Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 25 : 7 >> 

LEB: because it is better to be told, "Come up here," than to be put down in front of a prince whom your eyes have seen.


AYT: Sebab, lebih baik orang berkata kepadamu, “Naiklah kemari,” daripada kamu direndahkan di hadapan orang mulia, yang pernah dilihat oleh matamu.

TB: Karena lebih baik orang berkata kepadamu: "Naiklah ke mari," dari pada engkau direndahkan di hadapan orang mulia. Apa matamu lihat,

TL: karena lebih baik orang berkata kepadamu: Marilah engkau, naik ke mari, dari pada engkau direndahkan orang di hadapan seorang bangsawan, yang telah kaupandang mudah akan dia.

MILT: Sebab adalah lebih baik bahwa dia berkata kepadamu, "Naiklah ke sini," daripada dia merendahkan engkau di hadapan orang mulia, yang pernah matamu lihat.

Shellabear 2010: karena lebih baik orang berkata kepadamu, “Naiklah kemari,” daripada engkau direndahkan di hadapan orang mulia. Apa yang dilihat matamu

KS (Revisi Shellabear 2011): karena lebih baik orang berkata kepadamu, "Naiklah kemari," daripada engkau direndahkan di hadapan orang mulia. Apa yang dilihat matamu

KSKK: Lebih baik kalau diundang, "Mati, silakan," daripada direndahkan setelah melihat orang menteri.

VMD: Lebih baik engkau dipersilahkan oleh raja ke tempat yang terhormat daripada engkau dipermalukannya di hadapan para pegawainya.

TSI: Karena lebih baik jika orang memanggilmu, “Mari, silakan duduk di tempat terhormat,” daripada engkau disuruh memberikan tempatmu kepada yang lebih berpangkat. Apabila engkau berpikir, “Aku baru saja menyaksikan orang itu berbuat kejahatan,”

BIS: Lebih baik dipersilakan naik ke tempat yang lebih terhormat daripada disuruh memberi tempatmu kepada orang yang lebih berpangkat.

TMV: Lebih baik dipersilakan ke tempat yang lebih terhormat daripada disuruh memberikan tempat kamu kepada orang yang lebih berpangkat.

FAYH: (25-6)

ENDE: Sebab lebih baiklah ada orang berkata kepadamu: naiklah keatas!, daripada ada orang merendahkan dikau dimuka seorang pangeran. Apa jang telah dilihat matamu,

Shellabear 1912: karena jikalau orang berkata kepadamu: "Naiklah engkau ke mari," niscaya terlebih baik adanya dari pada engkau direndahkan orang di hadapan seorang bangsawan. Yang telah engkau lihat dengan matamu

Leydekker Draft: Karana lebeh bajik 'awrang berkata padamu: najiklah kamarij; deri pada 'ija merindahkan 'angkaw dihadapan 'awrang bangljawan, jang mata-matamu sudah melihat.

AVB: kerana lebih baik orang berkata kepadamu, “Naiklah ke mari,” daripada engkau direndahkan di hadapan orang mulia yang matamu telah lihat sendiri.


TB ITL: Karena <03588> lebih baik <02896> orang berkata <0559> kepadamu: "Naiklah <05927> ke mari <02008>," dari pada engkau direndahkan <08213> di hadapan <06440> orang mulia <05081>. Apa <0834> matamu <05869> lihat <07200>,


Jawa: Awit luwih becik kowe kadhawuhan mangkene: “Mrenea majua ing dhuwur kene!” Tinimbang karo dikon mundur, pinirsanan dening para luhur. Apa mripatmu ndeleng,

Jawa 1994: Luwih becik wong akon kowé, "Kula aturi minggah mriki," ketimbang karo diasoraké ana ing ngarepé para penggedhé.

Sunda: Mending keneh ditawaran tempat nu leuwih utama, ti batan ditimbalan pindah ti dinya, lantaran aya jelema nu leuwih penting ti batan maneh.

Madura: Lebbi becce’ esoro ngalle ka katoju’an se anyamanan katembang ba’na esoro magi katoju’anna ka oreng se pangkadda atenggiyan dhari ba’na.

Bali: Melahan cening kapangandikayang negak di tongose ane baduuran, bandingang teken cening kapangandikayang nyerahang tegak ceninge teken anak ane luihan teken cening.

Bugis: Lebbi kessing muwi riyobbi ménré ri onrong iya lebbi malebbié naiya risuro mabbéréyangngi onrommu lao ri tau iya lebbi mappangka’é.

Makasar: Bajikangngangi nisuroa nai’ ri tampa’ malompoanganga kala nisuroko ampassareangi anjo tampa’nu mae ri tau tinggianganga pangka’na.

Toraja: Belanna mandu melo, kema’kadai tau lako kalemu, nakua: Maleko mai, kendekko langngan!, na iake napamadiongangko tau dio olona to mala’bi’, tu mangka nata’pai matammu.

Karo: Ulin nungkun muat ingan si meganjang, asangken ipesusur i bas kalak si mulia nari.

Simalungun: ai rahanan do hatahonon ni halak bam, “Hu luluan ma ham!” Humbani na ipatoruh halak ho i lobei ni na sangap.

Toba: Ai tagonan do dohonon ni halak tu ho: Tungkan julu on ma ho! Unang tung pajepolon ni halak ho di jolo ni halak raja, angka na niida ni matam.


NETBible: for it is better for him to say to you, “Come up here,” than to put you lower before a prince, whom your eyes have seen.

NASB: For it is better that it be said to you, "Come up here," Than for you to be placed lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.

HCSB: for it is better for him to say to you, "Come up here!" than to demote you in plain view of a noble.

NIV: it is better for him to say to you, "Come up here," than for him to humiliate you before a nobleman. What you have seen with your eyes

ESV: for it is better to be told, "Come up here," than to be put lower in the presence of a noble. What your eyes have seen

NRSV: for it is better to be told, "Come up here," than to be put lower in the presence of a noble. What your eyes have seen

REB: for it is better to be told, “Come up here,” than to be moved down to make room for a nobleman. What you have witnessed

NKJV: For it is better that he say to you, "Come up here," Than that you should be put lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.

KJV: For better [it is] that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.

AMP: For better it is that it should be said to you, Come up here, than that you should be put lower in the presence of the prince, whose eyes have seen you.

NLT: It is better to wait for an invitation than to be sent to the end of the line, publicly disgraced! Just because you see something,

GNB: It is better to be asked to take a higher position than to be told to give your place to someone more important.

ERV: It is much better for the king to invite you to take a more important position than to embarrass you in front of his officials.

BBE: For it is better to have it said to you, Come up here; than for you to be put down in a lower place before the ruler.

MSG: It's better to be promoted to a place of honor than face humiliation by being demoted.

CEV: It's better for the ruler to give you a high position than for you to be embarrassed in front of royal officials. Be sure you are right

CEVUK: It's better for the ruler to give you a high position than for you to be embarrassed in front of royal officials. Be sure you are right

GWV: because it is better to be told, "Come up here," than to be put down in front of a prince whom your eyes have seen.


NET [draft] ITL: for <03588> it is better <02896> for him to say <0559> to you, “Come up <05927> here <02008>,” than to put you lower <08213> before <06440> a prince <05081>, whom <0834> your eyes <05869> have seen <07200>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 25 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel