Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 12 : 14 >> 

Manggarai: Maik iné-wai hitu tiba suad lebé de ntangis mésé, kudut lélap nggere-oné osang ka’éngn oné satar mambak. Nituy hia tinun, tédéng telu agu beréha-ntaung, wiga cépéy oné-mai rani de manunggé hitu.


AYT: Akan tetapi, perempuan itu diberi dua sayap burung rajawali yang besar supaya ia dapat terbang ke padang belantara, ke tempatnya, di mana ia dipelihara selama satu masa, dua masa, dan setengah masa jauh dari hadapan si ular.

TB: Kepada perempuan itu diberikan kedua sayap dari burung nasar yang besar, supaya ia terbang ke tempatnya di padang gurun, di mana ia dipelihara jauh dari tempat ular itu selama satu masa dan dua masa dan setengah masa.

TL: Maka dikaruniakanlah kepada perempuan itu kedua sayap burung nasar yang besar itu, supaya ia dapat terbang ke padang belantara kepada tempatnya, yaitu tempat ia dipeliharakan di dalam satu masa dan dua masa dan setengah masa lamanya, jauh daripada mata ular itu.

MILT: Dan kepada wanita itu telah diberikan dua sayap rajawali besar supaya dia dapat terbang menuju padang gurun, ke tempatnya, di mana di sana dia diberi makan selama semasa, dan masa-masa dan setengah masa, jauh dari hadapan ular itu.

Shellabear 2010: Akan tetapi, kepada perempuan itu diberikan sepasang sayap burung nasar yang besar supaya ia dapat terbang ke tempatnya di padang belantara untuk dipelihara dalam satu masa, dua masa, dan setengah masa, jauh dari mata ular itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, kepada perempuan itu diberikan sepasang sayap burung nasar yang besar supaya ia dapat terbang ke tempatnya di padang belantara untuk dipelihara dalam satu masa, dua masa, dan setengah masa, jauh dari mata ular itu.

Shellabear 2000: Akan tetapi, kepada perempuan itu diberikan sepasang sayap burung nasar yang besar supaya ia dapat terbang ke tempatnya di padang gurun untuk dipelihara dalam satu masa, dua masa, dan setengah masa, jauh dari mata ular itu.

KSZI: Tetapi perempuan itu diberi sepasang sayap helang besar untuk terbang ke tempatnya di gurun. Di situ dia dijaga selama tiga tahun setengah jauh dari mata naga itu.

KSKK: Kepada perempuan itu diberi kedua sayap dari rajawali besar supaya ia bisa terbang ke padang gurun di mana ia akan dipelihara selama satu masa dan setengah masa.

WBTC Draft: Dan kepada perempuan itu diberikan dua sayap burung elang yang besar supaya ia terbang ke padang gurun, ke tempat yang telah dipersiapkan baginya. Di tempat itu ia dipelihara selama tiga setengah tahun. Tempat itu jauh dari tempat ular besar.

VMD: Dan kepada perempuan itu diberikan dua sayap burung elang yang besar supaya ia terbang ke padang gurun, ke tempat yang telah dipersiapkan baginya. Di tempat itu ia dipelihara selama tiga setengah tahun. Tempat itu jauh dari tempat ular besar.

AMD: Tetapi, perempuan itu diberi dua sayap burung rajawali yang besar sehingga ia mampu terbang ke tempat yang telah disediakan baginya di padang belantara. Di situlah, ia akan dipelihara di tempat yang jauh dari naga itu selama tiga setengah tahun.

TSI: Tetapi Allah memberikan dua sayap besar kepada ibu itu— seperti sayap burung elang, supaya dia terbang ke padang gurun ke tempat yang sudah disiapkan baginya. Di sanalah dia dipelihara jauh dari naga itu selama tiga setengah tahun.

BIS: Tetapi wanita itu diberi dua sayap burung rajawali yang besar, supaya ia terbang ke tempatnya di padang gurun, di mana ia akan dipelihara selama tiga setengah tahun, terhindar dari serangan naga.

TMV: Tetapi wanita itu diberikan sepasang sayap burung helang yang besar, supaya dia dapat terbang ke tempatnya di padang gurun. Di situ dia akan dipelihara selama tiga tahun setengah, supaya terhindar daripada serangan naga itu.

BSD: Namun, perempuan itu diberi dua sayap burung nazar yang besar, sehingga ia dapat terbang menuju padang pasir. Di padang pasir itulah ia dipelihara dan terhindar dari serangan naga itu selama tiga setengah tahun.

FAYH: Tetapi perempuan itu telah diberi dua sayap seperti sayap garuda besar, untuk terbang ke padang gurun ke tempat yang telah disediakan baginya. Di sana selama tiga setengah tahun ia dipelihara dan dilindungi terhadap si Ular, Naga itu.

ENDE: Tetapi kepada Wanita itu diberikan dua sajap dari radjawali besar, supaja ia terbang kepadang gurun, dimana si Ular itu tidak mentjapai dia, dan dimana ia dipelihara selama satu masa dan dua masa dan setengah masa.

Shellabear 1912: Maka diberikanlah kepada perempuan itu kedua sayap burung nasar yang besar, supaya ia terbang ketanah belantara ketempatnya itu, yaitu tempat ia dipeliharakan dalam satu ketika dan dua ketika dan setengah ketika, jauh dari pada mata ular itu.

Klinkert 1879: Maka dikaroeniakanlah kapada perempoewan itoe doewa sajap boeroeng nasar jang besar, soepaja bolih melajang-lajang ija kapadang belantara, tempat ija dipeliharakan dalam satoe masa dan doewa masa dan satengah masa, djaoeh daripada penglihatan oelar itoe.

Klinkert 1863: {Wah 12:6} Maka sama itoe perampoean dikasih doewa sajap boerong nasar jang besar, sopaja dia bolih terbang kahoetan, katampat dia dipliaraken {Wah 12:6} satoe masa, dan doewa masa, dan satengah masa lamanja, djaoe dari penglihatan itoe oelar.

Melayu Baba: Dan orang kasi itu prempuan burong lang yang bsar punya dua sayap, spaya dia boleh terbang masok tanah-sunyi di tmpat-nya sndiri, ia'itu tmpat di mana dia boleh di-piarakan dalam satu ktika, dan dua ktika, dan s-tngah ktika, jauh deri-pada itu ular punya mata.

Ambon Draft: Maka pada parampuwan telah deberikan duwa sajap, sabagimana sajap-sajap deri sa/ekor burong nasar jang be-sar, sopaja ija akan bawleh terbang kahutan pasunjian di tampatnja jang tantu, di mana ija dapat terpijarah, sa-tu kotika, dan duwa kotika dan satengah kotika, djawoh deri muka ular itu.

Keasberry 1853: Maka dikurniakanlah kapada prumpuan itu dua sayap burong nazar yang busar, supaya iya bulih mulayang kapadang hutan, katumpatnya, yang di tumpat iya akan dipliharakan dalam satu waktu, dan dua waktu, dan sa'tungah waktu, deri hadapan muka ular itu.

Keasberry 1866: Maka dikurniakanlah kapada pŭrampuan itu dua sayap burong nazar yang bŭsar, supaya iya bulih mŭlayang kapadang hutan, katŭmpatnya, yang ditŭmpat iya akan dipliharakan dalam satu waktu, dan dua waktu, dan sŭtŭngah waktu, deri hadapan muka ular itu.

Leydekker Draft: Maka duwa sajap burong nasar besar sudah deberikan pada parampuwan 'itu, sopaja 'ija terbang kapada guron, kapada tampatnja 'itu, barang dimana 'ija sudah depejarakan sakotika, dan duwa kotika, dan tengah sakotika, djawoh deri pada muka 'ular 'itu.

AVB: Tetapi perempuan itu diberi sepasang sayap helang besar untuk terbang ke tempatnya di gurun. Di situ dia dijaga selama tiga tahun setengah jauh dari mata naga itu.

Iban: Tang indu nya diberi dua iti sayap menaul ti besai, ngambika iya ulih terebai lalu rari ari naga nya, ngagai menua puang, ngagai endur alai iya deka ditupi tiga taun setengah.


TB ITL: Kepada perempuan <1135> itu diberikan <1325> kedua <1417> sayap <4420> dari burung nasar <105> yang besar <3173>, supaya <2443> ia terbang <4072> ke <1519> tempatnya <5117> <846> di <1519> padang gurun <2048>, di mana <3699> ia dipelihara <5142> jauh dari <575> tempat <4383> ular <3789> itu selama satu masa <2540> dan <2532> dua masa <2540> dan <2532> setengah <2255> masa <2540>. [<2532> <1563>]


Jawa: Sang wanita tumuli kaparingan suwiwi garudha gedhe sapasang, supaya mabur menyang ing panggonane, iya iku ing pasamunan, ana ing kono wanita iku diopeni, adoh saka papane si ula, lawase samangsa lan rong mangsa tuwin satengah mangsa.

Jawa 2006: Wanita mau tumuli kaparingan swiwi garudha gedhé sapasang, supaya mabur menyang panggonané, iya iku ing ara-ara samun, ing kono wanita iku diopèni, adoh saka papané ula, lawasé samangsa lan rong mangsa lan satengah mangsa.

Jawa 1994: Wong wadon kuwi wis kaparingan swiwi garudha gedhé banget sepasang, supaya bisa mabur menyang panggonané ana ing pasamunan, luwar saka penggangguné si naga. Ana ing pasamunan kono wong wadon mau diupakara lawasé telu setengah taun.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Allah ngekèki swiwiné garuda gedé marang wong wédoké, supaya bisa mabur lunga nang panggonané nang wustèn. Nang wustèn kono wong wédoké dirumati telung taun setengah suwéné lan dipageri sangka ulané.

Sunda: Tapi eta awewe ku Allah dibere jangjang rajawali sapasang sina hiber ka tanah gurun urut bareto, bakal diurus di dinya tilu satengah taun lilana, aman tina panarajang naga.

Sunda Formal: Tapi eta awewe teh, ku Allah dipaparin jangjang galudra; tuluy eta awewe disina hiber ka alas kikisik, urutna bareto: Meunang tilu taun satengah di dinya, dibayuan jeung dijaga tina ancaman Naga.

Madura: Nangeng babine’ ganeka eparenge kalembangnga rajabali se raja dhadhuwa’, sopaja bisa ngabber ka kalenggiyanna e ra-ara, e kennengnganna salerana epeyara’a tello taon satengnga abidda, sopaja salamet dhari serranganna naga ganeka.

Bauzi: (12:13)

Bali: Anake istri punika sampun kicen kampid paksi garuda sane ageng, mangda dane makeber ka genahnyane ring tegal melakange. Ring genahe punika dane kapiara tigang taun atengah suenipun, luput saking panyangsaran iula.

Ngaju: Tapi akan oloh bawi te aton inenga due palapas burong rajawali je hai, mangat ie tarawang akan ekae hong padang pasir, intu hete ie kareh ihaga telo satengah nyelo katahie, uka mahakan bara naga je mado mawi.

Sasak: Laguq dengan nine nike teican due kelẽtẽk kedit rajewali saq belẽq, adẽqne kesur ojok taoqne lẽq padang gurun, nike taoqne tepeliharaq telu setenge taun ngonẽqne, jaoq lẽman serangan nage.

Bugis: Iyakiya iyaro makkunraié purani riwéréng duwa panni kuwajang iya battowaé, kuwammengngi naluttu lao ri onronna ri padang kessi’é, ri onronna matu ripiyara tellu sitengnga taung ittana, massala polé ri nagaé.

Makasar: Mingka nisaremi anjo bainea rua ka’nyi’ jangang-jangang rajawali lompoa sollanna anri’ba’ mae ri tampa’na ri parang lompoa; anjoremmi laniparakai tallun taung assitangnga sallona, sa’genna a’lilimo battu ri anjo nagaya.

Toraja: Dibenmi baine iato tu da’dua pani’ langkan maega kapua, kumua anna kullei mettia’ lako padang aak, lako to’ inanna, tu inan dinii undaranai lan misa’ attu sia lan dua attu sia lan sangsese attu, mambela dio mai pakitanna ula’.

Duri: Apa ia joo baine dibenni dua pani' langkan tedong matonggo napake mentia' lako padang pallawangan to dinii njaranaii tallung taun sitangnga anna salama' jio mai kamabirisanna joo ulah ba'tu Ballisi'.

Gorontalo: Tabuwa boyito yilohiya mao lo Allahuta'ala polipio buliya dudula'a moheduluwo, alihu tiyo mowali tumombota ode tambatiliyo to yilantala dila hepotitola lo tawu. Teto mola tiyo pilalihara lo Allahuta'ala tolotawunu wawu ngopita, tunggulo salamati monto naga boyito.

Gorontalo 2006: Bo taabua boito yilohialio dulo polipio̒ bulungi rajawali uleidaa̒, alihu tio tumombota mola ode tambatilio tohuta datahu u luasi daa̒ wau delita, tou̒toonu tio mataalaalio tolo taunu wau ngoputu hiheolio, molopato monto luhu lonaha.

Balantak: Kasee wiwine iya'a nitaraimo rurua' lai koi laina sapu' tumpuna men moola', kada' i ia sida lumayang na dodongoanna men nitoropoti na tano' maleas men bo pontotobo'an i ia koi tolu' taun sambande' kada' oloa na dodongoanna naga iya'a.

Bambam: Sapo' indo baine dipapani'i dua pani'na bunia gege, anna mala mentia' lako indo ongeam dipatokaam dio pohiallasam la naongei ditahinana tallu taum setangnga, anna mala tä' nasägäi indo naga.

Kaili Da'a: Tapi besi etu niwai ka ronggapi kapi to nabetena ewa kapi tonji lowe, ala i'a mamala membua mpaka ri peto'o to nipakasadia ka i'a ri karawa baina. Ri setu i'a kana rapiara tolumpae santongo kasaena, pade i'a rakalendu ala da'a mamala rakuya ule naga etu.

Mongondow: Ta'e bobay tatua inogoiandon ing kolikip doyowa. Kolikip im boniak moḷoben, simbaí ḷumayug in sia mayak in tampatnya kom padang gurun, tampat inta poḷukadan ko'inia solama toḷu notaong kapin, sim pomiḷagui kon uḷag.

Aralle: Ampo' yato bahine puha dipapanoi pani'na sahebaki käyyäng, anna malai lumolo' pano di ongeang makä'däng, dianto ang naonge didakai di hao mai inde di saha yaling di tallu setangnga pahiamanna.

Napu: Agayana towawine iti rawei rombua kapi au mahile, nodo kapi tadasingkaya. Ido hai membaromi lao i pada wungi i paidaa au rapasilolongaa, dati napoapa naga iti. Inditi, ia rakadipura i lalu talu parena hantanga.

Sangir: Arawe tau wawine e seng nighěllirangu papanidu kasiahe ghẹ̌guwạ duambẹ̌ka, tadeạu i sie tuměllạ sol᷊ong katatanakenge su wanua l᷊inggi, su tampạ u i sie sarung hikinang těllu taung dingangu měloara karěngụe, kụ deng ikaingkạ bọu těmboěngu nagạ.

Taa: Pei tau we’a etu ia rawaika dua pani to ewa pani nu bomboliano. Ia rawaika pani etu see ia maya mayoko mangampiyaika ule. Wali ia miyai mangampago lipunya nja’u pada bone. Nja’u lipu etu ia darapiara togo nto’u pei sampu’a kasaenya.

Rote: Tehu ala fe inak ndia manupui kaka'ka li'da matuainan dua, fo ela ana laa leo mamana na nai mo maloa. Mamanak fo nai bee lakaboboin teuk telu seselik, fo daenga naga ndia boso boe tao nahe'di bain.

Galela: Kagena de o ngopeqeka muna magenaka imihike ka o koqoba ilalamo ma golupupu ngai sinoto, la ma ngale muna aku mososo o tona ibobeleuka kiaka o riho moi imisidailakoka. Kagena muna asa imipalihara ma deka o ngoosa moruha de sinoto gena o taungu saange de ma sononga. La o naga magena muna upa imimake.

Yali, Angguruk: Mutug laruk latisimu hiyap ino welaruhu ambeg ulug farema tam hal itisi ibam ino lamisi ulug aherabul piren suwe tunguni aherabul ino og utusa. Manu ino wereg ambeg yat fil hiyap ino imbisik larisireg kultukmen mo ilig am wirig am turuk lit misig aruhureg nin eke piren aruhureg nin mo ilig aruhu.

Tabaru: Ma 'o ngeweka gumuna mikula 'o kodoba ma gatuuku ngai modidi, la muna mososo 'ami ngiika 'o tonaka 'ika-kakasaka 'irii-riidoka, kiaka gee muna 'asa mipaliara 'o taunu sa'ange de ma songonano, la 'o naga gee miki-kiniiki ge'ena 'uwa mibodito.

Karo: Tapi man diberu e ibereken dua kabeng rajawali si galang, gelah banci ia kabang ku inganna i taneh si melungun, i ja ia ikepkep dekahna sada paksa, dua paksa ras setengah paksa ndauh i bas nipe e nari.

Simalungun: Jadi ibere ma bani naboru ai dua habong ni manuk-manuk nanggordaha na banggal, ase habang ia bani iananni hu halimisan, ase ijai ma ia ipatorsa-torsa sada panorang, dua panorang pakon satongah panorang daoh humbani panonggor ni ulog ai.

Toba: Gabe dilehon ma tu boruboru i dua habonghabong ni pidong raja ualu na balga i, asa habang tu ingananna di halongonan, asa disi dipatureture sangombas dohot dua ngombas dohot satonga ombas, holang sian adopan ni ulok i.

Dairi: Tapi enggo kin ngo iberrèken dua kabeng manuk-manuk sipanggor daha simbellen kalohoon i, taba daberru i, asa ngkabang ia mi bekkasna i padang gurun, asa ulang dapet naga i ia. I padang gurun i mo ia ipehèdu-hèdu tengah empat tahun dekkahna.

Minangkabau: Tapi, padusi tu di agiah duwo buwah sayok buruang rajowali nan gadang, supayo inyo buliah tabang ka tampaiknyo di padang gurun, di tampaik tu inyo ka dipaliaro salamo tigo satangah tawun, ta inda dari sarangan nago.

Nias: Ba tebe'e ba ndra alawe andrõ dombua gafi moyo sebua, ena'õ muhombo ia ba nahania ba danõ si mate, ba da'õ terorogõ dania ia tõlu fakhe a matonga, aefa ia moroi ba wolohi naga andrõ.

Mentawai: Tápoi atukau lé ka tubunia sinanalep néné, rua kappot manyang sabeu, bulé ituburut ka kudduatnia ka simatangeu, itupasikeli nia sedda, ka bagat telu ngarura sitenga burúnia, ibela ka tubut ulou simakopé beunan.

Lampung: Kidang bebai udi dikeni rua kepi burung rajawali sai balak, in ia hambor mik rangni di padang gurun, di dipa ia haga dipelihara selama telu setengah tahun, tehindar jak serangan naga.

Aceh: Teuma keu ureuëng inong nyan laju teubri dua boh sayeueb cicém rajawali nyang rayeuk, mangat jihnyan jipo ubak teumpat droe jih lam padang pasi, nibak teumpat nyan jihnyan teuma jipeulara nyang treb jih lhée thon siteungoh, teupeusie nibak jiseurang lé naga.

Mamasa: Sapo dibeen ia dua pani' langkan kamai inde bainee anna malara mentia' lao umpellambi'i angngenanna dio padang alla'. Iamo la dingei untaranakki tallu taun assapolo, napolalan tae' nasanggangngi ula' naga.

Berik: Jengga wini jeiserem jepga igwala unggwandusa jem farta naura ga jemna gane tetbili wini jeiserem jebe, jega jei jem gam ifufe tampata dwisgiribe, tamna bijuaber bwildusa kakalaiserem jemniwer. Uwa Sanbagiri wini jeiserem ga jep se gweyinwena nunu abakef ga enggammer tahunu tiga setenga.

Sabu: Tapulara pa mobanni do naanne do wie ke hemawo rualla luji-ae do balla, mita ie no ta lila la era no pa padha-ae ne, do pa ni ke no do ta piare-peloje pa dhara tallu bhue ttau hebhakka, ta ludu ke no ngati lua hudhe nga perage ri debhoho ne.

Kupang: Ma dong kasi itu parampuan dua sayap, sama ke burung garuda pung sayap, ko biar dia tarbáng pi sambunyi di itu tampa sunyi yang jao dari itu ular naga. Di situ dong urus sang dia sampe tiga taon satenga.

Abun: Nggon ne ku ndam syap tu ge sye i we, subere nggon ne ok mu mo bi nat-i mo pe gato kwe yo kom mo nde. Mone, yé mewa nggon ne kadit naga ne sor kom mo tahun gri nap.

Meyah: Tina Allah eita efembra ofou erek mem nesmei efembra ofou gu ofa jeskaseda ofa ofu ebeirens erek mem jah monuh mebi oska ongga Allah ensejah nou ofa. Jah suma bera Allah omot joug ofa rot tahun rara orgomu noba ofod. Jeska enadaij nou Bilis, ongga erek magosu insa koma, ohca ofa jah suma jinaga guru.

Uma: Aga tobine toei rawai' romeha' pani' to bohe, hewa pani' danci pada. Hante pani' toe, ngkalimoko-imi hilou hi papada to wao' hi po'ohaa' to raporodo ami'-miki, bona neo'-i napopaa–pai ule naga toei. Hi ria-i rapewili' rala-na tolu mpae hantanga'.

Yawa: Wanya umaso mamo Amisye po insani mangkangkan inta apa pepake mirati raugaje rai, indamu mbadirir nto no nugo vabukane vono maninimbe, indamu Amisye po raeranande nggwaravainyo tawae akoe ama no raije rai yava tume mandeij muno embae kawije intabo.


NETBible: But the woman was given the two wings of a giant eagle so that she could fly out into the wilderness, to the place God prepared for her, where she is taken care of – away from the presence of the serpent – for a time, times, and half a time.

NASB: But the two wings of the great eagle were given to the woman, so that she could fly into the wilderness to her place, where she *was nourished for a time and times and half a time, from the presence of the serpent.

HCSB: The woman was given two wings of a great eagle, so that she could fly from the serpent's presence to her place in the wilderness, where she was fed for a time, times, and half a time.

LEB: And the two wings of a great eagle were given to the woman, in order that she could fly into the wilderness, to her place where she is fed there [for] a time, and times, and half a time, from the presence of the serpent.

NIV: The woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the desert, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent’s reach.

ESV: But the woman was given the two wings of the great eagle so that she might fly from the serpent into the wilderness, to the place where she is to be nourished for a time, and times, and half a time.

NRSV: But the woman was given the two wings of the great eagle, so that she could fly from the serpent into the wilderness, to her place where she is nourished for a time, and times, and half a time.

REB: But she was given the wings of a mighty eagle, so that she could fly to her place in the wilderness where she was to be looked after for three and a half years, out of reach of the serpent.

NKJV: But the woman was given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness to her place, where she is nourished for a time and times and half a time, from the presence of the serpent.

KJV: And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.

AMP: But the woman was supplied with the two wings of a giant eagle, so that she might fly from the presence of the serpent into the desert (wilderness), to the retreat where she is to be kept safe {and} fed for a time, and times, and half a time (three and one-half years, or 1,260 days).

NLT: But she was given two wings like those of a great eagle. This allowed her to fly to a place prepared for her in the wilderness, where she would be cared for and protected from the dragon for a time, times, and half a time.

GNB: She was given the two wings of a large eagle in order to fly to her place in the desert, where she will be taken care of for three and a half years, safe from the dragon's attack.

ERV: But the woman was given the two wings of a great eagle. Then she could fly to the place that was prepared for her in the desert. There she would be taken care of for three and a half years. There she would be away from the dragon.

EVD: But the woman was given the two wings of a great eagle. Then she could fly to the place that was prepared for her in the desert. In that place she would be taken care of for three and one-half years. There she would be away from the snake.

BBE: And there were given to the woman two wings of a great eagle, so that she might go in flight into the waste land, to her place, where she is given food for a time, and times, and half a time, from the face of the snake.

MSG: The Woman was given wings of a great eagle to fly to a place in the desert to be kept in safety and comfort for a time and times and half a time, safe and sound from the Serpent.

Phillips NT: But she was given two great eagle's wings so that she could fly to her place in the desert, where she is kept safe from the serpent for a time and times and half a time.

DEIBLER: But the woman was given two wings like the wings of a very large eagle, in order that she might fly to a desolate place. That is a place that God has prepared for her. There she was taken care of {God’s angels took care of her} for three and one half years. The serpent, that is, the dragon, was not able to reach her there.

GULLAH: Bot somebody gii de ooman two wing fom a big eagle so dat de ooman been able fa fly ta e place een de desat. An dey gwine tek cyah ob de ooman dey fa shree an haf yeah. An de dragon ain gwine be able fa do um bad.

CEV: But the woman was given two wings like those of a huge eagle, so that she could fly into the desert. There she would escape from the snake and be taken care of for a time, two times, and half a time.

CEVUK: But the woman was given two wings like those of a huge eagle, so that she could fly into the desert. There she would escape from the snake and be taken care of for a time, two times, and half a time.

GWV: The woman was given the two wings of the large eagle in order to fly away from the snake to her place in the wilderness, where she could be taken care of for a time, times, and half a time.


NET [draft] ITL: But <2532> the woman <1135> was given <1325> the two <1417> wings <4420> of a giant <3173> eagle <105> so that <2443> she could fly out <4072> into <1519> the wilderness <2048>, to <1519> the place <5117> God prepared for her <846>, where <3699> she is taken care <5142> of– away from <575> the presence <4383> of the serpent <3789>– for a time <2540>, times <2540>, and <2532> half <2255> a time <2540>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 12 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran