Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 10 : 14 >> 

NETBible: For we were not overextending ourselves, as though we did not reach as far as you, because we were the first to reach as far as you with the gospel about Christ.


AYT: Sebab, kami tidak melampaui batasan kami, seolah-olah kami tidak menjangkau sampai kepada kamu. Kamilah yang pertama kali sampai kepadamu dengan Injil Kristus.

TB: Sebab dalam memberitakan Injil Kristus kami telah sampai kepada kamu, sehingga kami tidak melewati batas daerah kerja kami, seolah-olah kami belum sampai kepada kamu.

TL: Karena tiada kami mengembangkan diri kami berlebih-lebih, seolah-olah kami belum sampai kepadamu, karena kami sudah sampai sejauh kamu dengan memberitakan Injil Kristus.

MILT: Sebab kami sama sekali tidak memperluas diri kami sendiri seolah-olah sedang menjangkau kepadamu, karena dengan injil Kristus kami bahkan telah mencapai kepadamu,

Shellabear 2010: Jadi, kami tidak melewati batas-batas yang ditetapkan Allah bagi kami, seolah-olah kami belum pernah sampai ke tempatmu. Kamilah yang pertama-tama datang kepadamu untuk mengabarkan Injil Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, kami tidak melewati batas-batas yang ditetapkan Allah bagi kami, seolah-olah kami belum pernah sampai ke tempatmu. Kamilah yang pertama-tama datang kepadamu untuk mengabarkan Injil Al Masih.

Shellabear 2000: Jadi, kami tidak melewati batas-batas yang ditetapkan Allah bagi kami, seolah-olah kami belum pernah sampai ke tempatmu. Kamilah yang pertama-tama datang kepadamu untuk mengabarkan Injil Al Masih.

KSZI: Kami tidaklah melampaui batas-batas yang ditetapkan Allah, seolah-olah kami belum sampai ke tempatmu. Kamilah yang pertama datang membawa Injil al-Masih kepadamu.

KSKK: Tidak dapat dikatakan bahwa kami telah melampaui batas wilayah yang telah ditetapkan bagi kami, ketika kami datang kepadamu. Sebab dalam mewartakan Injil Kristus akulah yang pertama-tama datang kepadamu.

WBTC Draft: Kami tidak bangga secara berlebihan. Kami terlalu bangga apabila kami belum pernah datang kepadamu, tetapi kami sudah mengunjungimu. Kami telah datang kepadamu dengan Kabar Baik tentang Kristus.

VMD: Kami tidak bangga secara berlebihan. Kami terlalu bangga apabila kami belum pernah datang kepadamu, tetapi kami sudah mengunjungimu. Kami telah datang kepadamu dengan Kabar Baik tentang Kristus.

AMD: Jadi, kami tidak melampaui batas kami, kecuali kalau kami tidak menjangkau kamu. Tetapi, kami yang datang pertama kali kepadamu dengan Kabar Baik Kristus.

TSI: (10:13)

BIS: Jadi, ketika kami mengunjungi kalian dan membawa Kabar Baik tentang Kristus kepadamu, kami sesungguhnya tidak keluar dari batas-batas daerah pekerjaan kami.

TMV: Kamu termasuk di dalam kawasan yang sudah ditentukan oleh Allah bagi kami. Oleh itu, kami tidak di luar batas kawasan pekerjaan kami ketika mengunjungi kamu dan membawa Berita Baik tentang Kristus.

BSD: Karena kalian berada di dalam batas-batas itu, berarti pada waktu kami mengunjungi kalian untuk menyampaikan Kabar Baik tentang Kristus, kami tidak melampaui batas-batas itu.

FAYH: Sudah sewajarnyalah, apabila kami menuntut wewenang atas Saudara sekalian. Kamilah yang pertama-tama datang kepada Saudara dengan Berita Kesukaan mengenai Kristus.

ENDE: Tak seorangpun dapat mengatakan, bahwa kami melampaui perbatasan jang ditetapkan bagi kami dengan datang pada kamu. Bukankah kami ini jang pertama-tama datang membawa Indjil kepadamu?

Shellabear 1912: Karena tidak kami meluaskan diri kami terlalu sangat, seolah-olah belum kami sampai kepadamu: karena kami sudah datang hingga kepada kamu pun dalam hal kami mengajar Injil Al Masih:

Klinkert 1879: Karena tidak kami meregangkan diri kami terlaloe, sa'olah-olah tidak kami akan sampai kapada kamoe. Boekankah kami soedah sampai djoega kapada kamoe dengan indjil Almasih?

Klinkert 1863: Karna tiada kita meregangken diri kita terlaloe, saperti kaloe kita tiada sampe sama kamoe djoega dengan mengadjar indjil Kristoes.

Melayu Baba: Kerna kita bukan-nya mluaskan diri kita terlalu banyak, spertikan kita blum lagi sampai k-pada kamu: kerna dalam hal kita khabarkan injil Almaseh, kita sudah datang sampai k-pada kamu smoa:

Ambon Draft: Karana tijada kami me-lundjur diri kami terlalu dja-woh, sa; awleh-awleh kami ini tijada sampe kapada kamu: karana kami songgoh-song-goh sudah sampe kapada ka-mu, di dalam Indjil maha Tuhan.

Keasberry 1853: Kurna tiada kami mulanjutkan jalan kami lebih deripada ukuran kami, sa'olah olah kami tiada sampie kapada kamu: tutapi kami sudahlah sampie juga kapada kamu dungan mungajar injil Almasih.

Keasberry 1866: Kŭrna tiada kami mŭlanjotkan jalan kami lebih deripada ukoran kami, sa’olah olah kami tiada sampie kapada kamu: tŭtapi kami sudahlah sampie juga kapada kamu dŭngan mŭngajar Injil Almasih.

Leydekker Draft: Karana tijada kamij melandjur dirij kamij terlalu djawoh, sa`awleh 2 tijada haros kamij datang kapada kamu: karana kamij lagi sudah datang sampej kapada kamu dengan chothbat 'Indjil 'Elmesehh.

AVB: Kami tidaklah melampaui batas-batas yang ditetapkan Allah, seolah-olah kami belum sampai ke tempatmu. Kamilah yang pertama datang membawa Injil Kristus kepadamu.

Iban: Laban kami ukai ngereja lebih ari ti patut lebuh kami bekereja ba bala kita, laban kami tu orang ke terubah-rubah datai ba kita mai Berita Manah pasal Kristus.


TB ITL: Sebab <1063> dalam <1722> memberitakan Injil <2098> Kristus <5547> kami telah sampai <5348> kepada <1519> kamu <5209>, sehingga kami <5239> <0> tidak <3361> melewati <0> <5239> batas daerah kerja kami, seolah-olah <5613> kami belum <3756> sampai <891> kepada kamu <5216>. [<2185> <1438> <1063> <2532>]


Jawa: Sabab anggonku martakake Injile Sang Kristus wus tekan ing panggonanmu, dadine aku ora ngliwati watese wilayahing pagaweanku kaya-kaya durung tekan ing panggonanmu.

Jawa 2006: Marga anggonku padha martakaké Injilé Kristus wis luwih dhisik tekan panggonanmu, dadiné aku ora ngliwati watesé wilayahing pagawéanku, kaya-kaya menawa durung tekan panggonanmu.

Jawa 1994: Sarèhné kowé klebu ana ing sajroning wates mau, mula dhèk aku nekani kowé martakaké Injilé Sang Kristus, aku ora nerak wates.

Jawa-Suriname: Dadiné aku ya ora ngliwati watesé lan kowé ora tiba ing sak njabané rengganku. Wujuté ya aku sing teka ndisik déwé nang nggonmu nggawa kabar kabungahané Kristus.

Sunda: Jadi waktu sim kuring mawa Injil Kasalametan hal Kristus ka aranjeun, saenyana henteu liwat tina eta wates.

Sunda Formal: Simkuring ngawawarkeun Injil Al Masih ka aranjeun teh, henteu ngaronjat-ronjatkeun maneh; — kawas nu sieun teu nepi bae — sabab aranjeun, teu burung kahontal.

Madura: Daddi, e bakto kaula sadaja entar ka sampeyan ban ngeba Kabar Bagus parkara Almasih ka sampeyan, kaula sadaja saongguna ta’ kalowar dhari tes-batessa lalakon kaula sadaja.

Bauzi: Um Korintus dam totbaho abo eba fakemoholehe dam labe vedi eba nehi gagoda, “Paulusat aho Korintus niba im vuusu meedam bak lam git meedalo. Alat bak nim Paulus bake lom kaio,” lahame labi gagodam dam lam git gagodam bak. Eho ba git it daetbadam vabak. Eho Kristus labe Aba Aho meedaha Im Neàna lam amu vou vameatedaha di lam uba nasi alimeat vou li fi deheda em am bak. Dam lada lam uba ba li vahokedam damat modem bak. Labiha labe ame dam labe eba lab gagoho bak lam ba debu vabak. Gi ostame gagodam bak. Lahana imota iho lab it daetbadam bak lam gi ahole meedam bak.

Bali: Santukan semeton wenten sajeroning wewengkon pakaryan tiange, kenginan tiang nentenja nglintangin wates, yen sane riin tiang rauh ngortiang Orti Rahayun Ida Sang Kristus ring semeton.

Ngaju: Jadi, metoh ikei manalih keton tuntang mimbit Barita Bahalap tahiu Kristus akan keton, ikei puna dia balua bara watas gawin ikei.

Sasak: Jari, sewaktu tiang pade jangoq side pade dait jauq Kabar Solah mengenai Almasih tipaq side, tiang pade ndẽq sugul lẽman bates-bates daẽrah pegawẽan tiang pade.

Bugis: Jaji wettutta célléngiko sibawa tiwii Karéba Madécéng passalenna Kristus lao ri iko, sitonget-tongenna dé’ tassu polé ri risining pakkasésénna jama-jamatta.

Makasar: Jari, ri wattunna battu ikambe angkunjungiko angngerang Kabara’ Baji’ ri sesena Almasi, sitojenna tena nakiassulu’ battu ri daera panjama-jamanna ikambe.

Toraja: Apa tae’ angki tarru’ umpakumorang kaleki, butung kisanga tang la kilambi’komi mati’, belanna ma’angge kamumo kinii umpalolang Kareba-kaparannuan diona Kristus.

Duri: Jaji, te'da kiliwannii to tondok disuankan njamai ke kisangai kumua lan kamu' to tondok dipattantuanmokan, sanga jolomokan mpangpeissenan karebanna Almaseh lako kamu'.

Gorontalo: Ami dila lolawode batasi u ma tilantu mayi lo Allahuta'ala ode olami debo odelo ami dipo tilunggulayi ode tambati limongoli. Ami ta bohuliyo lonao mayi ode olimongoli lopotunggulo habari mopiyohu tomimbihu ti Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Oditolio, tou̒ amiaatia mobiilohe woli mongoli wau modelo Habari Mopiohe pasali li Almasi ode limongoli, otutuulio mao̒ amiaatia diila lumuala monto eenggade lomadala pokalajawa lamiaatia.

Balantak: Mbaka' i kai sian mansasarkon kosupuanna balimanganmai. Taasi' se' i kai sianpo notaka na ko'omuu. Gause na tempo i kai mengelelekon Lele Pore men muntundun i Kristus, kai daa notakamo na ko'omuu.

Bambam: Dadi tä' mala diua taia pengkähängangki kikähä ke kipatudukoa'. Aka maka' abana tä' si'dakam deem matim umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam diona Kristus, umbai' la deem lalanna diua taia pengkähängangki kikähä temo. Sapo' tä' susi, aka abana kami'um too handam yolo umpaissannikoa' indo Kaheba Katilallasam.

Kaili Da'a: Da'a nasala ane kami mombatoiya asele mpokarajaa kami ri tatongo komi, sabana kamimo to nanggeni Kareba Belo ewa Kristus ka komi.

Mongondow: Sin wakutu ing kami namangoi ko'i monimu, bo nopota'au in Habar Mopia i Kristus, kami in diaíbií ilimimpat kon sigad inta ain sinantuí pogaidan nami.

Aralle: Daang liba' yaling umpokale'de pengkähängangki'. Aka' inang halikoa' kipellambi'i umbaha Kaheba Mapianna Kristus.

Napu: Mewali, ane kipakanoto kuasangki irikamu halalu, barangkai moliungi apa au hintoto. Ane rapana barangkai hawe i boeami moanti Ngkora Marasa, kebara ara kuasangki mopaturokau. Agayana ara mpuu kuasangki mopaturokau, lawi ikami au nguru-nguruna moanti Ngkora Marasa i boeami.

Sangir: Kụ kamagengu i kami mẹ̌tiwong Injil'i Kristus si kamene ute i kami e tawe lumiu wọu pẹ̌kẹ̌takengu pělahal᷊ẹ̌kang i kami e.

Taa: Wali kami taa mangaliunaka songka i mPue Allah resi kami, apa kami taa yau njo’u lipu to Ia taa mangawai. Pasi kami taa yau ri lipu to Ia roomo mangawaika sa’e. Wali kami taa mangaliunaka songkaNya tempo kami rata resi komi seore. Apa kami semo to uyunya rata mampakarebaka resi komi kareba matao mangkonong i Kerisitu.

Rote: Da'di nai lelek fo ami donge-dama emi ma ami mini Hala Malole la'eneu Kristus neu emi ndia, tete'e ka ami ta kalua meme ami nusa ue-le'dim dae too na dalek mai fa.

Galela: So nakoso ma ngale ngomi mia manara nginika gena mia giliri masirete misimane, de mia bati gena asa miatilaku waasi. Sababu nakoso to ngini nia kotaka de miaado waasi, de igogou mia manara nginika ma ngale ihiwa so itiaiwa ma ngale mia manara nginika de mia giliri masirete misimane. Duma kanaga itiaika ma ngale mia manara nginika gena mia giliri masirete misimane, sababu ngomi gena igogou ngini nia kota miadoka so o habari qaloloha lo misihabarika.

Yali, Angguruk: Kristus awene fanowon ino o kema-kema hiyag isil laruk lit hit henembeg waharukuk. Hili ino hiyal atuk angge famen henembeg wam fug teg inap hag toho welahe fug.

Tabaru: So gee ngomi miaika nginika de mio'asa 'o Habari ma Owa ma ngale ma Kristus, ma gou-goungu ngomi komiaparenuwa 'amia manarama ma batingi.

Karo: Erdandanken kam pe bengket ku bas daerah si man dahin kami, labo kami ngelanggar batas sabap kami kap si perlebe ndahi kam maba Berita Si Mehuli kerna Kristus.

Simalungun: Seng na manalpui hawajibannami hanami, songon na so ongga bani nasiam. Ai lang hanami do na roh mamboan Ambilan Na Madear pasal Kristus bani nasiam?

Toba: Ai ndada na pabalgabalgahon diri hami, so pola jolo ro hami mandapothon hamu; ai hami sahat, antong, nang tu hamu, mamaritahon barita na uli ni Kristus.

Dairi: Jadi, mula roh kami mendahi kènè merembah Sukuten Kelluahen terrèngèt Kristus, oda ngo kulausi kami baleng bekkas ulaan nami i, kerna kènè pè ibagasenna idi ngo.

Minangkabau: Jadi, dikutiko kami mangunjuangi angku-angku, untuak mambaritokan Injil Isa Almasih, nan sabananyo, kami indak kaluwa doh dari bateh daerah karajo kami.

Nias: Bõrõ da'õ, me ma'ondrasi ami awõ wa ma'ohe Duria Somuso Dõdõ sanandrõsa khõ Keriso ba khõmi, sindruhunia lõ nitalu'ima nola'ola halõw̃õma andrõ.

Mentawai: Ka tetret akuoi kai masibalou kam, kupakakra kai Katuareman Simaerú pagalaiat Kristus ka tubumui, bulat tá akusabauaké kai siripot ka sitetreakenen galaiakenenmai.

Lampung: Jadi, waktu sekam napol keti rik ngusung Kabar Betik tentang Almasih jama niku, sekam sebenorni mak luah jak batas-batas daerah guai sekam.

Aceh: Teuma, watée kamoe jak saweue gata dan kamoe ba Haba Gét keuhai Almaseh ubak gata, kamoe biet-biet hana kamoe teubiet nibak bataih-bataih daerah teumpat kamoe mubuet.

Mamasa: Tae' mala dikua tangngiamo angngenangki kingei mengkarang ke kipakilalakoa' annu innang mangkamokan sae matin umpalanda' Kareba Kadoresan untetteran Kristus.

Berik: Uwa Sanbagiri Jam aa galap mwangbisilim awelna amnaiserem jem temawer, Jei ai as enggam mwangbabisil ai ga awelna im nenennaber asa gwebili. Jega jem temawer ai imnip jam agalaba sofnantam enggalfe, Taterisi Waakena Kristusem temawer ai isa agma nasipminennef ibe, Uwa Sanbagiri aa jes mwangbisilim, jeiserem ai ajama ayebiyen.

Manggarai: Ai oné wéro Keréba Di’a di Kristus ami poli cai oné méu, jari ami toé manga lagé watas tana gori dami.

Sabu: Hakku, pa awe kako jhi la heahu mu he, do nga aggo ri ne Li Hagha Dhara jhara lua Kristus ne la nga mu, do tarra-tarra adho jhi do mahhu anni ngati wata era jhagga jhi.

Kupang: Yang batúl, botong sonde omong lebe-lebe waktu botong ada omong bésar soꞌal bosong. Te botong ni, yang datang carita sang bosong soꞌal Kristus pung Kabar Bae. Bosong ju tarima botong pung omong. Kalo Tuhan sonde parná utus sang botong, ma botong ada omong bésar soꞌal bosong, na, itu yang sonde batúl.

Abun: Sane, men gwat sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne, men ki rer nai nin jam mone, anato men waii un men gum mone tepsu suk gato men ben ne.

Meyah: Beda mar koma tein bera orocunc rot oida memef menekirsa rot mar ongga Allah oncunc gu memef rot guru. Jefeda gij mona ongga memef mecira rot Yesus Kristus efen oga ongga oufamofa skoita iwa sis fob, beda koma erek memef mororu mar ongga Allah oncunc rot gu memef sis fob tein ojgomu.

Uma: Jadi', ane kiparesai'-koi ompi', uma-kai mpoliu kotoa-na. Ane ke uma-kai ria rata hi ngata-ni mpokeni Kareba Lompe'-e, ke uma ria huraa-kai mpoparesai'-koi. Tapi' ria mpu'u huraa-kai mpoparesai'-koi, apa' rata mpu'u-kai hi ngata-ni mpokeni Kareba Lompe'.

Yawa: (10:13)


NASB: For we are not overextending ourselves, as if we did not reach to you, for we were the first to come even as far as you in the gospel of Christ;

HCSB: For we are not overextending ourselves, as if we had not reached you, since we have come to you with the gospel of Christ.

LEB: For we are not overextending ourselves, as [if we] had not reached you, because we have reached even as far as you with the gospel of Christ,

NIV: We are not going too far in our boasting, as would be the case if we had not come to you, for we did get as far as you with the gospel of Christ.

ESV: For we are not overextending ourselves, as though we did not reach you. We were the first to come all the way to you with the gospel of Christ.

NRSV: For we were not overstepping our limits when we reached you; we were the first to come all the way to you with the good news of Christ.

REB: We are not overstretching our commission, as we would be if we had never come to you; but we were the first to reach as far as Corinth in the work of the gospel of Christ.

NKJV: For we are not overextending ourselves (as though our authority did not extend to you), for it was to you that we came with the gospel of Christ;

KJV: For we stretch not ourselves beyond [our measure], as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in [preaching] the gospel of Christ:

AMP: For we are not overstepping the limits of our province {and} stretching beyond our ability to reach, as though we reached not (had no legitimate mission) to you, for we were [the very first] to come even as far as to you with the good news (the Gospel) of Christ.

NLT: We are not going too far when we claim authority over you, for we were the first to travel all the way to you with the Good News of Christ.

GNB: And since you are within those limits, we were not going beyond them when we came to you, bringing the Good News about Christ.

ERV: We would be boasting too much only if we had not already come to you. But we have come to you with the Good News about Christ.

EVD: We are not boasting too much. We would be boasting too much if we had not already come to you. But we have come to you. We came to you with the Good News of Christ.

BBE: For we have no need to make ourselves seem more than we are, as if our authority did not come as far as to you: for we came even as far as you with the good news of Christ:

MSG: We're not moving into someone else's "territory." We were already there with you, weren't we? We were the first ones to get there with the Message of Christ, right? So how can there be any question of overstepping our bounds by writing or visiting you?

Phillips NT: We do not exceed our duty when we embrace your interests, for it was our preaching of the gospel which brought us into contact with you.

DEIBLER: when I talk about working among you, I am not boasting about working in an area where God did not give me the right to work. What those who oppose me say about my not having authority as an apostle to you might be true if I had not already come all the way to your area. But that is not true, because I was the one who first brought the message about Christ to you. I came to Corinth before they did!

GULLAH: So we ain do nottin mo den wa we oughta do wen we come ta oona. We been de fus fa git ta oona an tell oona de Good Nyews bout Christ.

CEV: We are not bragging more than we should. After all, we did bring the message about Christ to you.

CEVUK: We are not boasting more than we should. After all, we did bring the message about Christ to you.

GWV: It’s not as though we hadn’t already been to Corinth. We’re not overstating the facts. The fact is that we were the first to arrive in Corinth with the Good News about Christ.


NET [draft] ITL: For <1063> we were not overextending ourselves, as though we did not <3361> reach as far as you <5209>, because <1063> we were the first to reach <5348> as far as you <5216> with <1722> the gospel <2098> about Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 10 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel