Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 5 : 3 >> 

Lampung: Kidang baik di surga, maupun di bumi, atau di debah bumi sekalipun mak ngedok sai jelma juga sai sanggup ngebukak buku udi, rik ngeliak mik delomni.


AYT: Akan tetapi, tidak ada seorang pun, baik yang di surga, di bumi, maupun yang di bawah bumi yang dapat membuka atau melihat bagian dalam gulungan itu.

TB: Tetapi tidak ada seorangpun yang di sorga atau yang di bumi atau yang di bawah bumi, yang dapat membuka gulungan kitab itu atau yang dapat melihat sebelah dalamnya.

TL: Maka baik di surga, baik di bumi, atau di bawah bumi, seorang pun tiada yang cakap membuka kitab itu atau memandangnya.

MILT: Dan tidak seorang pun yang ada di dalam surga, atau di atas bumi, ataupun di bawah bumi, sanggup untuk membuka kitab itu ataupun melihatnya.

Shellabear 2010: Tidak ada seorang pun baik di surga, di atas bumi, maupun di bawah bumi, yang dapat membuka gulungan itu atau melihat isinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak ada seorang pun baik di surga, di atas bumi, maupun di bawah bumi, yang dapat membuka gulungan itu atau melihat isinya.

Shellabear 2000: Tidak ada seorang pun baik di surga, di atas bumi, maupun di bawah bumi, yang dapat membuka gulungan itu atau melihat isinya.

KSZI: Namun, tiada seorang pun, baik di syurga, di bumi, mahupun di bawah bumi, yang terdaya membuka gulungan naskhah itu dan melihat kandungannya.

KSKK: Tetapi tak seorang pun di surga atau di bumi atau di bawah bumi dapat membuka kitab itu atau yang dapat melihat sebelah dalamnya.

WBTC Draft: Tidak ada seorang pun yang berada di surga, di bumi, atau di bawah bumi yang dapat membukanya atau melihat sebelah dalamnya.

VMD: Tidak ada seorang pun yang berada di surga, di bumi, atau di bawah bumi yang dapat membukanya atau melihat sebelah dalamnya.

AMD: Tetapi, tidak ada seorang pun, baik yang di surga, di bumi, maupun di bawah bumi, yang mampu membuka atau melihat bagian dalam gulungan itu.

TSI: Tetapi ternyata seorang pun tidak ada yang layak membukanya atau melihat bagian dalamnya— baik yang ada di surga, maupun yang ada di bumi, atau yang ada di bawah bumi.

BIS: Tetapi baik di surga, maupun di bumi, atau di bawah bumi sekalipun tidak terdapat seorang juga yang sanggup membuka buku itu, dan melihat ke dalamnya.

TMV: Tetapi tidak seorang pun di syurga, atau di bumi, ataupun di bawah bumi, yang dapat membuka gulungan naskhah itu dan membaca kandungannya.

BSD: Namun, tidak seorang pun, baik yang di surga, maupun yang di bumi, atau yang di bawah bumi, sanggup membuka gulungan buku itu dan melihat isinya.

FAYH: Tetapi tidak seorang pun di surga maupun di bumi atau dari antara orang mati diperkenankan membuka dan membaca gulungan kitab itu.

ENDE: Tetapi tidak seorangpun didalam surga atau diatas dunia ataupun dibawah dunia jang mampu membuka kitab itu dan membatjanja.

Shellabear 1912: Maka baik di surga, baik diatas bumi, baik dibawah bumi, seorang pun tiada yang berkuasa akan membuka kitab itu atau memandang akan dia.

Klinkert 1879: Maka baik dalam sorga, baik di-atas boemi, baik dibawah boemi sa'orang djoea pon tiada, jang tjakap memboekakan kitab itoe ataw menilik akandia.

Klinkert 1863: Maka trada satoe, {Wah 5:13; Fil 2:10} baik didalem sorga, atawa di-atas boemi, atawa dibawah boemi, jang bolih memboeka itoe kitab, dan melihat dalemnja.

Melayu Baba: Dan satu orang pun t'ada, baik di shorga, baik di atas bumi, baik di bawah bumi pun, yang ada kuasa bukakan itu kitab, atau tengok itu.

Ambon Draft: Dan barang sa; awrang pawn di dalam sawrga, ataw di atas bumi, ataw di bawah bumi, sudah tijada bawleh bu-ka kitab itu akan melihat di dalamnja.

Keasberry 1853: Maka sa'orang jua pun tiada dalam shorga, baik diatas bumi, baik dibawa bumi, yang chakap mumbuka kitab itu, dan mulihat akan dia.

Keasberry 1866: Maka sa’orang jua pun baik dalam shorga, baik diatas bumi, baik dibawah bumi, tiada yang chakap mŭmbuka kitab itu, dan mŭlihat akan dia.

Leydekker Draft: Maka barang sa`awrang tijadalah sampat didalam sawrga, dan tijada di`atas bumi, dan tijada dibawah bumi membuka kitab 'itu, dan tijada melihat rantjananja.

AVB: Namun demikian, tiada seorang pun, baik di syurga, di bumi, mahupun di bawah bumi, yang terdaya membuka gulungan naskhah itu dan melihat kandungannya.

Iban: Tang nadai orang di serega tauka di dunya, tauka di dunya ti di baruh ditemu tau muka lalu meda utai ti di dalam gulung surat nya.


TB ITL: Tetapi <2532> tidak ada seorangpun <3762> yang di <1722> sorga <3772> atau <3761> yang di <1909> bumi <1093> atau <3761> yang di bawah <5270> bumi <1093>, yang dapat <1410> membuka <455> gulungan kitab <975> itu atau <3777> yang dapat melihat <991> sebelah dalamnya <846>.


Jawa: Nanging ing swarga lan ing bumi tuwin sangisoring bumi, ora ana kang bisa ngudhari gulungan kitab mau sarta nyumurupi ing sisih jerone.

Jawa 2006: Nanging ing swarga lan ing bumi tuwin sangisoring bumi, ora ana kang bisa ngudhari gulungan kitab mau sarta ndeleng sisih njeroné.

Jawa 1994: Nanging ing swarga, ing bumi sarta ing sangisoring bumi, ora ana wong siji-sijia sing wani mbukak gulungan kitab kuwi, sarta ndeleng njeroné.

Jawa-Suriname: Nanging ora ènèng wong nang swarga apa nang bumi apa nang sak ngisoré bumi sing bisa mbukak buku gulungan kuwi lan ndelok njeroné.

Sunda: Sihoreng saurang ge tacan aya anu bisa muka segelna jeung nenjo eusi eta kitab, boh nu di sawarga, boh nu di bumi, boh nu di handapeun bumi.

Sunda Formal: Boh di sawarga, boh di bumi, kitu deui di handapeun bumi, horeng can aya sama sakali anu bisa muka segelna jeung ngilik eusina eta gulungan kitab.

Madura: Nangeng e sowarga, otaba e bume, la’-mala’ e babana bume sakale, tadha’ oreng settonga se sanggup mokka’ ketab ganeka, ban nengale ka dhalemmanna.

Bauzi: Lahame labi buteha ba Alat modeheda ahebu abo dam asum ahoba iuba esdamda modeo, dam bak niba esdamda modeo, bak adba iuba esdamda modeo, laham dam ahebu ba dat vàmtea buàvat neàbodeheda ame sunit baa bolohona labe am àk teudehena lam vuavai ziambitoi ame im ad laba toedahana aame gagodamda vabak.

Bali: Nanging sawatek anake ring suarga miwah sane ring jagate tur sane wenten ring jagate sane ring sor, tan wenten sane mrasidayang ngagah cakepane punika wiadin sane mrasidayang ningalin sesuratan sane wenten ring tengah cakepane punika.

Ngaju: Tapi aloh hong sorga kalote kea intu hunjun petak, atawa penda petak atawa hong penda petak mahin jaton kea oloh je olih mukei surat te, tuntang manampayah huange.

Sasak: Laguq timaq lẽq sorge, atao lẽq gumi, atao lẽq bawaq gumi ndẽq araq sopoq dengan juaq saq sanggup bukaq kitab nike, dait serioq isine.

Bugis: Iyakiya muwi ri surugaé iyaré’ga ri linoé iyaré’ga muwi ri yawana linoé dé’to gaga séddi tau ri lolongeng iya mullééngngi timpa’i iyaro kitta’é, enrengngé makkita ri lalenna.

Makasar: Mingka baji’ na ri suruga kammayatompa ri lino tena manna sitau akkulle ansungkei anjo kittaka, siagang anciniki bonena.

Toraja: La dao suruga, la lan te lino, ba’tu diong mangapi’na tana, moi misa’ tau tang tikambe umbungka’i tu sura’ iato ba’tu umpasayoi mata.

Duri: Apa la jao suruga, la lan lino ba'tu jiong lino tomate moi mesa' tau te'da sipato' mballahhi joo sura' tilulun nakitai to issinna.

Gorontalo: Bo diyaluwo ngota mao, ta to soroga meyalo ta to duniya, ta hetumula meyalo ta ma lopowate, ta mo'owali momuade kartasi lili-lilibe boyito wawu mobaca mao u to delomiyo.

Gorontalo 2006: Bo mopio tosologa, meaalo todunia, meaalo towalungo dunia penu boli ngotaa mao̒ diila ilodungga taamambo momuo̒ buku boito wau momilohe ode delomio.

Balantak: Kasee na surugaa kabai na tano' balaki' kabai se' na lalomna tano' sianta sa'angu'po mian men daa sida bo pangkambangi kitap nilulun iya'a ka' mambasa isiina.

Bambam: Sapo' tä' deem moi podo la mesa, susi yabo suhuga susi illaam lino teem tando dokkona lino, la mala umbukkai pepanti'na indo suha' tilulum, battu haka la mala naita tandai tamanna indo suha'.

Kaili Da'a: Tapi da'a ntoto ria kamba samba'a to masipato mombabuka sura etu pade mombabasa isina, nabeloka ri suruga, nabeloka ri dunia, nabeloka ri tambe nu dunia.

Mongondow: Ta'e pinomayak kon soroga, ande kon dunia na'a, ande kon limonag im butaí Diaíbií tobatuímai intau nokosanggup nobukaí kom buk tatua, bo no'indoi kom bonunya.

Aralle: Ampo' moi ang yaho di suruka, yaling di lino anna di hoi' di apa' tampo, dai aha ang sihatang mambuhkei anna nanenne'i ihsinna.

Napu: Bara mpuu ralambi hadua au peisa mobungkahi sura iti hai mobasa ihina. Mogalo i suruga ba i dunia ba i lapi tampo, bara ara hadua au nabuku.

Sangir: Kaiso baẹ su sorga ore lai su dunia e, arau manilaing su al᷊ungu dunia e, tawẹu sarang sěngkatau kụ makawingkahẹ̌ bukẹ̌ ini, ringangu makasilo sol᷊ong dal᷊unge.

Taa: Wali ojo karoonya ia magombo, sira mangaliwu tau to mangaloka buku etu. Pei nempo ndate saruga, bara ri lino, pasi la’u lipu ntau mate, sira taa mangarata tau to masipato mangaloka buku rayuyu etu pei mangalo’a ri rayanya.

Rote: Tehu nau nai nusa so'da ka, do nai daebafa ka, do nai daebafa ka bui na boe, ta hapu hataholi esa boen, napalani buka susulak ndia fo ana mete leo dalek neu.

Galela: Duma bai ona kanaga o sorogaka, de o duniaka, eko lo o dunia ma litimiku o dodadi moi lo ihiwa ma ngale manga sininga itiai de o buku o lolo moi manena aku yapelenga de ma raba yanano.

Yali, Angguruk: Hol harukmen ap poholma werehon oho kinangma werehon oho kinang apma werehon misihen oho suwesingga yinggiloho werehon ari filila roho undama kim ha fug teg latisi.

Tabaru: Duga 'o sorogaaka bolo 'o duniaka, bolo dau 'o dunia ma timiku, ka moi ma koyadaenuwa yapelenga de yabaca ma buku ge'ena ma doda.

Karo: Tapi subuk i surga, ntah i doni, ntah i teruh doni, sekalak pe la lit si ngasup nalangi kitap e dingen ngenehenca ku bas.

Simalungun: Tapi seng dong barang ise i nagori atas, age i tanoh, age i toruh ni tanoh, na boi mambuka buku ai atap manonggor hubagas.

Toba: Alai ndang adong manang ise di banua ginjang nang di tano nang di toru ni tano, na tarbahen mangungkap buku i manang marnida tubagasan.

Dairi: Tapi isè poda sanggup memuka lapihen i dekket menengen mi bagasen ukum kalak si ni sorga, bang si ni tanoh èn pè bak si ni terruh tanoh i pè.

Minangkabau: Tapi, biya di sarugo, maupun di bumi, atau di bawah bumi sakalipun, indak ado surang juwo doh urang nan talok mambukak kitab tu, sarato maliyek ka dalamnyo.

Nias: Ba hiza, he ba zorugo, ba he gõi ba gulidanõ, ba ma barõ danõ, samõsa lõ tesõndra gõi zi tola mamokai buku andre, ba wamaigi õsinia bakha.

Mentawai: Tápoi beri sia sikukuddu ka manua sambat ka polak, elé sikukuddu ka taikabaga simaró baga masibailá buko néné, samba masiitsó bagania.

Aceh: Teuma bahnyan lam syeuruga, nyang na ateueh bumoe, atawa dimiyueb bumoe, hana meuteumé meusidroe pih nyang hase jipeuhah kitab nyan, dan jingieng lam kitab nyan.

Mamasa: Sapo' tae' tappa' dengan tau yao suruga, battu' illalan lino, battu' to diong apa' litak, mala umbillangngi, anna bacai.

Berik: Jengga safe taman waaken-girip, ane safe ogirip, ane safe ogir gwonap, fasfasusu angtane waakensusu afa jam ne damtayan enggalfe, bukunu jeiserem gam ferolsif, ane igi jemnaiserem gam gerabistef.

Manggarai: Maik éta Surga ko oné lino ko bewa-mai lino, toé kéta manga cengatan ata ngancéng céngkan surak hitu te lélo bonén.

Sabu: Tapulara ie ta pa era do mmau do megala, mina harre pa danni raiwawa, kiadho pa dha'i raiwawa, bhule dho ie ta heddau he do jhamma taboke ne buku do naanne jhe heleo la dhara ne.

Kupang: Dia tanya bagitu, ma dong sonde dapa satu orang ju yang ada pung hak ko bisa buka itu gulungan, deng baca dia pung isi. Bae di sorga, bae di bumi, sonde satu ju yang ada pung hak. Di orang mati pung tampa, sonde ada ju.

Abun: Sarewo mo gu nim ne si bur ré si bur desnak ne sino, ye yo ku yetu ge dik yo gato gum kok tep wa an kak lilin gum bok ne wé yo mo nde. Ye yo ku yetu ge dik yo gato gum kok tep wa kak lilin gum ne sor nde, wo ye yo ku ye gato gum kok tep wa baca buku ne dom nde.

Meyah: Tina rusnok egema tein ongga ringker gu mebaga, era ongga ringker gu mebif, era ongga ringker gij mebif efesi tein bera rerin owesa efek adaij nou ruhoda kertas efeyi insa koma era rik tumu tein jinaga guru.

Uma: Uma raruai' haduaa to ma'ala mpobongka sura toe pai' mpobasa ihi'-na. Nau' hi suruga ba hi dunia' ba hi rala tana', uma ria haduaa to ma'ala.

Yawa: Weramu nai munijo ntiti muno mine vone so muno mine so ama ate waraya, vatane inta no no nugo ratodi so indamu puje po nyovara wao raakuvi so raniku muno po ama ayao raen, inta bambunin dai ramu.


NETBible: But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or look into it.

NASB: And no one in heaven or on the earth or under the earth was able to open the book or to look into it.

HCSB: But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or even to look in it.

LEB: And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it.

NIV: But no-one in heaven or on earth or under the earth could open the scroll or even look inside it.

ESV: And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it,

NRSV: And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it.

REB: But there was no one in heaven or on earth or under the earth able to open the scroll to look inside it.

NKJV: And no one in heaven or on the earth or under the earth was able to open the scroll, or to look at it.

KJV: And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.

AMP: And no one in heaven or on earth or under the earth [in the realm of the dead, Hades] was able to open the scroll or to take a [single] look at its contents.

NLT: But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll and read it.

GNB: But there was no one in heaven or on earth or in the world below who could open the scroll and look inside it.

ERV: But there was no one in heaven or on earth or under the earth who could open the scroll or look inside it.

EVD: But there was no one in heaven or on earth or under the earth who could open the scroll or look inside it.

BBE: And no one in heaven, or on the earth, or under the earth, was able to get the book open, or to see what was in it.

MSG: There was no one--no one in Heaven, no one on earth, no one from the underworld--able to break open the scroll and read it.

Phillips NT: And no one in Heaven or upon earth or under the earth was g able to open the book, or even to look at it.

DEIBLER: But no created being in heaven nor any created being on the earth nor any created being under the earth was able to open the scroll and see what was written on it.

GULLAH: Bot nobody ain been dey een heaben o een dis wol o ondaneet dis wol wa got de right fa open de scroll an read wa been write down pon um.

CEV: No one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or see inside it.

CEVUK: No one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or see inside it.

GWV: No one in heaven, on earth, or under the earth could open the scroll or look inside it.


NET [draft] ITL: But <2532> no one <3762> in <1722> heaven <3772> or <3761> on <1909> earth <1093> or <3761> under <5270> the earth <1093> was able <1410> to open <455> the scroll <975> or <3777> look into <991> it <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 5 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran