid, djangan 'ija 'ada 'awrang jang fitnah, djangan 'awrang jang tjenderong minom banjakh 'ajer 'angawr, tetapi jang 'ada peng`adjar kabidjikan.

AVB: Seterusnya nasihatilah perempuan yang lebih tua supaya berkelakuan santun: jangan menjadi pengumpat, pemabuk, sebaliknya ajarkanlah kebaikan.

Iban: Baka nya mega, asuh sida indu ke tuai agi umur diau tuchi, enda bejakuka orang, enda pengirup. Asuh sida ngajar utai ti badas,


TB ITL: Demikian juga <5615> perempuan-perempuan yang tua <4247>, hendaklah mereka hidup <2688> sebagai orang-orang beribadah <2412>, jangan <3361> memfitnah <1228>, jangan <3366> menjadi hamba <1402> anggur <3631>, tetapi cakap <4183> mengajarkan hal-hal yang baik <2567> [<1722>]


Jawa: Mangkono uga para wong wadon kang wus tuwa, iku padha nelakna anggone dadi wong ngibadah, aja dhemen mitenah, aja karem ngombe anggur, nanging dibisa aweh piwulang kang becik

Jawa 2006: Mangkono uga para wong wadon kang wis tuwa, iku padha mujudna anggoné dadi wong ngibadah, aja mitenah, aja karem ngombé anggur, nanging bisa memulang prakara-prakara kang becik,

Jawa 1994: Mengkono uga wong wadon sing wis tuwa pituturana supaya luwih nggatèkaké marang pangibadah. Aja padha dhemen nyatur, lan dhemen mendem minuman keras. Kudu padha memulang sing becik:

Jawa-Suriname: Wong wédok-wédok sing tuwa uga pada diwulangi supaya uripé disawang pantes dadi wong sing pretyaya marang Gusti Allah. Aja éntuk nyatur ala marang liyané lan aja éntuk ngombé anggur okèh, malah intera mulangi liyané bab sing betyik.

Sunda: Awewe anu geus karolot papatahan yen tingkah polahna kudu sing sakumaha tingkah polah wanita anu ibadah, ulah upatan, ulah katagihan ku inuman keras, tina perkara nu hade kudu itung-itung jadi guru,

Sunda Formal: Kaum ibuna, papatahan: Kudu hirup sakumaha pantesna nu dipikolot, ulah upatan, ulah jadi budak inuman, kudu bisa mere pituah pupurieun,

Madura: Bariya keya ba’na kodu la-malae babine’an se towa sopaja atengka se pantes monggu ka babine’ se socce odhi’na. Ta’ olle metenna oreng laen, ta’ olle katagiyan nom-enoman kerras. Babine’an jareya kodu ngajarragi sabarang se bagus,

Bauzi: Titus oa, oho neo lahi busaoda im vahokelo modem di gi amu dam busaoda laba vahokedaha baket neo ozome lahi busaoda zi laba laha im nehasu neo vi vahokedale. Ame lahi labe amu neha, “Iho Ala bake tu vuzehi im Abada meedam lahi im am bak,” lahame labi gagodam baket ahu vàmadi meedam labe, “Alat iba fà vou baedase,” lahame meedam bak ame. Labi laha meia feàtàdam vabak ame. Labi laha vao meona lam ba duana uddume fa vao meona udemoho nameledam vabak ame. Labi laha fa meia, “Na im neà bak nim meedale,” lahame meia vahokedam bak ame. Titus, oho ame lahi busaoda laba, “Im labihasu meedale,” lahame vahokedale.

Bali: Keto masih tuturinja eluh-eluhe ane tua-tua. Apanga ia masolah satinut teken solah eluh-eluhe ane sadu. Apanga tusing demen ngae pisuna muah katagihan nginum anggur. Ia patut ngurukang paundukan-paundukan ane melah,

Ngaju: Kalote kea keleh ikau manenga nasehat akan kare oloh bawi je bakas uka hadat dasar ewen badamai dengan taloh je patut akan oloh je belom akan Hatalla. Ewen dia tau mamapa oloh beken, tuntang dia tau bela-belai mihop sampai babusau. Ewen musti majar kare taloh je bahalap,

Sasak: Maraq nike ẽndah dengan-dengan nine saq lingsir, ie pade harus idup jari dengan-dengan saq beribadah, ndẽqne kanggo pitnah dengan lain, ndẽqne kanggo ketagihan ineman keras, laguq ie pade harus tao ngajahang hal-hal saq solah,

Bugis: Makkuwatoro sitinajako pangajariwi sining makkunrai iya macowaé kuwammengngi na kédo-kédona mennang siturui sibawa iya sipato’é untu’ tau iya tuwoé banna untu’ Allataala. Dé’ nawedding mennang pétenna’i tau laingngé, sibawa dé’to nawedding nacandu énungeng maseri. Harusu’i mennang mappagguruwangngi gau’-gau’ iya makessingngé,

Makasar: Kammayatompa, parallu tongi nupakainga’ tau toa bainea sollanna matangkasa’ ke’nanga ri panggaukanna sangkamma siratannaya ri katallassanna tau anynyombaya ri Allata’ala. Takkulleai napitina paranna tau, siagang takkulleai tu’guru’ cinnana ke’nanga mae ri inung-inungang terasaka. Musti napangngajarrangi ke’nanga apa-apa bajika;

Toraja: Susi dukato tu mintu’ to matua baine, sipatu la ma’gau susito sikambi’ maserona, da nama’palele beko, da napa’anggoro’, sangadinna la umpa’guruan kameloan,

Duri: Susi toomi joo, la mupakainga' to tomatua baine, dikua anna menturu' lako manda Puang Allataala. Te'da nawa'ding mpau gaja' padanna rupa tau, te'da napangngiso', apa la mpangpangngajaranri to disanganna melo.

Gorontalo: Odito olo mongobuwa ta ma otutumulo, timongoliyo musi tumumula hepoibadatiya, dila moddelowa pitana wawu mongiluma. Timongoliyo musi motota mongajari to tawu lo pasa-pasaliyala u mopiyohu,

Gorontalo 2006: Odito olo yio̒ mamusi monaseehati mao̒ mongobua tahi huulanga alihu pii̒li limongolio motuuu̒de lou̒ wolo upaatuti duo̒lo taa u hitumula tolomodu ode Allahu Taa̒ala. Timongolio diila mowali mopitana taa wewo, wau diila mowali otolonga lo minumani umoo̒ huwoo̒. Timongolio musi mopoa̒jali mao̒ susuu-aliyaalo u mopiohe,

Balantak: Koiya'a uga' i koo tio mungururanii wiwine men motu'a kada' gau'na i raaya'a sintutu' tia men daa kana' bona mian men malolo' na Alaata'ala. Raaya'a sian sida momotaekon mian sambana, ka' sian sida kampinene'an minginum inuman men kolio'. Raaya'a tio mimisiso'kon upa-upa men pore.

Bambam: Susi duka' lako baine to matuam, la pahallu pa'palakoanna sihondoi gau'na to meimam, tä' la si untula'-tula' kadake solana, tä' la pa'anggur, sapo' la umpepa'guhuam pepatuduam mapia,

Kaili Da'a: Wa'a wo'u ante totu'a-totu'a besi. Uli ka ira, ira kana matuwu ante inggu to nagasa to masipato riara mpanggita Alatala. Ne'e ira mompakaja'a tau ntanina, ne'e ira manggapilaya manginu anu mepakalangu. Tapi ira kana mata'u mompaguru to nabelona,

Mongondow: Tonggina'ai doman ing guyanga mita bobay, simbaí oaíid monia mo'idudui kon aid in intau mita inta nonota'au ko'i Allah. Tunduí doman simbaí mosia diaí mo'ibog moponapud in soaáḷ mita inta diaí totu'u kon intau ibanea. Dika doman ogoi monginum kon o'inumon inta mokoḷoḷangu. mosia musti mota'au motunduí kon inta mopia,

Aralle: Noa tunne' ingkänna to baha' ang bahine, pahallu toe' umpakuhu anna malai sika tuho mapia, situhu' pepakuhu ang sule yaho mai di Puang Alataala. Dai mala sika untula' tahuhu tau senga' anna dai mala menu' lambi' malango. Pahallu sika umpepakuhuing didiona kamapiaang

Napu: Nodo worihe totosae towawine, nupaturohe bona babehianda hintoto hai tauna au mengkoru i Pue Ala; ineehe mokakabosai ranganda, hai ineehe paka maenu au melangui. Hangangaa mopaguru liliuhe ranganda bona maroa babehianda.

Sangir: Kerene lai sasai manga wawine maghaghurange tadeạu kalakuang i sire e mẹ̌tẹ̌tatal᷊ahino wue kere su hinone waugu taumata měbẹ̌biahẹ̌ nahae waugu Ruata. I sire tawe wotonge měhinakang taumata wal᷊ine, ringangu tawe wotonge měngkai mạhimatụ měnginung inumang makạbukang. I sire kai harusẹ̌ měněntirong hal᷊ẹ̌ mapapia,

Taa: Panewa patundeka seja tau we’a to tu’amo see lengko nsira masipato ewa lengko ntau to ojo i Pue Allah Puenya. Taa matao ane sira bawiwi pasi taa seja matao ane banginu. Pei pamporani i mPue Allah sira mampotundeka seja tau to yusa anu to matao.

Rote: Leondiak boe, ela leo bee na o manoli-mafa'da ina lasi kala, fo ela ha'da-tatao nala nandaa no Manetualain hataholi nala, so'da na. Sila ta bole kokolak langgenggeo hataholi fe'ek na'den, ma ta bole da'di mana mafuk te sila muse lanoli tao-no'i dede'a malole,

Galela: Komagena lo o bi dodihimo o ngopeqeka nadoto bilasu manga sininga de o bi moi-moi yaaka itiai de qaloha maro o Gikimoi wodudupa, so upa o nyawa ma somoa manga ronga ma dorou yogaka de upa yatobadalu. De bilasu ona yodupa yadoto o bi moi-moi qaloloha o ngopeqeka ma somoaka.

Yali, Angguruk: Hiyap sabalon werehon oho Allah wene holtukon hag toho welamuhup. Enele sibiling-sibiling ane uk fug angge ik olokon na fug angge wereg lit alem fanowon eneg hiyag isaruk lamuhup.

Tabaru: Koge'enali mita salingou nakidongose 'o nge-ngeweka gee yope-perekiokau, la to 'ona manga gokoie salingou 'isoka kokia naga 'o nyawa gee yo'ahu duga ka ma Jou wileleani. 'Ona koidadiwa yakisigurubungu 'o nyawa 'iregu, de 'uwa yodopokana 'o daluku ma gosaka. 'Ona salingou yosidotoko 'o gokoie yaowa-owa.

Karo: Bage pe kataken man diberu-diberu si nggo metua gelah bersih lagu-langkahna, bagi arusna. La banci ia ncekuraki kalak si deban, bage pe la banci nagih minem anggur. Ia arus ngajarken si mehuli:

Simalungun: Sonai homa naboru na matua, marparlahou ma sidea songon halak na mapansing, ulang sipanukas, ulang homa hatagihan bani anggur, tapi sipodahkon na madear ma,

Toba: Songon i angka parompuan natuatua: Marparange na tama di na badia i, unang panihasnihasi, unang hatagian di anggur; angka sipodahon na denggan.

Dairi: Bagi ma ngo kennah peddahi daberru sienggo tua-tua, asa merpengalako mpanting kalak i bagè patutna kalak simenguèi Dèbata. Oda ndorok kalak i menikas-nikasi kalak sidèban, janah ulang ketagiin mengènum simperngis. Kennah iajarken kalak i ngo simerandal,

Minangkabau: Baitu pulo, andaklah angkau manasiyaik-i padusi-padusi nan tuwo, supayo parangainyo sasuwai jo apo nan patuik, bagi urang nan iduik sangajo untuak Allah. Inyo indak buliah mampitanah urang lain, sarato indak buliah pancandu minunan kareh. Inyo musti ma ajakan parkaro-parkaro nan baiak,

Nias: Si manõ gõi õ'amenesi ndra alawe satua ena'õ sohauhau gamuatara si mane sinangeania ba niha sangalulu khõ Lowalangi. Tebai la'ob'o'obousi dõi niha bõ'õ, ba tebai samorege famadumadu agu. Lõ tola lõ lafahaõ ngawalõ zi sõkhi

Mentawai: Samba, kau leú nupangantru sia tainanalep simabajá, bulé rapuparaboat sipaaakkup ka puooninda sikokoiakenen ka Taikamanua. Tá momoi rapakataí nga-nga ka sabagei, samba buí raubui tubudda muló ló simapuinengen. Buítá rangantruaké simaerú,

Lampung: Injuk reno juga hagani niku ngeni petuah bebai-bebai sai tuha in kelakuan tian nutuk api sai patut bagi jelma sai hurik khusus bagi Allah. Tian mak ngasi ngefitnah jelma bareh, rik mak ngasi ketagihan inuman keras. Tian harus ngajarko hal-hal sai betik,

Aceh: Meunan cit teuma gata bri kheueh naseuhat keu ureuëng-ureuëng inong nyang tuha mangat peurangoe awaknyan saban lagée peue nyang patot keu ureuëng nyang udeb khusos keu Po teu Allah. Ureuëng nyan hana jeuet jifiteunah ureuëng laén, dan hana jeuet banggi keu ié kreueh. Awaknyan meuseuti jipeurunoe hai-hai nyang gét,

Mamasa: Susi duka' lako to matua baine, la mupakilala anna malara angganna pa'palakona la situru' gau'na mesa to mangngorean. Tae' la untula' beko solana, tae' la pangngiru', sapo la naissan umpatudu tau diona kamapiaan,

Berik: Titus, aamei esorola wibakbakfe ga enggam is golmini: Wibak enggam aa jei gangge gubilirim, "Ai angtane Kristen.", jei ga waakenater gane eyebili. Jei taterisi kapka angtane nafsiserem jem temawer jam ne nasipmiyen. Jei fo anggur unggwanfer jeber-jeber jam ne telbebuweyan. Jei taterisi waakenater gane towas-towastabaipmini,

Manggarai: Nenggitu kolés iné-wai tu’a, paka seber koés te ngaji, néka pocu ata, néka inung tuak, maik ciri guru te toing sanggéd taung ata di’ad.

Sabu: Mina harre lema, do jhamma au ta takka lii pa mobanni-mobanni do weka he mita ie ne wue muri mada ro do penau nga ne nga ne do jhamma tu ddau do petone ne muri mada tu Deo. Adho ro do ie ta kara ta menihi ddau, jhe adho do kepie-keparre nga nginu mawo. Do jhamma ro ta ajha ne lai-lai do woie,

Abun: Sane dom, nan duno nggon gato sye nyim kadit nan sare do, nggongras ben án bi suk-i tepsu ye gato bi nggwa mo Yefun Allah wa án ben Yefun bi suk-i sor. Nggongras ki nje ket kwayo-kwayo nde. Án iwa án da nau nde, wo án duno nje su sukduno gato ndo sor.

Meyah: Beda bua bisisi joug rujoner jeskaseda rua tein rita riteij ah ongga ongkoska jeni rujager ongga ruroru Allah rot tenten fob. Enadaij nou rua ruga oruh rusnok enjgineg jinaga guru. Noba ribirfaga enerebibei rot mofut efei ojgomuja guru. Ongga oufamofa bera rua rucunc rot mar ongga erek oufamofa ojgomu

Uma: Wae wo'o totu'a tobine, tudui'-ra bona po'ingku-ra hewa tauna to mengkoru hi Pue' Ala, neo' mpotuntui' doo, neo' tukia' nginu to melanguhi, pai' tida-ra mpotudui' doo bona mpelompehi po'ingku-ra.

Yawa: Maisyare wemaisy, nyo wanya ananuinye mansanyao tavon indamu awa ana udave ngko dave ti mamaisyo vatano wo Amisye asyanive mansamaisy. Vemo wo vatano kaijinta maura tatugadi nora muno vemo maeno awije rai nora. Yara wo vatane mansanyao indamu wo ana ngkove rarijat.


NETBible: Older women likewise are to exhibit behavior fitting for those who are holy, not slandering, not slaves to excessive drinking, but teaching what is good.

NASB: Older women likewise are to be reverent in their behavior, not malicious gossips nor enslaved to much wine, teaching what is good,

HCSB: In the same way, older women are to be reverent in behavior, not slanderers, not addicted to much wine. They are to teach what is good,

LEB: Older women likewise [are to be] reverent in [their] behavior, not slanderous, not enslaved to much wine, teaching what is good,

NIV: Likewise, teach the older women to be reverent in the way they live, not to be slanderers or addicted to much wine, but to teach what is good.

ESV: Older women likewise are to be reverent in behavior, not slanderers or slaves to much wine. They are to teach what is good,

NRSV: Likewise, tell the older women to be reverent in behavior, not to be slanderers or slaves to drink; they are to teach what is good,

REB: The older women, similarly, should be reverent in their demeanour, not scandalmongers or slaves to excessive drinking; they must set a high standard,

NKJV: the older women likewise, that they be reverent in behavior, not slanderers, not given to much wine, teachers of good things––

KJV: The aged women likewise, that [they be] in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;

AMP: Bid the older women similarly to be reverent {and} devout in their deportment as becomes those engaged in sacred service, not slanderers or slaves to drink. They are to give good counsel {and} be teachers of what is right {and} noble,

NLT: Similarly, teach the older women to live in a way that is appropriate for someone serving the Lord. They must not go around speaking evil of others and must not be heavy drinkers. Instead, they should teach others what is good.

GNB: In the same way instruct the older women to behave as women should who live a holy life. They must not be slanderers or slaves to wine. They must teach what is good,

ERV: Also, teach the older women to live the way those who serve the Lord should live. They should not go around saying bad things about others or be in the habit of drinking too much. They should teach what is good.

EVD: Also, teach the older women to be holy in the way they live. Teach them not to speak against other people or have the habit of drinking too much wine. Those women should teach what is good.

BBE: That old women are to be self-respecting in behaviour, not saying evil of others, not given to taking much wine, teachers of that which is good,

MSG: Guide older women into lives of reverence so they end up as neither gossips nor drunks, but models of goodness.

Phillips NT: Similarly the old women should be reverent in their behaviour, should not make unfounded complaints and should not be addicted to wine. They should be examples of the good life,

DEIBLER: Similarly, tell the older women that they should behave …in a reverent manner that shows that they are devoted to God/in a manner that honors God†; specifically, they should not …slander others/talk evil about others†, and they should not …be addicted to drinking much alcohol/habitually drink much alcohol† much alcohol. Tell them that they should teach the younger women what is good,

GULLAH: Same way so, tell de ooman dem wa mo ole, dey oughta waak scraight like ooman wa pit God fus een e life oughta do. Mus dohn bad mout oda people, needa be dronka. Dey mus laan de nyounga ooman dem ting wa good.

CEV: Tell the older women to behave as those who love the Lord should. They must not gossip about others or be slaves of wine. They must teach what is proper,

CEVUK: Tell the older women to behave as those who love the Lord should. They must not gossip about others or be slaves of wine. They must teach what is proper,

GWV: Tell older women to live their lives in a way that shows they are dedicated to God. Tell them not to be gossips or addicted to alcohol, but to be examples of virtue.


NET [draft] ITL: Older women <4247> likewise <5615> are to exhibit behavior <2688> fitting for those who are holy <2412>, not <3361> slandering <1228>, not <3366> slaves <1402> to excessive <4183> drinking <3631>, but teaching what is good <2567>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Titus 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel