Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 40 : 4 >> 

MSG: The man said to me, "Son of man, look and listen carefully. Pay close attention to everything I'm going to show you. That's why you've been brought here. And then tell Israel everything you see."


AYT: Orang itu berkata kepadaku, “Anak manusia, lihatlah dengan matamu dan dengarkanlah dengan telingamu, dan perhatikanlah segala sesuatu yang akan aku tunjukkan kepadamu. Sebab, itulah alasan kamu telah dibawa ke sini supaya aku dapat menunjukkannya kepadamu. Katakanlah kepada keturunan Israel segala sesuatu yang kamu lihat.”

TB: Orang itu berbicara kepadaku: "Hai anak manusia, lihatlah dengan teliti dan dengarlah dengan sungguh-sungguh dan perhatikanlah baik-baik segala sesuatu yang akan kuperlihatkan kepadamu; sebab untuk itulah engkau dibawa ke mari, supaya aku memperlihatkan semuanya itu kepadamu. Beritahukanlah segala sesuatu yang kaulihat kepada kaum Israel."

TL: Maka kata orang itu kepadaku: Hai anak Adam! lihatlah olehmu dengan matamu dan dengarlah dengan telingamu dan perhatikanlah segala sesuatu yang Kutunjuk kepadamu kelak, karena supaya Kutunjuk dia kepadamu, maka telah dibawa akan dikau ke mari; dan hendaklah segala sesuatu yang kaulihat di sini engkau beritahu bangsa Israel.

MILT: Dan orang itu berbicara kepadaku, "Hai anak manusia, lihatlah dengan matamu, dengarkanlah dengan telingamu dan tetapkanlah hatimu atas semua yang Aku tunjukkan kepadamu. Sebab untuk menunjukkan kepadamulah engkau dibawa ke sini. Beritahukanlah kepada keluarga Israel mengenai segala sesuatu yang engkau lihat."

Shellabear 2010: Lalu kata orang itu kepadaku, “Hai anak Adam, lihatlah dengan seksama, dengarkanlah baik-baik, dan perhatikanlah segala sesuatu yang akan kutunjukkan kepadamu karena engkau dibawa kemari untuk melihatnya. Kemudian beritahukanlah semua yang kaulihat itu kepada kaum keturunan Israil.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata orang itu kepadaku, "Hai anak Adam, lihatlah dengan seksama, dengarkanlah baik-baik, dan perhatikanlah segala sesuatu yang akan kutunjukkan kepadamu karena engkau dibawa kemari untuk melihatnya. Kemudian beritahukanlah semua yang kaulihat itu kepada kaum keturunan Israil."

KSKK: Orang itu berkata kepadaku, "Hai anak manusia, pandanglah dengan saksama dan dengarlah dengan teliti serta perhatikanlah segala sesuatu yang kuperlihatkan kepadamu, sebab engkau dibawa ke sini supaya aku memperlihatkannya kepadamu. Ceriterakanlah kepada bangsa Israel segala sesuatu yang kaulihat."

VMD: Orang itu berkata kepadaku, “Anak manusia, pakailah mata dan telingamu. Lihatlah itu dan dengarkan aku. Perhatikan segala sesuatu bahwa aku menunjukkannya kepadamu, karena engkau telah dibawa kemari, supaya aku dapat menunjukkan kepadamu hal itu. Katakanlah kepada keluarga Israel semua yang kaulihat.”

BIS: Laki-laki itu berkata kepadaku, "Hai manusia fana, dengarlah baik-baik dan perhatikanlah segala sesuatu yang kuperlihatkan kepadamu, sebab untuk itulah engkau dibawa ke mari. Beritahukanlah kepada bangsa Israel semua yang akan kaulihat."

TMV: Lelaki itu berkata kepadaku, "Hai manusia fana, dengarlah baik-baik dan perhatikanlah segala sesuatu yang aku tunjukkan kepadamu, kerana untuk maksud itulah engkau telah dibawa ke sini. Hendaklah engkau memberitahu umat Israel segala yang engkau lihat."

FAYH: Ia berkata kepadaku, "Hai anak debu, perhatikan serta dengarkanlah baik-baik dan simpanlah di dalam hatimu semua hal yang akan kuperlihatkan kepadamu, karena engkau dibawa ke sini agar aku dapat memperlihatkan banyak hal kepadamu. Kemudian engkau harus kembali kepada bangsa Israel untuk memberitahu mereka apa yang kaulihat ini."

ENDE: Orang itu lalu berkata kepadaku: "Anak-manusia, lihatlah dengan mata kepala sendiri dan dengarlah dengan telinga sendiri; perhatikanlah baik2 segala sesuatu jang hendak kuperlihatkan kepadamu, sebab engkau dibawa kesini, agar aku memperlihatkan itu kepadamu. Beritahukanlah kepada keluarga Israil segala sesuatu jang akan kaulihat".

Shellabear 1912: Maka kata orang itu kepadaku: "Hai anak Adam, lihatlah dengan matamu dan dengarlah dengan telingamu dan perhatikanlah segala sesuatu yang akan kutunjukkan kepadamu karena engkau dibawa kemari ini supaya kutunjukkan kepadamu kemudian nyatakanlah kepada kaum bani Israel segala penglihatanmu itu."

Leydekker Draft: Maka laki-laki 'itu bersabdalah kapadaku; ja 'anakh 'Adam, lihatlah dengan mata-matamu, dan dengarlah dengan telinga-telingamu, dan tarohlah hatimu pada segala sasawatu, jang 'aku 'ini 'akan perlihatkan dikaw; karana 'akan perlihatkan dikaw 'angkaw sudah terbawa kamarij, beritalah kalakh segala sasawatu, jang 'angkaw 'ada melihat, pada 'awrang 'isij rumah Jisra`ejl.

AVB: Lalu kata orang itu kepadaku, ‘Wahai anak manusia, lihatlah dengan saksama, dengarlah baik-baik, dan perhatikanlah segala sesuatu yang akan kutunjukkan kepadamu kerana engkau dibawa ke mari untuk melihatnya. Kemudian beritahukanlah semua yang kaulihat itu kepada keturunan kaum Israel.’


TB ITL: Orang <0376> itu berbicara <01696> kepadaku <0413>: "Hai anak <01121> manusia <0120>, lihatlah <07200> dengan teliti dan dengarlah <08085> dengan sungguh-sungguh dan perhatikanlah <07760> baik-baik <03820> segala sesuatu <03605> yang <0834> akan kuperlihatkan <07200> kepadamu; sebab <03588> untuk itulah engkau dibawa <0935> ke mari <02008>, supaya <04616> aku memperlihatkan <07200> semuanya itu kepadamu. Beritahukanlah <05046> segala sesuatu <03605> yang <0834> kaulihat <07200> kepada kaum <01004> Israel <03478>." [<05869> <0241> <0589> <0859>]


Jawa: Iku banjur ngandika marang aku: “He, anaking manungsa, waspadakna kalawan tliti, rungokna lan gatekna kang temenan samubarang kabeh kang bakal daktuduhake marang kowe; amarga iya iku prelune anggonmu kabekta mrene, yaiku supaya aku nuduhake iku kabeh marang kowe. Kabeh kang kokdeleng iki caritakna marang turune Israel.”

Jawa 1994: Wong lanang mau ngandikani aku mengkéné, "Hé Yéhezkièl, tamatna, rungokna lan waspadakna apa sing bakal Daktedahaké marang kowé, merga yakuwi preluné enggonmu kabekta mréné. Kabèh sing kokdeleng kuwi critakna karo wong Israèl."

Sunda: Anjeunna sasauran ka kaula, "Eh manusa, awaskeun sing tenget anu ku Kami rek ditembongkeun ka maneh, jeung pasang ceuli masing awas. Sabab nu matak maneh dibawa ka dieu teh ieu maksudna. Sagala rupa anu baris katenjo ku maneh, engke caritakeun ka urang Israil."

Madura: Lalake’ jareya adhabu ka sengko’, "He, manossa se ta’ langgeng, mara edhingngagi pagu-onggu ban abassagi sabarang se eduduwagi sengko’ ka ba’na, sabab bi’ sengko’ ba’na egiba dha’ enna’ kaangguy kaparlowan jareya. Kabala ka bangsa Isra’il sabarang se etangaleyana ba’na."

Bali: Anake punika raris mabaos ring tiang sapuniki: “Ih manusa, iwasinja. Melahang madingehang tur tlektekang apang melah sakancan ane edengang manira teken kita. Sawireh ento ane dadi awanane kita kajak mai, kita patut ngorahang teken bangsa Israele, saluiring ane tepukin kita.”

Bugis: Makkedai iyaro worowané lao ri iyya, "Eh tolino dé’é namannennungeng, éngkalingai madécéd-décéng sibawa pénessaiwi sininna séuwa-séuwaé iya uwappaitangngé lao ri iko, saba’ untu’ iyanaro naritiwiko lao mai. Paissengiwi bangsa Israélié sininna iya muwitaé matu."

Makasar: Nakana anjo tau bura’nea ri nakke, "He tau, pilangngeri baji’-baji’ siagang parhatikangi sikontu apa kupappicinikanga mae ri kau, nasaba’ lanri kammanami anjo nanierangko mae anrinni. Pauangi bansa Israel sikontu anjo apa nucinika."

Toraja: Ma’kadami tu muane iato lako kaleku nakua: e ma’rupa tau, pata’pai matammu sia tananni talingammu sia paninaai tu mintu’na la Kupatiroangko; belanna la dipatiroangko tu iannato, iamoto mudibaa sae indete. Pa’peissananni tu mintu’ apa la mutiro lako to Israel.

Karo: Nina man bangku, "Perdiatekenlah o manusia si ermasap-masap. Dengkehken dingen perdiatekenlah mehuli-mehuli kai si kucidahken man bandu, sabap erdandanken si enda me maka kam ibaba ku jenda. Kai si iidahndu arus iturikenndu man bangsa Israel."

Simalungun: Anjaha nini dalahi ai ma hu bangku, “Ale anak ni jolma, tonggor ma marhitei matamu, anjaha bogei marhitei pinggolmu, anjaha paruhurhon ma haganup sipatidakonku on bam, ai tarboan pe ho hujon laho patuduhkon on do bam, baritahon ma na nididahmu haganup bani ginompar ni Israel.”

Toba: Dung i ro ma hata ni baoa i tu ahu: Ale anak ni jolma, ida ma marhitehite matam, jala tangihon ma marhitehite pinggolmu, jala parateatehon ma saluhut na naeng pataridahononku tu ho, ai ala naeng pataridahononhon tu ho umbahen tarboan ho tuson; baritahon ma saluhut na niidam tu pinompar ni Israel.


NETBible: The man said to me, “Son of man, watch closely, listen carefully, and pay attention to everything I show you, for you have been brought here so that I can show it to you. Tell the house of Israel everything you see.”

NASB: The man said to me, "Son of man, see with your eyes, hear with your ears, and give attention to all that I am going to show you; for you have been brought here in order to show it to you. Declare to the house of Israel all that you see."

HCSB: He spoke to me: "Son of man, look with your eyes, listen with your ears, and pay attention to everything I am going to show you, for you have been brought here so that I might show it to you. Report everything you see to the house of Israel."

LEB: He said to me, "Son of man, look with your eyes, and listen with your ears. Pay close attention to everything I’m going to show you. You were brought here to be shown these things. Tell the nation of Israel everything that you see."

NIV: The man said to me, "Son of man, look with your eyes and hear with your ears and pay attention to everything I am going to show you, for that is why you have been brought here. Tell the house of Israel everything you see."

ESV: And the man said to me, "Son of man, look with your eyes, and hear with your ears, and set your heart upon all that I shall show you, for you were brought here in order that I might show it to you. Declare all that you see to the house of Israel."

NRSV: The man said to me, "Mortal, look closely and listen attentively, and set your mind upon all that I shall show you, for you were brought here in order that I might show it to you; declare all that you see to the house of Israel."

REB: “O man,” he said to me, “look closely and listen carefully; note well all that I show you, for this is why you have been brought here. Tell the Israelites everything you see.”

NKJV: And the man said to me, "Son of man, look with your eyes and hear with your ears, and fix your mind on everything I show you; for you were brought here so that I might show them to you. Declare to the house of Israel everything you see."

KJV: And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew [them] unto thee [art] thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.

AMP: And the man said to me, Son of man, look with your eyes and hear with your ears and set your heart {and} mind on all that I will show you, for you are brought here that I may show them to you. Declare all that you see to the house of Israel.

NLT: He said to me, "Son of man, watch and listen. Pay close attention to everything I show you. You have been brought here so I can show you many things. Then you will return to the people of Israel and tell them everything you have seen."

GNB: He said to me, “Watch, mortal man. Listen carefully and pay close attention to everything I show you, because this is why you were brought here. You are to tell the people of Israel everything you see.”

ERV: The man said to me, “Son of man, use your eyes and ears. Look at these things and listen to me. Pay attention to everything that I show you, because you have been brought here so that I can show you these things. You must tell the family of Israel all that you see.”

BBE: And the man said to me, Son of man, see with your eyes and give hearing with your ears, and take to heart everything I am going to let you see; for in order that I might let you see them, you have come here: and give an account of all you see to the children of Israel.

CEV: The man said, "Ezekiel, son of man, pay close attention to everything I'm going to show you--that's why you've been brought here. Listen carefully, because you must tell the people of Israel what you see."

CEVUK: The man said, “Ezekiel, son of man, pay close attention to everything I'm going to show you—that's why you've been brought here. Listen carefully, because you must tell the people of Israel what you see.”

GWV: He said to me, "Son of man, look with your eyes, and listen with your ears. Pay close attention to everything I’m going to show you. You were brought here to be shown these things. Tell the nation of Israel everything that you see."


NET [draft] ITL: The man <0376> said <01696> to <0413> me, “Son <01121> of man <0120>, watch closely <05869> <07200>, listen carefully <08085> <0241>, and pay <07760> attention <03820> to everything <03605> I <0589> show <07200> you, for <03588> you have been brought <0935> here <02008> so that <04616> I can show <07200> it to you. Tell <05046> the house <01004> of Israel <03478> everything <03605> you <0859> see <07200>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 40 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel