Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 40 : 3 >> 

MSG: He took me there and I met a man deeply tanned, like bronze. He stood at the entrance holding a linen cord and a measuring stick.


AYT: Dia membawaku ke sana. Dan, lihatlah, ada seorang laki-laki yang rupanya seperti tembaga, membawa tali linen dan sebuah tongkat pengukur di tangannya; dan dia berdiri di pintu gerbang.

TB: Ke sanalah aku dibawa-Nya. Dan lihat, ada seorang yang kelihatan seperti tembaga dan di tangannya ada tali lenan beserta tongkat pengukur; dan ia berdiri di pintu gerbang.

TL: Dibawanya akan daku ke sana, heran, maka adalah di sana seorang rupanya seperti tembaga dan pada tangannya adalah tali rami dan sebatang tumbak pengukur, maka adalah ia berdiri di dalam pintu gerbang.

MILT: Dia membawaku ke sana. Dan lihatlah, ada orang yang tampilannya seperti tampilan batu ambar, di tangannya ada benang lenan dan sebatang tongkat pengukur, dan dia berdiri di gerbang.

Shellabear 2010: Dibawa-Nyalah aku ke sana, lalu tampak seorang yang sosoknya serupa tembaga, dengan tali lenan dan tongkat pengukur di tangannya. Ia berdiri di pintu gerbang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dibawa-Nyalah aku ke sana, lalu tampak seorang yang sosoknya serupa tembaga, dengan tali lenan dan tongkat pengukur di tangannya. Ia berdiri di pintu gerbang.

KSKK: Ia membawa aku ke sana, dan aku melihat seorang manusia yang kelihatannya terbuat dari tembaga. Di tangannya ia memegang tali rami dan tongkat pengukur, dan ia berdiri di pintu gerbang.

VMD: Tuhan membawa aku ke tempat itu. Ada satu orang di sana yang tampaknya seperti tembaga. Ia mempunyai tali lenan dan sebuah penggaris di tangannya. Ia berdiri dekat pintu gerbang.

BIS: Aku dibawanya ke situ dan kulihat seorang laki-laki yang berkilauan seperti perunggu berdiri di dekat pintu gerbang. Ia memegang tali pengukur dari linen serta kayu pengukur.

TMV: Dia membawa aku ke situ lalu aku nampak seorang lelaki yang bersinar seperti gangsa, berdiri di pintu gerbang. Orang itu sedang memegang tali pengukur daripada linen dan juga sebatang kayu pengukur.

FAYH: Ketika aku datang lebih dekat, tampaklah seseorang yang berkilauan seperti tembaga, berdiri di samping pintu gerbang (Bait Allah), sambil memegang tali pengukur dan sebuah tongkat pengukur.

ENDE: Aku dibawaNja kesitu dan lihatlah, ada seseorang jang kelihatannja berupa perunggu dan ditangannja ada sepotong tali terpilin dari lenan dan sebatang teberau pengukur. Ia berdiri dipintu gerbang.

Shellabear 1912: Maka dibawanya akan daku ke sana maka adalah seorang yang seperti tembaga rupanya serta memegang tali rami dan buluh pengukur maka iapun berdirilah di pintu gerbang.

Leydekker Draft: Satelah sudahlah 'ija membawa 'aku kasana, maka bahuwa sasonggohnja 'adalah sa`awrang laki-laki, jang pang`alihatnja 'itu seperti pang`alihat timbaga; maka pada tangannja 'adalah sawatu benang katan, dan sawatu tombakh sipat: maka 'ija djuga berdirilah didalam pintu gerbang.

AVB: Dia membawa aku ke sana, lalu tampak seorang yang susuknya serupa tembaga, dengan benang linen dan tongkat pengukur di tangannya. Dia berdiri di pintu gerbang.


TB ITL: Ke sanalah <08033> aku dibawa-Nya <0935>. Dan lihat <02009>, ada seorang <0376> yang kelihatan <04758> seperti tembaga <05178> dan di tangannya <03027> ada tali <06616> lenan <06593> beserta tongkat <07070> pengukur <04060>; dan ia <01931> berdiri <05975> di pintu gerbang <08179>. [<04758>]


Jawa: Aku nuli kabekta mrana. Tumuli lah ana sawijining priya kang katon kaya tembaga, astane nyepeng tali lena lan teken ukuran; priya iku jumeneng ana ing gapura.

Jawa 1994: Aku dicedhakaké, banjur weruh ana wong lanang mencorong kaya swasa. Wong mau ngadeg ing gapura nyekeli ukuran saka léna, lan ukuran wujud teken.

Sunda: Sanggeus kaula dibawa ka dinya, ningal hiji jelema, awakna herang kawas tambaga, keur nangtung deukeut hiji gapura bari nyekel tali ukuran tina lawon linen jeung tumbakan.

Madura: Sengko’ ebakta ka jadhiya; sengko’ nangale’e oreng lalake’ kasorang se ngareddhap akantha paronggu ngadek e seddi’na labang saketheng. Oreng jareya ngastane tale kor-okor dhari linen ban kaju okoran.

Bali: Ida ngajak tiang nganampekin kotane punika, tur irika panggihin tiang wenten anak lanang adiri sane masinar dumilah sakadi temagane. Anake punika makta tali sepat miwah taru sikut tur ngadeg ring sinalih tunggil kuri pamedale.

Bugis: Natiwina kuwaro sibawa uwitai séddi tau worowané iya millak-killangngé pada-pada gessaé tettong ri seddéna pintu gerbangngé. Makkatenningngi tulu pangukkuru polé ri lénangngé enrengngé aju pangukkuru.

Makasar: Naeranga’ mange anjoreng, nampa nia’ kucini’ sitau bura’ne accilla’ kamma tambaga ammenteng ri ampi’na pakke’bu’ lompoa. Anna’galaki kucini’ otere’ pa’baku’ battu ri kaeng lenang, siagang se’re kayu pa’baku’.

Toraja: Iatonna mangkamo ussolanna’ inde to lako, kutiromi inde to dio tu misa’ muane, susi tambaga rupanna, naden ulang lenang sia tekken pesuka’ lan limanna; bendan lan babangan.

Karo: IbabaNa aku terdeheren, emaka kuidah sekalak dilaki si ersinalsal bagi tembaga. Dilaki ndai ncikep pita penibari i bas kain linen nari ras sada galah penibari. Ia tedis deherken kerabangen.

Simalungun: Sanggah na iboan ahu hujai, tonggor ma, adong ma sada dalahi na marrupa songon tombaga; adong do tali ampa tungkot sibar-sibar ibagas tanganni, bani horbangan ai do ia ipajongjong.

Toba: Tusi ma ahu diboan ibana, gabe ida ma, adong disi sada baoa, rupana songon rupa ni tombaga, jala tali hori sada di bagasan tanganna dohot tolong pangungkur, jala jongjong do ibana di bagasan pintu harbangan.


NETBible: When he brought me there, I saw a man whose appearance was like bronze, with a linen cord and a measuring stick in his hand. He was standing in the gateway.

NASB: So He brought me there; and behold, there was a man whose appearance was like the appearance of bronze, with a line of flax and a measuring rod in his hand; and he was standing in the gateway.

HCSB: He brought me there, and I saw a man whose appearance was like bronze, with a linen cord and a measuring rod in his hand. He was standing by the gate.

LEB: He brought me closer. I saw a man who looked like he was covered with bronze. The man was holding a linen tape measure and a measuring stick, and he stood in a gateway.

NIV: He took me there, and I saw a man whose appearance was like bronze; he was standing in the gateway with a linen cord and a measuring rod in his hand.

ESV: When he brought me there, behold, there was a man whose appearance was like bronze, with a linen cord and a measuring reed in his hand. And he was standing in the gateway.

NRSV: When he brought me there, a man was there, whose appearance shone like bronze, with a linen cord and a measuring reed in his hand; and he was standing in the gateway.

REB: He led me towards it, and I saw a man like a figure of bronze standing at the gate and holding a cord of linen thread and a measuring rod.

NKJV: He took me there, and behold, there was a man whose appearance was like the appearance of bronze. He had a line of flax and a measuring rod in his hand, and he stood in the gateway.

KJV: And he brought me thither, and, behold, [there was] a man, whose appearance [was] like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.

AMP: He brought me there, and behold, there was a man [an angel] whose appearance was like bronze, with a line of flax and a measuring reed in his hand, and he stood in the gateway.

NLT: As he brought me nearer, I saw a man whose face shone like bronze standing beside a gateway entrance. He was holding in his hand a measuring tape and a measuring rod.

GNB: He took me closer, and I saw a man who shone like bronze. He was holding a linen tape measure and a measuring rod and was standing by a gateway.

ERV: He took me to that place. There was a man there who looked like polished bronze. He had a cloth tape measure and a measuring rod in his hand. He was standing by the gate.

BBE: He took me there, and I saw a man, looking like brass, with a linen cord in his hand and a measuring rod: and he was stationed in the doorway.

CEV: In my vision the LORD took me closer, and I saw a man who was sparkling like polished bronze. He was standing near one of the gates and was holding a tape measure in one hand and a measuring stick in the other.

CEVUK: In my vision the Lord took me closer, and I saw a man who was sparkling like polished bronze. He was standing near one of the gates and was holding a tape measure in one hand and a measuring stick in the other.

GWV: He brought me closer. I saw a man who looked like he was covered with bronze. The man was holding a linen tape measure and a measuring stick, and he stood in a gateway.


NET [draft] ITL: When he brought <0935> me there <08033>, I saw <02009> a man <0376> whose appearance <04758> was like <04758> bronze <05178>, with a linen <06593> cord <06616> and a measuring <04060> stick <07070> in his hand <03027>. He <01931> was standing <05975> in the gateway <08179>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 40 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel