Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 5 : 15 >> 

LEB: They came from their mother’s womb naked. They will leave as naked as they came. They won’t even be able to take a handful of their earnings with them from all their hard work.


AYT: (5-14) Sebagaimana dia keluar telanjang dari kandungan ibunya, dia pun kembali seperti ketika dia datang. Dia tidak membawa apa pun dari kerja kerasnya yang dapat dia bawa di tangannya.

TB: (5-14) Sebagaimana ia keluar dari kandungan ibunya, demikian juga ia akan pergi, telanjang seperti ketika ia datang, dan tak diperolehnya dari jerih payahnya suatupun yang dapat dibawa dalam tangannya.

TL: (5-14) Seperti dengan telanjangnya orang telah keluar dari dalam rahim ibunya, demikianpun orang kembali akan pergi seperti datangnya juga; dari pada segala perolehan usahanya tiada akan dibawanya sertanya sebanyak yang terbawa dalam genggam.

MILT: Sebagaimana dia datang dari rahim ibunya dengan telanjang, ia akan pergi kembali seperti itu. Tak ada apa pun dari yang diperolehnya dari jerih lelahnya yang dapat ia bawa dalam tangannya.

Shellabear 2010: Sebagaimana seseorang keluar dari kandungan ibunya dengan telanjang, demikian juga ia akan pergi kembali sama seperti datangnya. Tidak satu pun dari hasil jerih lelahnya dapat diambilnya dan dibawanya pergi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebagaimana seseorang keluar dari kandungan ibunya dengan telanjang, demikian juga ia akan pergi kembali sama seperti datangnya. Tidak satu pun dari hasil jerih lelahnya dapat diambilnya dan dibawanya pergi.

KSKK: (5-14) Telanjang ia keluar dari rahim ibunya, demikian pula ia akan kembali !!- telanjang. Tak suatu pun hasil dari jerih lelahnya dapat dibawanya serta.

VMD: (5-14) Orang datang ke dunia tanpa membawa sesuatu. Dan apabila mereka mati, mereka pergi tanpa membawa sesuatu. Mereka mungkin bekerja keras untuk memperoleh sesuatu, tetapi mereka tidak dapat membawanya, apabila mereka mati.

TSI: Sebagaimana kita lahir telanjang, demikianlah kita tidak akan membawa harta apa pun saat meninggalkan dunia ini.

BIS: (5-14) Kita lahir dengan telanjang; begitu juga kita tinggalkan dunia ini, tanpa membawa apa-apa dari segala jerih payah kita.

TMV: (5-14) Kita meninggalkan dunia ini seperti kita dilahirkan, tanpa apa-apa pun! Kita tidak dapat membawa apa-apa daripada segala jerih payah kita.

FAYH: (5-14) Orang yang berspekulasi akan segera kembali kepada keadaannya yang semula, seperti ketika ia keluar dari kandungan ibunya -- tidak mempunyai apa-apa.

ENDE: (5-14) Telandjanglah seperti ia telah keluar dari kandung ibunja, demikianpun ia mesti kembali, sebagaimana datangnja, dan dari usahanja tiada apapun djua dibawanja dan tinggal didalam tangannja.

Shellabear 1912: Sebagaimana ia telah keluar dari dalam rahim ibunya demikian juga ia akan kembali dengan ketelanjangannya seperti datangnya juga dan sebab kelelahannya itu satupun tiada ia akan mengambil yang dapat dibawa pergi dalam tangannya.

Leydekker Draft: (5-14) Seperti 'ija sudah kaluwar deri dalam purut 'ibunja, bagitu talandjang 'ija 'akan kombali, sambil pergi seperti 'ija sudah datang: dan barang sawatu pawn deri pada 'usahanja tijada 'ija 'akan meng`ambil sertanja, jang dapat debawanja dengan tangannja.

AVB: Dengan telanjang seorang keluar daripada kandungan ibunya, dan dengan telanjang juga dia akan pergi. Tiada satu apa-apa pun hasil jerih payah usahanya yang dapat dibawa dalam tangannya.


TB ITL: (#5-#14) Sebagaimana <0834> ia keluar <03318> dari kandungan <0990> ibunya <0517>, demikian juga ia akan pergi <01980>, telanjang <06174> seperti ketika ia datang <0935>, dan tak <03808> diperolehnya <05375> dari jerih payahnya <05999> suatupun <03972> yang dapat dibawa <01980> dalam tangannya <03027>. [<07725>]


Jawa: (5-14) Kayadene anggone metu saka ing guwa-garbane ibune, mangkono uga anggone bakal lunga, iya wuda kaya nalikane teka lan ora oleh apa-apa saka ing kangelane kang kena digawa.

Jawa 1994: (5-14) Kaya nalika metu saka wetengé ibuné, iya mengkono enggoné bakal lunga kalawan wuda, padha waé karo lairé, sarta ora olèh apa-apa saka kangèlané sing bakal diwarisaké.

Sunda: Urang mulang ti ieu dunya teh mo beda ti waktu keur datang, ngaligincing, harta beunang popohoan ngusahakeun teh hamo kabawa.

Madura: (5-14) Manossa reya kalowar dhari gandhu’anna ebuna abangkang; bariya keya adina’agiya dunnya reya ta’ kalaban ngeba pa-apa dhari sabarang ollena se alako berra’.

Bali: Iraga nilarin jagate puniki pateh sakadi iraga rauh mriki, iraga tan makta punapa-punapi. Sajaba pakaryan iragane, tan wenten malih sane tiosan sane prasida pacang bakta iraga.

Bugis: (5-14) Jajiki sibawa mallusu-lusu; makkuwatokki’ro salaiwi linoéwé, tettiwi aga-aga polé risininna turuppuse’ta.

Makasar: (5-14) Ri wattunta nilassukang assolarakki’; kamma tomminjo punna nibokoi linoa anne, tena apa-apa battu ri wassele’ posota nierang.

Toraja: (5-14) Susitu tau tassu’ lan mai inan taunna indo’na, susi dukato la male, iamotu ma’kambelang susi tonna tama te lino, anna tae’ naala apa tete dio saro ra’ta’na, tu natampean anakna.

Karo: Tupung kita tubuh, manjang-anjang kap kita; bage me pagi tupung kita nadingken doni enda; kai pe labo sibaba i bas bekasta latih nari.

Simalungun: (5-14) Songon na talanjang ai ia mandarat hun boltok ni inangni, sonai do parmulakni use; seng dong tarbuatsi age aha bahen upah ni halojaonni, na gabe siboanon ni tanganni hujai.

Toba: (5-14) Ia marsaemara ibana ruar sian butuha ni inana, laos suang songon harorona i muse ibana mulak, ndang adong boanonna agia aha upa ni hangalutonna, anggo tung pola golomgolomon ni tanganna.


NETBible: Just as he came forth from his mother's womb, naked will he return as he came, and he will take nothing in his hand that he may carry away from his toil.

NASB: As he had come naked from his mother’s womb, so will he return as he came. He will take nothing from the fruit of his labor that he can carry in his hand.

HCSB: As he came from his mother's womb, so he will go again, naked as he came; he will take nothing for his efforts that he can carry in his hands.

NIV: Naked a man comes from his mother’s womb, and as he comes, so he departs. He takes nothing from his labour that he can carry in his hand.

ESV: As he came from his mother's womb he shall go again, naked as he came, and shall take nothing for his toil that he may carry away in his hand.

NRSV: As they came from their mother’s womb, so they shall go again, naked as they came; they shall take nothing for their toil, which they may carry away with their hands.

REB: As he came from the womb of mother earth, so, naked as he came, must he return; all his toil produces nothing he can take away with him.

NKJV: As he came from his mother’s womb, naked shall he return, To go as he came; And he shall take nothing from his labor Which he may carry away in his hand.

KJV: As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.

AMP: As [the man] came forth from his mother's womb, so he will go again, naked as he came; and he will take away nothing for all his labor which he can carry in his hand.

NLT: People who live only for wealth come to the end of their lives as naked and empty–handed as on the day they were born.

GNB: We leave this world just as we entered it -- with nothing. In spite of all our work there is nothing we can take with us.

ERV: People come into the world with nothing. And when they die, they leave with nothing. They might work hard to get things, but they cannot take anything with them when they die.

BBE: As he came from his mother at birth, so does he go again; he gets from his work no reward which he may take away in his hand.

MSG: He arrived naked from the womb of his mother; He'll leave in the same condition--with nothing.

CEV: They came into this world naked, and when they die, they will be just as naked. They can't take anything with them, and they won't have anything to show for all their work.

CEVUK: They came into this world naked, and when they die, they will be just as naked. They can't take anything with them, and they won't have anything to show for all their work.

GWV: They came from their mother’s womb naked. They will leave as naked as they came. They won’t even be able to take a handful of their earnings with them from all their hard work.


NET [draft] ITL: Just as <0834> he came forth <03318> from his mother's <0517> womb <0990>, naked <06174> will he return <07725> as he came <0935>, and he will take <05375> nothing <03808> <03972> in his hand <03027> that he may carry away <01980> from his toil <05999>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Pengkhotbah 5 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel