Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 5 : 4 >> 

Lampung: Maka nyak miwang tesedu-sedu mani mawat sai jelma pun sai layak ngebukak buku udi, rik ngeliak mik delomni.


AYT: Maka, aku mulai menangis tersedu-sedu karena tidak ada seorang pun didapati layak untuk membuka gulungan kitab itu atau melihat bagian dalamnya.

TB: Maka menangislah aku dengan amat sedihnya, karena tidak ada seorangpun yang dianggap layak untuk membuka gulungan kitab itu ataupun melihat sebelah dalamnya.

TL: Maka sangatlah aku menangis oleh sebab tiada seorang pun didapati yang berlayak membuka kitab itu atau memandangnya.

MILT: Dan aku menangis tersedu-sedu karena tidak seorang pun didapati layak untuk membuka dan membaca kitab itu ataupun melihatnya.

Shellabear 2010: Maka aku menangis tersedu-sedu sebab tak seorang pun didapati layak untuk membuka gulungan itu atau melihat isinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka aku menangis tersedu-sedu sebab tak seorang pun didapati layak untuk membuka gulungan itu atau melihat isinya.

Shellabear 2000: Maka aku menangis tersedu-sedu sebab tidak seorang pun didapati layak untuk membuka gulungan itu atau melihat isinya.

KSZI: Oleh itu aku pun menangis teresak-esak kerana tiada seorang pun yang layak membuka dan membaca naskhah atau melihat kandungannya.

KSKK: Aku menangis tersedu-sedu ketika aku melihat bahwa tak seorang pun dinilai layak membuka kitab itu dan melihat sebelah dalamnya.

WBTC Draft: Aku menangis dengan amat sedihnya karena tidak ada seorang pun yang layak untuk membukanya atau melihat sebelah dalamnya.

VMD: Aku menangis dengan amat sedihnya karena tidak ada seorang pun yang layak untuk membukanya atau melihat sebelah dalamnya.

AMD: Aku menangis dengan sangat sedih karena tidak ada seorang pun yang pantas membuka gulungan kitab itu dan melihat bagian dalamnya.

TSI: Maka saya menangis dengan sangat sedih, karena tidak ada seorang pun yang layak untuk melakukan hal itu.

BIS: Maka saya menangis tersedu-sedu sebab tidak ada seorang pun yang layak membuka buku itu, dan melihat ke dalamnya.

TMV: Aku menangis tersedu-sedu, kerana tidak seorang pun layak membuka gulungan naskhah itu dan membaca kandungannya.

BSD: Saya pun menangis tersedu-sedu, karena sama sekali tidak ada orang yang pantas membuka buku itu dan melihat isinya.

FAYH: Lalu saya meratap karena kecewa, sebab di mana pun tidak ada orang yang layak; tidak seorang pun dapat mengatakan apa bunyinya.

ENDE: Dan akupun menangis tersedu-sedu, karena tidak seorang jang dipandang lajak membuka kitab itu dan membatjanja.

Shellabear 1912: Maka sangatlah aku menangis sebab seorang pun tiada didapati yang layak akan membuka kitab itu, atau memandang akan dia.

Klinkert 1879: Maka sangat menangislah akoe sebab tidak terdapat sa'orang djoea pon, jang patoet memboekakan ataw membatja ataw menilik akan kitab itoe.

Klinkert 1863: Maka akoe menangis keras, sebab trada terdapet satoe jang patoet akan memboeka dan membatja itoe kitab, atawa melihat dalemnja.

Melayu Baba: Dan sahya mnangis banyak-banyak, sbab satu orang pun t'ada dapat yang layak bukakan itu kitab atau tengok itu:

Ambon Draft: Maka menangislah aku amat sangat awleh karana tijada terdapat barang sa; aw-rang, jang mustahak akan membuka kitab itu dan a-kan melihat di dalamnja.

Keasberry 1853: Maka munangislah aku sangat, subab sa'orang jua pun tiada yang layak akan mumbuka, dan mumbacha kitab itu, atau mulihat akan dia.

Keasberry 1866: Maka mŭnangislah aku sangat, sŭbab sa’orang juapun tiada yang layak akan mŭmbuka dan mŭmbacha kitab itu, atau mŭlihat akan dia.

Leydekker Draft: Maka bejta 'ini sudah menangis banjakh 2, sebab bahuwa barang sa`awrang sudah tijada kadapatan mustahhhakh 'akan membuka, dan membatja kitab 'itu, dan tijada melihat rantjananja.

AVB: Oleh itu, aku pun menangis teresak-esak kerana tiada seorang pun yang layak membuka dan membaca gulungan naskhah atau melihat kandungannya.

Iban: Aku lalu duie-duie nyabak, laban nadai siku orang ditemu patut muka gulung surat nya, tauka meda utai ti di dalam surat nya.


TB ITL: Maka <2532> menangislah <2799> aku <1473> dengan amat sedihnya <4183>, karena <3754> tidak ada seorangpun <3762> yang dianggap <2147> layak <514> untuk membuka <455> gulungan kitab <975> itu ataupun <3777> melihat <991> sebelah dalamnya <846>.


Jawa: Aku tumuli nangis kelara-lara, marga ora ana kang tinemu sembada ngudhari utawa nyumurupi sisih jerone gulungan kitab mau.

Jawa 2006: Aku banjur nangis kelara-lara, amarga ora ana wong sijia baé kang dianggep pantes ngudhari gulungan kitab iku utawa ndeleng sisih njeroné.

Jawa 1994: Aku tumuli nangis kelara-lara, merga ora ana wong sing wenang mbukak gulungan kitab mau sarta weruh isiné.

Jawa-Suriname: Aku terus nangis kelara-lara, awit ora ènèng wong sing bisa mbukak buku mau lan matya isiné.

Sunda: Ku sabab taya anu layak muka jeung ngilik eusi eta kitab, kaula kacida nalangsana nepi ka ceurik.

Sunda Formal: Ku lantaran taya pisan anu layak muka jeung ngilik eusina, segruk, simkuring ceurik bawaning ku nalangsa.

Madura: Daddi kaula pas nanges sasegunen polana tadha’ oreng settonga se pantes mokka’ ketab ganeka ban nengale ka dhalemmanna.

Bauzi: Labihàmu ba dat vàmtea buàvat neàbodeheda ame sunit baa bolohona labe am àk teudehena lam vuavai ziambitoi ame im ad laba toedahana aame gagodamda vabalehemu em gi ahu faidi vi ozome ab mebzidamam.

Bali: Irika raris tiang ngeling sedih kingking, santukan tan wenten anak sane kawenangang jaga ngagah cakepane punika wiadin ningalin sesuratan sane wenten ring tengah cakepane punika.

Ngaju: Maka aku manangis side-siden awi ije biti mahin jaton oloh je patut mukei surat te tuntang manampayah huange.

Sasak: Make tiang nangis ẽroq asẽq sẽngaq ndẽq araq sopoq dengan juaq saq patut bukaq kitab nike, dait serioq isine.

Bugis: Nauterina tassénge’-sénge’ saba’ dé’gaga muwi séddi tau iya sipato’é timpa’i iyaro kitta’é, enrengngé makkita ri lalenna.

Makasar: Angngarru’-arru’ma’ tassunge’nge’ lanri tenana manna sitau akkulle ansungkei anjo kittaka siagang anciniki bonena.

Toraja: Lendu’mi tumangi’ku, belanna tae’ bang misa’ tau diappa’ sipatu la umbungka’i ba’tu umpasayoi mata tu sura’ iato.

Duri: Iamo joo kunna'de-a'de kumarrak, nasaba' moi mesa' tau te'da sipato' mballahhi nakitai.

Gorontalo: Wau ma yilololo wawu hilumoyongo, sababu diyaluwo ngota mao ta patuti momuade kartasi boyito meyambo mobaca mao u to delomiyo.

Gorontalo 2006: Yi watia mahilu moyongo lou̒ mopo tidetideo̒ sababu diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tapaatuti momuo̒ buku boito, wau momilohe ode delomio.

Balantak: Mbaka' yaku' nowirimo tuu', gause sianta mian men daa sida bo pangkambangi kitap nilulun iya'a ka' mambasa isiina.

Bambam: Iya ma'pase'go'mä' sumahho aka tä' deem moi podo la mesa sihatam umbukkai battu haka la mala naita tandai tamanna.

Kaili Da'a: Nanggita etu nageomo aku nakanjodu-njodu ante nasusa mpu'u raraku, sabana da'a ntoto naria samba'a tau to masipato mombabuka sura etu pade mombabasa isina.

Mongondow: Daí nongombaḷ in aku'oi takin kuyang ing gina sin diaí tobatuímai intau im patus mobuka kom buk tatua bo mo'indoi kom bonunya.

Aralle: Tahpa musemmä' tora' masuhsa, aka' dai aha mesa tau ang la sihatang mambuhkei anna mannenne'i ihsinna.

Napu: Moteriana anti kawiorangku, lawi bara ara hadua au ralambi au hintoto mobungkahi sura iti hai mampeita ihina.

Sangir: Tangu iạ e měngkatewe apa limungkang marehe batụu tawẹ u sarang sěngkatau relaing botonge mamingkahẹ̌ bukẹ̌ ene, ringangu makasilo sol᷊ong dal᷊unge.

Taa: Wali aku ngasa tumangi mangkita, apa sira taa mangarata tau to masipato mangaloka buku etu pei mangalo’a ri rayanya.

Rote: Boema au kii ke'du-ke'du, nana ta hapu hataholi esa boen nandaa buka susulak ndia fo ana mete leo dalek neu.

Galela: So ngohi asa toari tomatotoore, sababu kanaga o nyawa yangodu gena moi lo waali manga sininga itiai ma ngale o buku o lolo moi ma raba manena aku yonano de isingangasu.

Yali, Angguruk: Ap misig oho ubabut fanowon welatisi fugmu suwesingga yinggiloho werehon ino fam undama filet sel filet haharehon aben filila roho kim ha fug teg latisimu an nindimu siyag teg lit uba anggolo yatikik.

Tabaru: So ngoi to'ari kaidomo-domo sababu komoiwa yadaene yapelenga de yalega ma buku ma dodaka ge'ena.

Karo: Tangis kal aku dingen ceda kal ateku sabap la lit sekalak pe si metunggung nalangi kitap e ntah ngenehenca ku bas.

Simalungun: Gabe tangis-tangis ma ahu, halani seng dong na talup mangungkab buku ai atap manonggor hubagas.

Toba: Gabe tangis situtu do ahu, ala so adong jumpang agia ise, na tau mangungkap buku i nang marnida tubagasan.

Dairi: Nai gabè tangis janah semmep-semmep mo aku, kerna isè poda lot sanggup mengogè lapihen i dekket menniah mi bagasenna.

Minangkabau: Mako ambo manangih tasadu-sadu, dek karano, indak surang juwo doh nan patuik mambukak kitab tu, sarato maliyek ka dalamnyo.

Nias: Ba mege'ege adõ'udõ'u ndra'odo bõrõ me lõ hadõi samõsa gõi zinangea mamokai buku andrõ, ba wamaigi õsinia bakha.

Mentawai: Iageti pusoukungan leú et, pat pasikúnangan aku, aipoí beri sia sara simateú masibailá buko néné, ioi raitsó bagania.

Aceh: Teuma ulôn laju kumo musôk-musôk sabab hana meusidroe ureuëng pih nyang hase jipeuhah kitab nyan dan jingieng lam nyan.

Mamasa: Tappa ma'pase'gok-se'gok siamo' tumangi', annu' tae' tappa'raia dengan tau la sipato' umbillang inde sura'e anna bacai.

Berik: Ane ai uskambar ga ai syena, aam temawer angtane afa fas bukunu jeiserem jam ferolsife, ane gam gerabistef igi jemnaiserem.

Manggarai: Aku rétang’k ali wéong naig, ai toé kéta manga cengatan ata patun te céngkan surak hitu te lélo bonén.

Sabu: Moko ta tangi pengidhu-ngidhu ke ya rowi bhule dho ie ta heddau he do jhamma ta boke ne buku do naanne nga ta heleo la dhara ne.

Kupang: Lia bagitu, ju beta manangis makarereu, tagal sonde ada satu orang ju yang ada pung hak ko bisa buka itu gulungan, deng baca dia pung isi.

Abun: Ye yo ku yetu ge dik yo gato gum kok tepsu wa an rek ete baca buku ne mo nde, sane anato ji wo, ji wo ndo nde.

Meyah: Jefeda didif dibisa eteb rot jeska didif dinek rusnok egema tein ongga rerin owesa efek ongga adaij nou ruhoda kertas efeyi insa koma beda rik rot mar ongga runggu gij jinaga guru.

Uma: Kageo'-kumi kakanguu–nguu, apa' uma ria haduaa raruai' to natao mpobongka sura toe pai' mpohilo ihi'-na.

Yawa: Weti risyo ranyanyut, syoyova mansasiraki rave, weye vatane inta mamai da po ayao Amisy uma raakuvi we raniku jewen muno po ama uga raen tavone mamo jewen tenambe.


NETBible: So I began weeping bitterly because no one was found who was worthy to open the scroll or to look into it.

NASB: Then I began to weep greatly because no one was found worthy to open the book or to look into it;

HCSB: And I cried and cried because no one was found worthy to open the scroll or even to look in it.

LEB: And I began to weep loudly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.

NIV: I wept and wept because no-one was found who was worthy to open the scroll or look inside.

ESV: and I began to weep loudly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.

NRSV: And I began to weep bitterly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.

REB: And because no one was found worthy to open the scroll and look inside, I wept bitterly.

NKJV: So I wept much, because no one was found worthy to open and read the scroll, or to look at it.

KJV: And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.

AMP: And I wept audibly {and} bitterly because no one was found fit to open the scroll or to inspect it.

NLT: Then I wept because no one could be found who was worthy to open the scroll and read it.

GNB: I cried bitterly because no one could be found who was worthy to open the scroll or look inside it.

ERV: I cried and cried because there was no one who was worthy to open the scroll or look inside.

EVD: I cried and cried because there was no one who was worthy to open the scroll or look inside.

BBE: And I was very sad, because there was no one able to get the book open or to see what was in it.

MSG: I wept and wept and wept that no one was found able to open the scroll, able to read it.

Phillips NT: I began to weep bitterly because no one could be found fit to open the book, or even to look at it,

DEIBLER: I cried loudly because there was no one worthy to do that.

GULLAH: A staat fa cry real haad cause nobody ain been dey wa got de right fa open de scroll an read wa been write down pon um.

CEV: I cried hard because no one was found worthy to open the scroll or see inside it.

CEVUK: I cried hard because no one was found worthy to open the scroll or see inside it.

GWV: I cried bitterly because no one was found who deserved to open the scroll or look inside it.


NET [draft] ITL: So <2532> I <1473> began weeping <2799> bitterly <4183> because <3754> no one <3762> was found <2147> who was worthy <514> to open <455> the scroll <975> or <3777> to look into <991> it <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 5 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran