Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 40 : 38 >> 

MSG: There was a room with a door at the vestibule of the gate complex where the burnt offerings were cleaned.


AYT: Ada juga sebuah kamar dengan sebuah pintu yang ada di samping pilar pintu gerbang, di sana mereka mencuci persembahan bakaran.

TB: Ada juga sebuah bilik, yang pintunya di balai gerbang dan di sana orang membasuh korban bakaran.

TL: Dan adalah sebuah bilik besar, pintunya dekat dengan segala tiang yang pada pintu gerbang itu, di sana dibasuhkan oranglah korban bakaran.

MILT: Dan ruang serta pintunya ada dekat pilar-pilar gerbang, mereka mencuci persembahan bakaran di sana.

Shellabear 2010: Di dekat pilar-pilar tembok pintu gerbang itu ada sebuah bilik berpintu. Di sanalah kurban bakaran dibasuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di dekat pilar-pilar tembok pintu gerbang itu ada sebuah bilik berpintu. Di sanalah kurban bakaran dibasuh.

KSKK: Ada sebuah bilik yang pintunya menghadap ke serambi pintu gerbang. Di sini mereka membersihkan kurban bakaran.

VMD: Ada juga sebuah kamar dengan sebuah pintu yang terbuka ke dalam serambi muka yang ada pada pintu gerbang. Pintu itu menuju ke kamar tempat imam-imam membasuh kurban.

BIS: Di pelataran luar ada sebuah kamar tambahan di gerbang dalam sebelah utara. Dari kamar tambahan itu ada sebuah pintu yang menuju ke ruang besar. Di situlah dibasuh binatang-binatang untuk kurban bakaran.

TMV: Di halaman luar terdapat sebuah bilik tambahan di bahagian dalam pintu gerbang utara. Bilik tambahan itu ada sebuah pintu yang menuju ke ruangan depan yang menghadap halaman luar. Di situlah orang mencuci binatang yang telah disembelih sebagai korban untuk menyenangkan hati TUHAN.

FAYH: Dari serambi gerbang itu ada sebuah pintu masuk ke ruang samping, tempat daging kurban dibasuh sebelum ditaruh di atas mezbah.

ENDE: Ada sebuah balai dengan pintunja sendiri disebelah djenang pintu2 gerbang itu. Disitu kurban bakar dikumbah.

Shellabear 1912: Maka dekat tiang pintu gerbang itu ada sebuah bilik yang berpintu di sanalah kurban bakaran dibasuh orang.

Leydekker Draft: 'Adapawn pejtakh-pejtakhnja dan pintu-pintunja 'adalah dekat djanang segala pintu gerbang: disana 'awrang bejasa membasoh persombahan tunu-tunuan.

AVB: Berdekatan dengan tiang-tiang tembok pintu gerbang itu ada sebuah bilik berpintu. Di sanalah korban bakaran dibasuh.


TB ITL: Ada juga sebuah bilik <03957>, yang pintunya <06607> di balai gerbang <08179> dan di sana <08033> orang membasuh <01740> korban bakaran <05930>. [<0352>]


Jawa: Ing kono uga ana kamare siji, kang lawange dumunung ing bangsal, iku papan kanggo ngumbah kurban obaran.

Jawa 1994: Ing plataran njaba ana gedhong cilik sing ditèmplèkaké ana ing gapura njero sisih Kidul. Gedhong mau ana lawangé menyang kamar gedhé sing madhep plataran, panggonané ngresiki balung-balungé kéwan sing diobong kanggo kurban.

Sunda: Buruan teh aya sosompangna, anu nyambung kana lawang kaler, brasna ka hiji rohangan gede anu nyanghareup ka buruan. Di dinya aya anu keur ngarumbah sato-sato beunang meuncitan, pikeun kurban beuleuman.

Madura: E taneyan lowar badha settong kamar tamba’an e labang saketheng dhalem bagiyan dhaja. Dhari kamar tamba’an jareya badha labangnga ka kamarra se raja. E jadhiya kennengnganna ban-keban ebacco kaangguy kurban obbaran.

Bali: Ring natare sane ring jaba wenten amben sane katepang ring kurine sane ring jeroan, ring sisi balernyane. Ambene punika mabukak marep ka kamare ageng sane marep ka natare, tur irika anake pada ngumbah wewalungan sane pacang kangge aturan maborbor.

Bugis: Ri seddé saliwenna engka séddi bili’ pattambana ri gerbang lalengngé tibang manorang. Polé ri bili’ pattambanaro engka séddi sumpang iya mattujué ri bili’ battowaé. Kuwaniro ribissai sining olokolo untu’ akkarobangeng ritunué.

Makasar: Ri paranglakkeng bageang pantarang nia’ se’re kamara’ pannambai ri pakke’bu’ lompo bageang lalang ri bageang wara’. Battu ri anjo kamara’ pannambaia nia’ se’re pakke’bu’ a’lampa mange ri kamara’ lompoa. Anjoremmi nibissai sikamma olo’-olo’ eroka nipassareang a’jari koro’bang nitunu.

Toraja: Den misa’ bilik, iatu ba’bana dao to’rinding tembo’; inde to nanii tau umbasei tu pemala’ ditunu pu’pu’.

Karo: I bas kesain si arah darat lit sada kamar tambahen arah bas gerbang Utara. I bas kamar tambahen enda lit sada pintun dalan bengket ku bas ruang si mbelin. I je me iburihi rubia-rubia si nggo igeleh jadi persembahen tutungen.

Simalungun: Anjaha adong do sada kamar bani horbangan parhapoltakan ai, anjaha labah ni kamar ai bani surambih ai do; ijai do pamurihan ni galangan situtungon.

Toba: (IV.) Jala adong sada bilut ro di pintuna hombarhon angka tiang ni angka pintu harbangan i, disi do burionna sogot pelean situtungon.


NETBible: There was a chamber with its door by the porch of the gate; there they washed the burnt offering.

NASB: A chamber with its doorway was by the side pillars at the gates; there they rinse the burnt offering.

HCSB: There was a chamber whose door opened into the portico of the gate. The burnt offering was to be washed there.

LEB: There was a room with a door that opened toward the entrance hall of the gateway. This is the room where the priests washed the animals for the burnt offerings.

NIV: A room with a doorway was by the portico in each of the inner gateways, where the burnt offerings were washed.

ESV: There was a chamber with its door in the vestibule of the gate, where the burnt offering was to be washed.

NRSV: There was a chamber with its door in the vestibule of the gate, where the burnt offering was to be washed.

REB: Opening off the vestibule of the gateway was a room in which the whole-offerings were to be washed.

NKJV: There was a chamber and its entrance by the gateposts of the gateway, where they washed the burnt offering.

KJV: And the chambers and the entries thereof [were] by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.

AMP: There was an attached chamber with its door beside the posts {or} pillars of the gates where the burnt offering was to be washed.

NLT: A door led from the foyer of the inner gateway on the north side into a side room where the meat for sacrifices was washed before being taken to the altar.

GNB: In the outer courtyard there was an annex attached to the inner gateway on the north side. It opened into the entrance room that faced the courtyard, and there they washed the carcasses of the animals to be burned whole as sacrifices.

ERV: There was also a doorway in the side walls of the gates. That doorway led into a room where the priests washed the sacrifices.

BBE: And there was a room with a door in the covered way of the doorway, where the burned offering was washed.

CEV: Inside the entrance room of the north gate, I saw four tables, two on each side of the room, where the animals to be sacrificed were killed. Just outside this room was a small building used for washing the animals before they were offered as sacrifices to please the LORD or sacrifices for sin or sacrifices to make things right.

CEVUK: Inside the entrance room of the north gate, I saw four tables, two on each side of the room, where the animals to be sacrificed were killed. Just outside this room was a small building used for washing the animals before they were offered as sacrifices to please the Lord or sacrifices for sin or sacrifices to make things right.

GWV: There was a room with a door that opened toward the entrance hall of the gateway. This is the room where the priests washed the animals for the burnt offerings.


NET [draft] ITL: There was a chamber <03957> with its door <06607> by the porch <0352> of the gate <08179>; there <08033> they washed <01740> the burnt offering <05930>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 40 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel