MSG: Spirit firm, unperturbed, Ever blessed, relaxed among enemies,
AYT: Hatinya ditopang, dia takkan takut, sampai dia memandang musuh-musuhnya.
TB: Hatinya teguh, ia tidak takut, sehingga ia memandang rendah para lawannya.
TL: Maka hatinya disokong demikian tiada akan takut, sampai dipandangnya akan segala musuhnya.
MILT: Hatinya teguh, dia tidak akan takut ketika dia melihat musuh-musuhnya.
Shellabear 2010: Hatinya teguh, ia tidak akan takut, sampai ia memandang rendah lawan-lawannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hatinya teguh, ia tidak akan takut, sampai ia memandang rendah lawan-lawannya.
KSZI: Hatinya tenteram, dia tidak akan gentar; dan dia akan melihat kehendaknya berlaku ke atas musuhnya.
KSKK: Ia tak perlu takut karena hatinya teguh, ia akan menang atas musuh-musuhnya.
VMD: Ia tetap yakin dan tidak takut, jadi ia mengalahkan musuh-musuhnya.
BIS: Ia tidak cemas atau takut, karena yakin musuhnya akan dikalahkan.
TMV: Dia tidak khuatir ataupun takut kerana dia yakin musuhnya akan dikalahkan.
FAYH: Itulah sebabnya ia tidak takut dan dapat menghadapi musuh-musuhnya dengan tenang.
ENDE: Tetaplah hatinja, tiada gentar, hingga menonton lawan2nja.
Shellabear 1912: Maka hatinya diteguhkan dan tiada ia akan takut, sehingga dilihatnya seperti kehendaknya atas segala seterunya.
Leydekker Draft: Sin. Hatinja mana sudah tertalakh tijada 'akan takot: Xajn. sahingga maka 'ija melihat 'akan segala musoh-musohnja.
AVB: Hatinya tenteram, dia tidak akan gentar; dan dia akan melihat kehendaknya berlaku ke atas musuhnya.
TB ITL: Hatinya <03820> teguh <05564>, ia tidak <03808> takut <03372>, sehingga <0834> <05704> ia memandang <07200> rendah para lawannya <06862>.
Jawa: atine santosa, ora kadunungan wedi, temah nganggep remeh marang para satrune.
Jawa 1994: Wong mau ora wedi utawa kuwatir, malah yakin yèn satruné bakal kalah.
Sunda: Hatena teu salempang, teu hariwang, sabab ngarasa yakin yen musuhna baris eleh.
Madura: Oreng jareya ta’ kobater otaba tako’ atena, sabab yakin mosona tanto epakala.
Bali: Ipun nenten sangsaya wiadin ajerih. Ipun pracaya jaga manggihin meseh-meseh ipune kaon.
Bugis: Dé’ namanenneng iyaré’ga métau, nasaba mateppe’i ricaui matu balinna.
Makasar: Tena nalussa’ yareka malla’, lanri tappaki angkana lanibetai musunna.
Toraja: Batta’ tu penaanna sia tae’ anna mataku’ len, sae lako natirona situang kaparannuan tu kamandasanna mintu’ ualinna.
Karo: La ia mbiar dingen la aru atena, tek ia maka talu kap imbang-imbangna.
Simalungun: Totap do uhurni, seng mabiar ia, ronsi malum uhurni mangidah munsuhni.
Toba: Marsitiopan do rohana, ndang mabiar ibana, paima idaonna pamaloson tu angka alona i.
NETBible: His resolve is firm; he will not succumb to fear before he looks in triumph on his enemies.
NASB: His heart is upheld, he will not fear, Until he looks with satisfaction on his adversaries.
HCSB: His heart is assured; he will not fear. In the end he will look in triumph on his foes.
LEB: His heart is steady, and he is not afraid. In the end he will look triumphantly at his enemies.
NIV: His heart is secure, he will have no fear; in the end he will look in triumph on his foes.
ESV: His heart is steady; he will not be afraid, until he looks in triumph on his adversaries.
NRSV: Their hearts are steady, they will not be afraid; in the end they will look in triumph on their foes.
REB: His confidence is well established, he has no fears, and in the end he will see the downfall of his enemies.
NKJV: His heart is established; He will not be afraid, Until he sees his desire upon his enemies.
KJV: His heart [is] established, he shall not be afraid, until he see [his desire] upon his enemies.
AMP: His heart is established {and} steady, he will not be afraid while he waits to see his desire established upon his adversaries.
NLT: They are confident and fearless and can face their foes triumphantly.
GNB: He is not worried or afraid; he is certain to see his enemies defeated.
ERV: They remain confident and without fear, so they defeat their enemies.
BBE: His heart is resting safely, he will have no fear, till he sees trouble come on his haters.
CEV: They are dependable and not afraid, and they will live to see their enemies defeated.
CEVUK: They are dependable and not afraid, and they will live to see their enemies defeated.
GWV: His heart is steady, and he is not afraid. In the end he will look triumphantly at his enemies.
NET [draft] ITL: His resolve <03820> is firm <05564>; he will not <03808> succumb to fear <03372> before <05704> he looks <07200> in triumph on his enemies <06862>.