Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 18 : 4 >> 

NASB: "Behold, all souls are Mine; the soul of the father as well as the soul of the son is Mine. The soul who sins will die.


AYT: Ketahuilah, semua jiwa adalah milik-Ku, jiwa ayah dan juga jiwa anak adalah milik-Ku. Jiwa yang berdosalah yang akan mati.

TB: Sungguh, semua jiwa Aku punya! Baik jiwa ayah maupun jiwa anak Aku punya! Dan orang yang berbuat dosa, itu yang harus mati.

TL: Bahwsanya segala jiwa orang Aku yang empunya dia, baik jiwa bapa baik jiwa anak, Aku yang empunya dia; maka jiwa yang berdosa itu juga akan mati!

MILT: Lihatlah, mereka semuanya adalah jiwa-jiwa bagi-Ku. Baik jiwa ayah, maupun jiwa anak, mereka semua milik-Ku. Jiwa yang berdosa itulah yang akan mati!

Shellabear 2010: Sesungguhnya, semua jiwa adalah milik-Ku! Jiwa ayah ataupun jiwa anak adalah milik-Ku. Hanya jiwa yang berdosalah yang harus mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, semua jiwa adalah milik-Ku! Jiwa ayah ataupun jiwa anak adalah milik-Ku. Hanya jiwa yang berdosalah yang harus mati.

KSKK: Hidup semua orang ada dalam tangan-Ku, hidup ayah dan hidup anak adalah milik-Ku. Hidup mereka ada dalam tangan-Ku, maka orang yang berbuat dosa akan mati.

VMD: Aku akan memperlakukan setiap orang, anak, dan orang tua, sama saja. Orang yang berdosa dialah akan mati.

BIS: Nyawa setiap orang adalah milik-Ku, baik nyawa orang tua maupun nyawa anaknya. Orang yang berdosa, dialah yang akan mati.

TMV: Nyawa setiap orang milik-Ku, baik nyawa bapa mahupun nyawa anak. Sesiapa yang berdosa, dialah yang akan mati.

FAYH: karena semua jiwa adalah milik-Ku, baik ayah maupun anak. Akulah yang berhak mengadili segala makhluk hidup. Inilah ketetapan-Ku: Siapa berbuat dosa, dia sendirilah yang harus mati karena dosanya.

ENDE: Sungguh2, segala sesuatu jang bernjawa mendjadi milikKu; seperti njawa ajah demikianpun njawa anak, milikKulah itu. Siapa jang berdosa, dia akan mati djuga.

Shellabear 1912: Bahwa Akulah yang empunya segala jiwa orang adapun seperti jiwa bapa demikian juga jiwa anaknyapun Akulah yang empunya dia maka jiwa yang berdosa itulah yang akan mati kelak.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja samowa dirij 'awrang punjaku 'adanja: seperti dirij bapa, bagitu lagi dirij 'anakh laki-laki punjaku 'adanja: dirij 'awrang jang berdawsa 'itu djuga 'akan mati.

AVB: Sesungguhnya, semua jiwa ialah milik-Ku! Jiwa ayah ataupun jiwa anak ialah milik-Ku. Hanya jiwa yang berdosalah yang harus mati.


TB ITL: Sungguh <02005>, semua <03605> jiwa <05315> Aku punya <02007>! Baik jiwa <05315> ayah <01> maupun jiwa <05315> anak <01121> Aku punya <02007>! Dan orang <05315> yang berbuat dosa <02398>, itu <01931> yang harus mati <04191>.


Jawa: Lah ta sakehing nyawa iku Ingsun kang ndarbeni! Apa nyawaning bapa apa nyawaning anak iku kagunganingSun! Dene wong kang nglakoni dosa, iku kang kudu mati.

Jawa 1994: Uripé saben wong kuwi kagungan-Ku, uripé bapa semono uga uripé anak. Déné wong sing nglakoni dosa kuwi sing kudu mati.

Sunda: Unggal jalma, boh bapa, boh anak, umurna Kami nu boga. Saha nu boga dosana, eta anu kudu paeh.

Madura: Nyabana saneyap oreng Tang andhi’, nyabana oreng towa ban bariya keya nyabana ana’na. Oreng se dusa, oreng jareya dibi’ se kodu mate.

Bali: Idup sakancan anake ento duen Ulun, nah ento idup parawong tua muah idup pianak-pianakne. Tuah jlemane ane madosa ane patut mati.

Bugis: Nyawana tungke tau iyanaritu appunnangek-Ku, muwi nyawana tomatowaé iyaré’ga nyawana ana’na. Tau iya madosaé, aléna ritu maté matu.

Makasar: Nyawana tunggala’ taua iNakke pata, baji’ nanyawana tau toana kammayatompa nyawana ana’na. Tau dorakaya, lamatei.

Toraja: Tonganna mintu’ mendeata, Aku puangna, la mendeatanna ambe’, la mendeatanna anak, Aku puangna; iatu mendeata kasalan, la mate.

Karo: Kesah tep-tep jelma, Aku empuna, subuk orang tua bage pe danak-danak. Ise erdosa, ia nge mate.

Simalungun: Tonggor ma, Ahu do simada ganup tonduy ni jolma, tonduy ni bapa age tonduy ni anak, Ahu do simadasi; ise na mardousa, ia do na maningon matei.

Toba: Ida ma, ahu do nampuna saluhut tondi ni jolma, nang tondi ni amaama, nang tondi ni anakna, ahu do nampunasa. Tondi ni manang ise na mardosa, ingkon i do mate.


NETBible: Indeed! All lives are mine – the life of the father as well as the life of the son is mine. The one who sins will die.

HCSB: Look, every life belongs to Me. The life of the father is like the life of the son--both belong to Me. The person who sins is the one who will die.

LEB: The life of every person belongs to me. Fathers and their children belong to me. The person who sins will die.

NIV: For every living soul belongs to me, the father as well as the son—both alike belong to me. The soul who sins is the one who will die.

ESV: Behold, all souls are mine; the soul of the father as well as the soul of the son is mine: the soul who sins shall die.

NRSV: Know that all lives are mine; the life of the parent as well as the life of the child is mine: it is only the person who sins that shall die.

REB: Every living soul belongs to me; parent and child alike are mine. It is the person who sins that will die.

NKJV: "Behold, all souls are Mine; The soul of the father As well as the soul of the son is Mine; The soul who sins shall die.

KJV: Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.

AMP: Behold, all souls are Mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is Mine; the soul that sins, it shall die.

NLT: For all people are mine to judge––both parents and children alike. And this is my rule: The person who sins will be the one who dies.

GNB: The life of every person belongs to me, the life of the parent as well as that of the child. The person who sins is the one who will die.

ERV: I will treat everyone, child and parent, just the same. The one who sins is the one who will die!

BBE: See, all souls are mine; as the soul of the father, so the soul of the son is mine: death will be the fate of the sinner’s soul.

MSG: Every soul--man, woman, child--belongs to me, parent and child alike. You die for your own sin, not another's.

CEV: The lives of all people belong to me--parents as well as children. Only those who sin will be put to death.

CEVUK: The lives of all people belong to me—parents as well as children. Only those who sin will be put to death.

GWV: The life of every person belongs to me. Fathers and their children belong to me. The person who sins will die.


NET [draft] ITL: Indeed <02005>! All <03605> lives <05315> are mine <02007>– the life <05315> of the father <01> as well as the life <05315> of the son <01121> is mine <02007>. The one <05315> who sins <02398> will die <04191>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 18 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran