Minangkabau: Ambolah tukang gubalo, nan sabana-bana tukang gubalo. Tukang gubalo nan baiak, adolah, nan lai namuah manyarahkan angoknyo untuak domba-dombanyo.
AYT: Akulah gembala yang baik; gembala yang baik memberikan nyawa-Nya bagi domba-domba.
TB: Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawanya bagi domba-dombanya;
TL: Akulah Gembala yang baik; maka gembala yang baik itu menyerahkan nyawa-Nya ganti segala domba itu.
MILT: Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik mempertaruhkan jiwa-Nya demi domba-domba itu.
Shellabear 2010: Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik menyerahkan nyawanya bagi domba-dombanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik menyerahkan nyawanya bagi domba-dombanya.
Shellabear 2000: Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik menyerahkan nyawanya bagi domba-dombanya.
KSZI: ‘Akulah gembala yang baik, yang mengorbankan nyawa untuk kawanan dombanya.
KSKK: Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik menyerahkan nyawanya untuk domba-dombanya.
WBTC Draft: "Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan hidup-Nya bagi domba-domba-Nya.
VMD: Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan hidup-Nya bagi domba-domba-Nya.
AMD: Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawa-Nya bagi domba-domba-Nya.
TSI: “Akulah gembala yang setia. Seorang gembala yang setia akan menyerahkan nyawanya untuk menyelamatkan domba-dombanya.
BIS: Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawanya untuk domba-dombanya.
TMV: Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik mengorbankan nyawa untuk kawanan dombanya.
BSD: Akulah gembala yang baik, yang bersedia mati untuk domba-domba.
FAYH: "Aku ini Gembala yang baik. Gembala yang baik menyerahkan nyawanya bagi domba-dombanya.
ENDE: Aku ini gembala jang baik; gembala jang baik menjerahkan njawaNja bagi domba-dombanja.
Shellabear 1912: Akulah gembala yang baik: adapun gembala yang baik itu menyerahkan nyawanya karena domba-domba itu.
Klinkert 1879: Akoelah gombala jang baik. Adapon gombala jang baik itoe, ija memberikan djiwanja karena segala kambing itoe.
Klinkert 1863: {Yes 40:11; Yeh 34:28; Ibr 13:20; 1Pe 5:4} Akoe ini gombala jang baik; itoe gombala jang baik kasih djiwanja ganti kambingnja.
Melayu Baba: Sahya ini jadi gombala yang baik: itu gombala yang baik srahkan nyawa-nya kerna domba-domba itu.
Ambon Draft: Aku ini ada gombala jang bajik: Gombala jang bajik itu balandjakan djiwa-nja karana domba-dombanja.
Keasberry 1853: Bahwa akulah gombala yang baik itu: adapun gombala yang baik itu mumbri jiwanya ganti domba itu.
Keasberry 1866: Bahwa akulah gombala yang baik itu; adapun gombala yang baik itu mŭmbri jiwanya ganti domba itu.
Leydekker Draft: 'Aku 'ini 'ada gombala jang bajik: gombala jang bajik 'itu balandjakan djiwanja ganti domba 2.
AVB: Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik mengorbankan nyawanya untuk kawanan dombanya.
Iban: "Aku tu pengibun bedus ti badas. Pengibun bedus ti badas nyerahka nyawa diri ke bedus.
AYT ITL: Akulah <1473> <1510> gembala <4166> yang <3588> baik <2570>; gembala <4166> yang <3588> baik <2570> memberikan <5087> nyawa-Nya <5590> bagi <5228> domba-domba <4263>. [<846>]
TB ITL: Akulah <1473> <1510> gembala <4166> yang baik <2570>. Gembala <4166> yang baik <2570> memberikan <5087> nyawanya <5590> <846> bagi <5228> domba-dombanya <4263>;
TL ITL: Akulah <1473> Gembala <4166> yang baik <2570>; maka gembala <4166> yang baik <2570> itu menyerahkan nyawa-Nya <5087> ganti <5228> segala domba <4263> itu.
AVB ITL: Akulah <1473> gembala <4166> yang <3588> baik <2570>. Gembala <4166> yang <3588> baik <2570> mengorbankan nyawanya <5590> untuk <5228> kawanan dombanya <4263>. [<1510> <846> <5087>]
GREEK WH: εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
GREEK WH Strong: εγω <1473> {P-1NS} ειμι <1510> <5748> {V-PXI-1S} ο <3588> {T-NSM} ποιμην <4166> {N-NSM} ο <3588> {T-NSM} καλος <2570> {A-NSM} ο <3588> {T-NSM} ποιμην <4166> {N-NSM} ο <3588> {T-NSM} καλος <2570> {A-NSM} την <3588> {T-ASF} ψυχην <5590> {N-ASF} αυτου <846> {P-GSM} τιθησιν <5087> <5719> {V-PAI-3S} υπερ <5228> {PREP} των <3588> {T-GPN} προβατων <4263> {N-GPN}
GREEK SR: ¶Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. Ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.
GREEK SR Srong: ¶Ἐγώ <1473> {R-1NS} εἰμι <1510> {V-IPA1S} ὁ <3588> {E-NMS} ποιμὴν <4166> {N-NMS} ὁ <3588> {E-NMS} καλός. <2570> {A-NMS} Ὁ <3588> {E-NMS} ποιμὴν <4166> {N-NMS} ὁ <3588> {E-NMS} καλὸς <2570> {A-NMS} τὴν <3588> {E-AFS} ψυχὴν <5590> {N-AFS} αὐτοῦ <846> {R-3GMS} τίθησιν <5087> {V-IPA3S} ὑπὲρ <5228> {P} τῶν <3588> {E-GNP} προβάτων. <4263> {N-GNP}
Jawa: Iya Aku iki pangon kang utama. Pangon kang utama iku ngetohake nyawane kanggo wedhus-wedhuse,
Jawa 2006: Iya Aku iki pangon kang utama. Pangon kang utama iku ngetohaké nyawané kanggo wedhus-wedhusé,
Jawa 1994: Aku iki Pangon sing utama. Pangon sing utama kuwi lila mati mbélani wedhus-wedhusé.
Jawa-Suriname: “Aku iki pangon sing sejati. Pangon sing sejati saguh mati nglabuhi wedus-wedusé.
Sunda: Kami teh ibarat pangangon anu bumela, anu daek bela pati ka domba-dombana.
Sunda Formal: Kami teh satia, lir pangangon anu bumela. Pangangon anu bumela, tangtu wani toh pati ngaraksa ingon-ingonna;
Madura: Sengko’ reya oreng ngowan se becce’. Oreng ngowan se bagus, ehlas mate kaangguy ba-dumbana.
Bauzi: Em abo Domba Vou Aasdamda Neàda Em am bak. Vem nohuda li, ‘Domba beose,’ laham di Em domba ahedem bake Ehemo uledi soat vausu ot vai elom neà bak.
Bali: Tiang puniki pangangon sane utama. Pangangon sane utama nyadia ngetohang urip pabuat biri-birinne.
Ngaju: Aku toh Sakatik je bahalap. Sakatik je bahalap manenga hambaruae akan kare tabirie.
Sasak: Tiang niki pengarat saq solah. Pengarat saq solah nyerahang nyawene umaq dombe-dombene.
Bugis: Iyya’na pakkampi makessingngé. Pakkampi iya makessingngé nabbéréyangngi nyawana untu’ sining bimbala’na.
Makasar: INakkemi pakalawaki bajika. Ia pakalawaki bajika, napassareangi nyawana untu’ katallassanna gimbala’na ngaseng.
Toraja: Akumo tu to mangkambi’ masokan; iatu to mangkambi’ masokan ussorong penaanna ussondai tu mintu’ domba.
Duri: Aku'mo tomangrewa makanana'. Ia to tomangrewa makanana' mpangben sunga'-Na ssullei to bembala'-Na.
Gorontalo: Wau boti diti mopiyohu. Wawu diti mopiyohe yito mohudu mao nyawaliyo ode himba-himbaliyo.
Gorontalo 2006: Wau̒lo diti tamopiohu. Diti tamopiohu mongohi nyawalio ode hihii-mbalio.
Balantak: Yaku' a pontondong men ma'amat. Pontondong men ma'amat mongorookon noana bona dombana.
Bambam: Kaom too to ma'kambi' mapia. Mesa to ma'kambi' mapia ahu' umpebeem kalena dipatei anna mala tubo dombana.
Kaili Da'a: Aku e'imo topoewu to nabelona. Aku mombawai katuwuku mboto ala bimbaku mamala matuwu.
Mongondow: Aku'oibií na'a ing Gombala inta mopia. Gombala mopia im mobogoibií in nyawanya sing kopontingan in dombanya mita.
Aralle: Kodi'mito indee to pangkambi' ang handang mapia. Ang dioainte to pangkambi' ang handang mapia dianto ang umbeho sungnga'na anna malai salama' yato ingkänna dombana.
Napu: Ikomi ide toporewu au maroa. TuwoNgku Kuwei bona dimbaKu tuwohe.
Sangir: Iạ e měndal᷊ukadẹ̌ mapia. Měndal᷊ukadẹ̌ mapia e kai mạnarakangu watangenge waugu manga dombane.
Taa: “Wali Aku semo raporapaka ewa to pangkampang domba to matao. Pasi ane to pangkampang to matao, ia buya rayanya mangkapateka dombanya.
Rote: Au nde manafoo malole. Manafoo malole a ana fe basa so'da na neu bi'ilopo nala.
Galela: Ngohi manena o sowohi moi Ai duba tojaga qaloha. De Ngohi o jojaga qaloloha magegena kanaga tomasidailako la tosone ma ngale Ai duba-duba aku ioho.
Yali, Angguruk: Wam domba ngi ahun fanowon ino An welahi. Ngi ahun fanowon inowen nambohom fahet fano nuwabukag peruk.
Tabaru: Ngoi ne'ena 'isoka 'o domba ma so-sowohi yaowa-owa. 'O so-sowohi ma owa ge'ena womodeke wosongene ma ngale wariwo 'awi domba-domba.
Karo: Aku me permakan si tuhu-tuhu. Permakan si tuhu-tuhu nggit ngasamken KesahNa guna biri-biri e kerina.
Simalungun: Parmahan Na Madear do Ahu. Ibere Parmahan Na Madear do hosah-Ni mangkopkop biribiri-Ni.
Toba: Parmahan na denggan do anggo Ahu. Diseahon parmahan na denggan i do hosana humongkop angka birubiruna.
Dairi: Aku ngo permakan burju. Iberrèken permakan burju i ngo kessahna mengkepkep biri-birina.
Nias: Ya'odo gubalo si sõkhi. Itehegõ mate ia fõna mbiribiri kubalo si sõkhi.
Mentawai: Aku te sipasijajago sipulelelek. Ka sia sipasijajago sipulelelek, ibubuluaké engania punu tubudda sabiri-birinia.
Lampung: Nyakdo gembala sai betik. Gembala sai betik ngeniko nyawani untuk biri-birini.
Aceh: Ulôn kheueh tukang meurabe nyang gét. Tukang meurabe nyang gét jitem bri nyawöng jih keu bubiri-bubiri jih.
Mamasa: Kaomo to ma'kambi' tongan. Ianna to ma'kambi' tongan nadotaan mate anna la sanggangmo dombana.
Berik: Aiba gembalna waakenaiserem. Gembalna waakena ini jemna samfer gam folbana jam terf domba-dombana jelemanaiserem jem temawer.
Manggarai: Akuy ata lami jimbal hitut di’a. Ata lami jimbal di’a, oké mosén latang te sanggéd jimbaln;
Sabu: Ya ke ne mone bhata do woie ne. Mone bhata do woie do ta jhole ne ngi'u no tu naki'i-naki'i no.
Kupang: Beta ju sama ke satu gambala yang bae. Te gambala yang bae su sadia sarakan dia pung diri sampe mati, ko biar dia pung domba dong bisa idop.
Abun: Ji anato tepsu ye gato mewa an bi suksi sisu ndo. Ji mewa Ji bi domba sisu ndo. Ji bi Ji nggwa kwop wa Ji bi domba mwa ne sino.
Meyah: Didif bera erek gembala egens ongga ont joug efen domba-domba rot odou ongga oufamofa eteb. Noba Didif duitij rot oida dimagos jeskaseda dedin domba-domba risma eiteij ah ongga efeinah.
Uma: "Aku' toi-mi topo'ewu to lompe'. Kupewai' tuwu'-ku bona bima-ku tuwu'.
Yawa: Risyirati syo sya maero domba maeranande mavabe. Weti Syo inanasine raunandea ikakai indamu Syo sya domba mapaya kakaije rai.
NETBible: “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
NASB: "I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
HCSB: "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
LEB: I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
NIV: "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
ESV: I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
NRSV: "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
REB: I am the good shepherd; the good shepherd lays down his life for the sheep.
NKJV: "I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
KJV: I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
AMP: I am the Good Shepherd. The Good Shepherd risks {and} lays down His [own] life for the sheep.
NLT: "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
GNB: “I am the good shepherd, who is willing to die for the sheep.
ERV: “I am the good shepherd, and the good shepherd gives his life for the sheep.
EVD: “I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep.
BBE: I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.
MSG: "I am the Good Shepherd. The Good Shepherd puts the sheep before himself, sacrifices himself if necessary.
Phillips NT: I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sake of his sheep.
DEIBLER: I am like a good shepherd. A good shepherd is willing to die to save the sheep [MET]. Similarly, I am ready to sacrifice myself to save those who belong to me.
GULLAH: A de good shephud. De good shephud, e ready fa gii e life fa de sheep.
CEV: I am the good shepherd, and the good shepherd gives up his life for his sheep.
CEVUK: I am the good shepherd, and the good shepherd gives up his life for his sheep.
GWV: "I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep.
KJV: I <1473> am <1510> (5748) the good <2570> shepherd <4166>_: the good <2570> shepherd <4166> giveth <5087> (5719) his <846> life <5590> for <5228> the sheep <4263>_.
NASB:
NET [draft] ITL: “I <1473> am <1510> the good <2570> shepherd <4166>. The good <2570> shepherd <4166> lays down <5087> his <846> life <5590> for <5228> the sheep <4263>.