Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 10 : 15 >> 

NETBible: Nor do we boast beyond certain limits in the work done by others, but we hope that as your faith continues to grow, our work may be greatly expanded among you according to our limits,


AYT: Kami juga tidak berbangga melampaui batasan kami dengan berbangga atas jerih lelah orang lain, melainkan dengan pengharapan bahwa sebagaimana imanmu bertumbuh, wilayah pekerjaan kami di antara kamu akan semakin diperluas lagi,

TB: Kami tidak bermegah atas pekerjaan yang dilakukan oleh orang lain di daerah kerja yang tidak dipatok untuk kami. Tetapi kami berharap, bahwa apabila imanmu makin bertumbuh, kami akan mendapat penghormatan lebih besar lagi di antara kamu, jika dibandingkan dengan daerah kerja yang dipatok untuk kami.

TL: Maka bukanlah kami memegahkan diri, dengan tiada perhinggaan, atas kelelahan orang lain, melainkan kami berharap, sebagaimana imanmu bertambah, kami akan diindahkan di antara kamu, berpadan dengan jajahan yang akan kami pegang,

MILT: dengan tidak bermegah atas hal-hal yang tidak terukur dalam kerja keras orang-orang lain, tetapi dengan memiliki pengharapan akan imanmu yang ditumbuhkan dalam dirimu hingga diperluas menurut patok kami, sampai kelimpahan,

Shellabear 2010: Kami tidak bermegah di luar batas, yaitu atas hasil pekerjaan orang lain. Akan tetapi, apabila imanmu bertambah besar, kami berharap bahwa pekerjaan kami di antaramu akan lebih diperluas lagi,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami tidak bermegah di luar batas, yaitu atas hasil pekerjaan orang lain. Akan tetapi, apabila imanmu bertambah besar, kami berharap bahwa pekerjaan kami di antaramu akan lebih diperluas lagi,

Shellabear 2000: Kami tidak bermegah di luar batas, yaitu atas hasil pekerjaan orang lain. Akan tetapi, apabila imanmu bertambah besar, kami berharap bahwa pekerjaan kami di antaramu akan lebih diperluas lagi,

KSZI: Kami tidak berbangga di luar batas, iaitu tentang usaha orang lain; tetapi kami berharap bahawa dengan bertambahnya imanmu, kamu akan memperluas lingkungan kami.

KSKK: Aku tidak memegahkan diri atas wilayah kerja orang lain. Sebaliknya kami berharap, bahwa apabila imanmu semakin bertumbuh, akan semakin bertambah juga wilayah pelayanan kami di antara kamu,

WBTC Draft: Kami membatasi kemegahan kami terhadap pekerjaan milik kami. Kami tidak bangga atas pekerjaan yang bukan milik kami. Kami berharap bahwa imanmu akan terus bertumbuh dan kamu mau membantu, sehingga pekerjaan kami semakin besar.

VMD: Kami membatasi kemegahan kami terhadap pekerjaan milik kami. Kami tidak bangga atas pekerjaan yang bukan milik kami. Kami berharap bahwa imanmu akan terus bertumbuh dan kamu mau membantu, sehingga pekerjaan kami semakin besar.

AMD: Kami tidak akan membanggakan pelayanan kami melebihi batas, yaitu dengan mengambil batas pelayanan orang lain. Tetapi, kami berharap keyakinanmu kepada Allah terus bertumbuh supaya batas pelayanan kami semakin bertambah luas karena kamu.

TSI: Kalau rasul Kristus yang lain sudah membuka suatu daerah pelayanan, saya tidak membanggakan diri dengan berkata, “Daerah itu daerah pelayanan saya.” Tetapi harapan kami adalah bahwa keyakinan kalian kepada Kristus akan terus bertumbuh, sehingga pelayanan kita bersama akan semakin berkembang dan bertambah luas menurut kehendak Tuhan.

BIS: Kami tidak memuji diri atas pekerjaan orang lain yang berada di luar batas yang ditentukan Allah untuk kami. Sebaliknya kami tetap di dalam batas-batas yang ditentukan Allah untuk kami dan berharap bahwa kalian semakin percaya kepada Kristus, supaya kami dapat melakukan pekerjaan yang lebih besar di antara kalian.

TMV: Dengan demikian kami tidak berbangga dengan kerja orang lain yang di luar batas yang ditentukan oleh Allah bagi kami. Sebaliknya kami berharap agar kamu semakin percaya kepada Kristus, sehingga kami dapat meluaskan kerja kami di kalangan kamu, di dalam batas yang ditentukan oleh Allah.

BSD: Jadi, kami tidak membanggakan diri atas pekerjaan orang lain yang berada di luar batas pelayanan yang ditentukan Allah untuk kami. Sebaliknya, kami tetap tinggal di dalam batas-batas yang telah ditetapkan Allah untuk kami. Kami mengharapkan kalian semakin percaya kepada Kristus sehingga kami dapat berbuat lebih banyak di antara kalian.

FAYH: Sekali-kali kami tidak mencoba mencari nama dari pekerjaan yang telah dilakukan oleh orang lain di antara Saudara. Tetapi kami mengharap bahwa iman Saudara akan tumbuh, dan dalam batas-batas yang telah ditetapkan Allah, pekerjaan kami di antara Saudara akan ditingkatkan.

ENDE: Dan kami tidak telandjur sampai memegahkan diri atas hasil usaha orang-orang lain. Tetapi aku harap imanmu bertambah-tambah kuat, supaja wilajah jang diukurkan bagi kami akan diperluas,

Shellabear 1912: maka tidak kami memegahkan diri dengan tidak perhinggaan, yaitu dari hal kelelahan orang lain; tetapi apabila imanmu bertambah-tambah, maka kami harap bahwa kami akan dibesarkan diantara kamu terlebih lagi menurut seperti pegangan kami,

Klinkert 1879: Maka tidak kami bermegah-megah lebih daripada oekoeran, ija-itoe akan pekerdjaan orang lain, tetapi harap djoega kami, kalau pertjaja kamoe kelak bertambah-tambah, bahwa kami pon akan dibesarkan sakali di-antara kamoe satoedjoe dengan tali pengoekoer kami;

Klinkert 1863: Maka tiada kita membesarken diri kita lebih dari oekoeran, ija-itoe dalem pakerdjaan lain orang, tetapi kita harap, kapan pertjajamoe soedah bertambah-tambah, bahoea kita nanti dibesarken di-antara kamoe toeroet oekoeran kita itoe.

Melayu Baba: dan kita t'ada mgahkan diri kita dngan t'ada ukoran, ia'itu di dalam lain orang punya pnat; ttapi kita ada harap, sdang kamu punya perchaya bertambah-tambah, kita pun nanti di-bsarkan di antara kamu terlbeh lagi s-kdar kita punya pegangan,

Ambon Draft: Dan tijada kami pudjime-mudji langgar ukor di dalam pakardja; an deri sa; awrang jang lajin; tetapi ada djuga peng-harapan pada kami, manakala iman kamu akan bertambah-tambah, kami ini akan djadi langgar ukor besar di antara kamu, menurut tali sipat kami.

Keasberry 1853: Maka tiada kami mumugahkan diri kami dungan tiada ukuran iya itu dalam pukurjaan lain orang, tutapi kami harap juga, apabila iman kamu kulak burtambah tambah, bahwa kami pun akan luaslah dungan kalempahannya tursubab ulih kamu itu munurut jalan kita,

Keasberry 1866: Maka tiada kami mŭmŭgahkan diri kami dŭngan tiada ukoran, iya itu dalam pŭkŭrjaan lain lain orang, mŭlainkan kami harap juga, apabila iman kamu kŭlak bŭrtambah tambah, bahwa kami pun akan mŭnjadi luaslah dŭngan kalempahannya ulih kamu itu mŭnurot ukoran kita,

Leydekker Draft: Tijada kamij menggahkan dirij kamij terlalu sakali 'amat 'atas kalelahan 'awrang lajin 2, tetapi ber`asa, 'apabila 'iman kamu 'akan habis bertambah 2, bahuwa kamij 'akan deperbesarkan kapada kalimpahan di`antara kamu menurut khanun kamij:

AVB: Kami tidak berbangga di luar batas, iaitu tentang usaha orang lain; tetapi kami berharap bahawa dengan bertambahnya imanmu, kamu akan memperluas lingkungan kami.

Iban: Kami ukai temegah lebih ari ti patut, reti nya, temegahka pengawa orang bukai; tang kami ngarap, lebuh pengarap kita mansang, pengawa ti dikereja kami deka ngerembai besai agi,


TB ITL: Kami tidak <3756> bermegah <2744> atas pekerjaan <2873> yang dilakukan oleh orang lain <245> di <1722> daerah kerja yang tidak dipatok untuk kami. Tetapi <1161> kami berharap <1680>, bahwa apabila imanmu <4102> <5216> makin bertumbuh <837>, kami akan mendapat <2192> penghormatan lebih besar lagi di <1722> antara kamu <5213>, jika dibandingkan dengan <1519> daerah kerja <2583> yang dipatok untuk kami <2257>. [<1519> <280> <3170> <2596> <4050>]


Jawa: Aku ora padha ngegungake pagawean kang dilakoni dening wong liya, ana ing wilayah pagawean kang ora kanggo aku, nanging pangarep-arepku, manawa pracayamu saya mundhak, aku bakal oleh pakurmatan luwih gedhe maneh ana ing antaramu, yen katandhing karo wilayah pagawean kang katemtokake kanggo aku.

Jawa 2006: Aku ora padha ngegungaké pagawéan kang dilakoni déning wong liya, ana ing wilayah pagawéan kang ora kanggo aku, nanging pangarep-arepku, menawa pracayamu saya mundhak, aku bakal olèh pakurmatan luwih gedhé manèh ana ing antaramu, yèn katandhing karo wilayah pagawéan kang katemtokaké kanggo aku.

Jawa 1994: Lan aku ora padha ngumukaké bab pegawéané wong liya sing ana ing sanjabané wates sing wis ditemtokaké déning Gusti Allah kanggo aku. Nanging pengarep-arepku, supaya kaprecayanmu saya mundhak lan aku padha bisa nindakaké pegawéan kang luwih gedhé menèh ana ing antaramu, sajroning wates sing wis ditemtokaké déning Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Para sedulur, nèk aku ngomong nèk kowé dadi rengganku, aku ora goroh lan aku ora ngliwati watesé penggawéanku, awit dudu liyané, nanging aku déwé sing nggawa kabar kabungahané Kristus nang nggonmu. Nanging pengarep-arepku, pengandelmu bisaa mundak terus, supaya penggawéanku nang tengahmu uga bisa mundak gedé, tanpa ngliwati wates sing wis dityatet karo Gusti Allah kanggo aku.

Sunda: Jadi moal muji maneh ku hasil pagawean batur ti luareun papancen anu ditangtukeun ku Allah. Anu dipalar teh mugia aranjeun tambah kapercayaan, bari sim kuring henteu kaluar tina wates anu geus ditangtukeun ku Allah.

Sunda Formal: Di tempat-tempat anu geus dipigawe ku batur, paliyas simkuring rek agul-agul. Tapi di tempat cekelan sorangan, nya eta di aranjeun, — mun gawe simkuring mekarkeun iman aranjeun tea, geus hasil — simkuring pantes mun miharep leuwih dihargaan deui ku aranjeun teh.

Madura: Kaula sadaja ta’ ngalem aba’ dibi’ dhari lalakonna oreng laen se badha e lowarra bates se etantowagi Allah kaangguy kaula sadaja. Sabaligga, kaula sadaja teptep e dhalem tes-bates se etantowagi Allah kaangguy kaula sadaja ban ngarep moga-moga sampeyan padha’a sajan parcaja ka Almasih, sopaja kaula sadaja bisa’a ngalakone lalakon se araja’an e antarana sampeyan.

Bauzi: Em ba dam totbaho labe giomim it daetbadam dam lamti uloho vabak. Ame dam labe vedi meit vahokeme neàdehena laba neha, “Iho modeho,” lahame giomim it daetbadam bak. Em ba dam lada lamti uloho vabak. Ba Alat meia gagu gutehe bak laba meit meedaha im lam eho ba vi ozome it daetbadam vabak. Gi Alat eba gagu eho im dedateli meedam bak lamota eho vi ozome it daetbadam bak. Lahana ebe eho nasi tu vi ozodam bak gi neham bak. “Ubu uho Kristus bake lab tu vuzehi im Abada meedam bak lam fà gi labaha bohu vuusu dihasi vi modi keàtedi meeda. Neo dihasi vi modi keàtedi meeda. Gi labihadam bohu vuusdam bak labet modi bak ubuda laba im eho meedamna lam fà dualedase,” lahame eho nasi tu vi ozodam bak am bak.

Bali: Kadi asapunika taler tiang tanja pacang nyumbungang dewek uli krana pakaryan sane kalaksanayang antuk anak tios ring jabaning wewidangan sane sampun kapastiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa pabuat tiang. Nanging pangajap-ajap tiange, mangda kapracayan semetone sayan maweweh-weweh, mangda tiang nyidayang sayan linggah makarya ring pantaran semetone, inggih punika sajeroning wewidangan sane sampun katetepang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Ikei dia manara arep tagal gawin oloh beken je aton intu luar watas je inantu awi Hatalla akan ikei. Tapi ikei tetep huang watas je inantu awi Hatalla akan ikei tuntang maharap keton sasar percaya dengan Kristus, uka ikei tau malalus gawi je labih hai hong marak keton.

Sasak: Tiang pade ndẽq puji diriq lẽq pegawẽan dengan lain saq araq lẽq luah bates saq tetentuang siq Allah tipaq tiang pade. Sebalikne tiang pade tetep lẽq dalem bates-bates saq tetentuang siq Allah lẽq tiang pade dait beharep bahwe side pade sayan percaye lẽq Almasih, adẽq tiang pade bau ngelaksaneang pegawẽan saq belẽqan lẽq antare side pade.

Bugis: Dé’ naripoji aléta nasaba jama-jamanna tau laingngé iya engkaé ri saliwenna pakkaséséng iya napattentungengngékki Allataala. Sibalé’na tette’ki ri laleng sining pakkaséséng iya napattentungengngékki Allataala sibawa mamménasa makkédaé pédé’ mateppe’ko lao ri Kristus, kuwammengngi weddikki pogau’i jama-jamang iya lebbi battowaé ri yelle’mu.

Makasar: Tena nakipuji kalenta passabakkang wassele’ jama-jamanna tau maraenga pantarang daera le’baka Napattantu Allata’ala untu’ ikambe. Mingka tuli lalang tonji ikambe ri daera le’baka Napattantuangki’ Allata’ala, na ma’minasa ikambe angkanaya pila’ tappa’ mako mae ri Almasi, sollanna akkulle ikambe anggaukangi jama-jamang lompoanganga.

Toraja: Tae’ kumua tang ma’anggeangkan ussattuan kaleki dio kamara’tasanna to senga’, sangadinna kirannuan iake sakerangngan-rangngannai kapatonganammi, la dibilang tongankan dio kalemi, sitinaya tu atoran ma’angge kitoe.

Duri: Te'da kipujii to apa te'da nasipato' dipuji, na te'da too kipuji kaleki' mpaui kumua ia to assele' jamanna tau laen sitonganna assele'ki'. Sibalikanna kiparannuan kumua samatappa'-tappa'mimo lako Almaseh, ammisangkasiri'-siri'nakan, nasaba' jamanki' lan tangnga-tangngami situru' to napattantuanmokan Puang Allataala.

Gorontalo: Wonu ami hemopomasahuru lokaraja lo tawu, uwito ma to bulemengo batasi. Ami hepoharapuwa imani limongoli ode oli Isa Almasih ma lebe molotolo, tunggulo ami mo'otapu hiyanga mokaraja u lebe dudulamangao to wolota limongoli.

Gorontalo 2006: Amiaatia diila momuji batanga tokalaja lotaa wewo tawoluo to bulemengo lo enggadelio u matilantu mai lo Allahu Taa̒ala olamiaatia. Bolii̒o mao̒ amiaatia debo todelomo enggade u matilantu mai lo Allahu Taa̒ala olamiaatia wau moharapu deu̒ timongoli helebe mao̒ palacaya li Almasi, alihu amiaatia mowali moponao̒ lokalaja ulebe udaa̒ towolota limongoli.

Balantak: Kai sian mongkodaakon palimangonna mian sambana men na liwana kosupuan men ia bantilkon Alaata'ala bo ko'omai. Kasee ooskononmai kaparasaya'anmuu ni Kristus kaekae' moonggor, kada' i kai sida munturangi palimangonmai na ko'omuu,

Bambam: Tä'kam deem umpuji kaleki diona pengkähänganna tau senga' sulibanna indo pengkähängam puha napa'tantuangkam Puang Allataala. Sapo' inde hia kihannuam: maka' tuttuam matoto'a' kamatappasammu lako Kristus, la tuttuam tiballa' kalua' duka' pengkähängangki illaam alla'-alla'mua'.

Kaili Da'a: Kami da'a nombaliunaka to masipatona ante nanguli asele mpokarajaa tau ntanina asele mpokarajaa kami mboto. Tapi kami nanjarumaka pomparasaya komi kana mantambai maroso sampe kaopuna mantambai mabete asele mpokarajaa kami ri tatongo komi.

Mongondow: Kami in diaíbií dumuií tontanií sin oaíidan in intau ibanea inta ain no'ilimpat kon sigad inta ain sinantuí i Allah ko'i nami. Ta'e kami in tantuí mogaid kom bonu in sigad inta ain sinantuí i Allah ko'i nami, bo kami tantuí moharap makow kom baí umuran modugang im pirisaya monimu ko'i Kristus. Simbaí kami mota'au mogaid kon oaíidan inta mo'iliu kon oaíidan mita tatua kon sigad monimu.

Aralle: Daang liba'-liba' umpudi kalaeki' umpokale'de pengkähänganna tau senga' sihapang pengkähängang kalaeki'. Ampo' kihannuang, solasohong, ke kehängngämmi kapampetahpa'ammu, ya' la kehängngäng buntoo pengkähängangki' di alla'-alla'mua',

Napu: Arahe tauna au mampemahile. Ihira mampololita kamaroana wuana pobagonda, agayana katouana bara wuana pobagonda, wuanari pobagonda ranganda. Ane ikami, bara kibabehi nodo. Bara kipololita wuana pobagongki au i raoa hangko i bago au naweingkai Pue Ala. Agayana kiharunga halalu, ane tetambai kamarohona pepoinalaimi, ina tetambai wori kamahilena pobagongki i olomi,

Sangir: I kami e tawe mẹ̌dalo watangeng i kami ual᷊ingu saghedu taumata wal᷊ine kụ sul᷊ikudu kẹ̌takenge tuhụ nipoěngu Mawu Ruata e si kami. Kaiso i kami e kawe mang su ral᷊ungu pẹ̌kẹ̌takenge kerẹewe seng nipoěngu Mawu Ruata e waug'i kami, ringangu mạngiaking u i kamene mangkeng mạngumbala si Kristus, tadeạu i kami e wotonge makakoạ munara limembong kasěllahe sutal᷊oarang kamene.

Taa: Wali ane rapanya masipato tabaro, kami tabaro mangkonong komi to wua mpalaong mami etu. Pei kami taa rani tabaro mangkonong wua mpalaong ntau to yusa, apa si’a palaong to etu to nasarumakaka i mPue Allah kami. Pei ewa si’i pansarumaka mami, tuwutuwuja komi kanjo’u-njo’u tidugadugang karoso mpangaya ngkomi resi i Kerisitu see kami maya mampakaroo palaong mami ri oyo ngkomi. Panewa yako etu komi nukoto mangansawang kami

Rote: Ami ta koa-kio ami aoina ma hu ka nde hataholi fe'ek fo manai dae too deak ue-le'din, fo Manetualain naketun basan soaneu ami so. Nasafali na, ami mahele nai dae too fo Manetualin naketun soaneu ami, ma ami mamahena mae emi boetai mamahele neu Kristus, fo ela ami hapu tao tatao-nono'i matuaina seluk nai emi tala'da.

Galela: De lo nakoso o nyawa ma somoa manga manara gena ma bati ngomi asa miatilakuwa so mia giliri masirete lo misimanewa. To ona manga manara gena ngomi miaaka waasi. Duma ngomi lo miongongano nakoso kanaga ifoloi ngini niopiricaya, de to ngomi mia manara to ngini nia sidongirabaka gena ma sopo lo asa ifoloisi ilamo.

Yali, Angguruk: Nit fahet hili emberisi fug ambeg ap winonen turuk latusa ane fahet nit nininggarehen wel taruk lahe fug. Nit fahet hili emberisi ambeg welahebon arimanowen Allah fam hinindi wenggel haruk ane anggolo atuk halug hiren nit fahet tem toho palimu wereg ulug hi neneptuk lit wel neneptuk lamuhup peruk lahe.

Tabaru: Ngomi komimaiewa de 'o nyawa 'iregu manga manarama gee ko to ngomiwa mia manarama. So ngomi tatapu ka gee ma Jo'oungu ma Dutu wosita-tantuuoka ma ngale ngomi. De miomau ngini kaifoloi monga niongaku ma Kristusika la ngomi 'idadi miadiai 'o manarama gee 'ifoloiosi 'iamoko naga nginioka.

Karo: Bage pe labo imegahken kami kerna pendahin kalak si deban si labo bengket ku bas lingkungen si nggo itetapken Dibata man kami. Tapi ngarap kami gelah kinitekenndu reh belinna, janah e erbahanca maka reh belinna pendahin kami i tengah-tengahndu, tapi tuhu la ndarat i bas daerah si nggo itetapken Dibata man kami.

Simalungun: Anjaha seng tarlanjur hanami, gabe ipuji hanami dirinami marhitei buah ni horja ni halak na legan. Tapi arap do uhurnami lambin toguhni ma haporsayaon nasiam ibagas nasiam, ase lambin bolagni ma parhorjaan, na itotapkon bannami,

Toba: Ndada lompo sian uhum pamujinami di hami, anggo di bagasan ulaon ni na leban; alai lam ganda situtu ma ulaonnami, dihirim rohanami, molo dung ganda haporseaonmuna sama hamu, marguru tu parturena,

Dairi: Oda ngo gabè gegah kami kumarna perrulaan sidèban i i ruar sienggo nitentuken Dèbata. Tapi makin gandana mo ulaan nami i tengah-tengah ndènè, asa makin mertambah-tambahna kepercayaen ndènè, tapi tong mo ibagasen sienggo itentuken Dèbata bai nami.

Minangkabau: Kami indak mamuji diri doh, ateh sagalo karajo urang lain, nan ado diluwa bateh nan lah ditantukan Allah untuak kami. Tapi malah sabaliaknyo, kami tatap di dalam bateh-bateh nan lah ditantukan dek Allah, kami sabana ma arokkan, supayo angku-angku batambah ba iman kapado Isa Almasih, buliah dapek pulo kami mangarajokan karajo, nan labiah gadang di antaro angku-angku.

Nias: Lõ masunosuno ndra'aga ba halõw̃õ niha bõ'õ si so baero nola'ola si no Ihonogõi Lowalangi khõma. Ba madõnadõna wa na tedoudou wamatimi, ba ebua halõw̃õ ni'ohalõw̃õgõima ba khõmi, molo'õ ola'ola si no Ifakhoi Lowalangi andrõ khõma.

Mentawai: Bulat tá kuobá kai masiumun'aké tubumai ka sigalaiakenenda sabagei, sipasigagalai pat sabau ka siteúakenen Taikamanua ka tubumai. Tápoi mariu-riu lé kai ka sitetreakenen Taikamanua ka tubumai, samba ai lé kukakaroni kai baga, bulé memei makokopé ron tonem bagamui ka tubut Kristus, ioi kugalaiaké kai galajet simakabeunannia peilé ka talagamui.

Lampung: Sekam mak muji diri atas guaini ulun bareh sai wat di luah batas sai ditantuko Allah untuk sekam. Sebalikni sekam tetap di delom batas-batas sai ditantuko Allah untuk sekam rik beharap bahwa keti semakin percaya jama Almasih, in sekam dapok ngelakuko guai sai lebih balak di hantara keti.

Aceh: Kamoe hana kamoe pujoe ateueh buet ureuëng laén nyang na diluwa bataih nyang ka geupeuteuntée lé Allah keu kamoe. Sikeubiet jih kamoe teutab na teutab lam bataih-bataih nyang ka geupeuteuntée lé Po teu Allah keu kamoe dan meuharab bahwa gata seumaken tameuiman ubak Almaseh, mangat kamoe hase kamoe peubuet buet-buet nyang leubeh rayeuk nibak gata.

Mamasa: Tae'kan untede kaleki ura'na pengkaranganna tau senga' salianna karangan mangka napatantuangkan Puang Allata'alla. Sapo kirannuan kumua, ianna tuttuan matoto'mo kapangngoreanammua' la tuttuan kalua' pengkarangangki illalan alla'-alla'mua'.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei awelna abe as im nenennap golmini, ane Jei angtane nafsiserem jebe awelna tampata nafsiserem jep kitulmini. Ane ai an ana ajama tetenanayan awelna angtane nafsi aa jes gane eyebilirim jem temawer, jengga tampata Uwa Sanbagiri ap aa jes bilipminirim ai ga awelna ga ajepfenera gwebili. Ane ini amna ase unggwan-girsusemer ge folbamini aamei ga Kristus baabetmer isa tebana, jega ai awelna im nenennap unggwandwasusu gam asa eyebili awelna gwananmanaiserem jemniwer.

Manggarai: Ami toé bombong rak lobo gori data bana, oné tana gori hitut toé langang latang te ami. Maik bengkes dami kali, émé imbi de méu tambang mésén, ami te tiba hiang céwé mésé kolé oné beréha méu, émé tandik agu tana gori hitut poli langangn latang te ami.

Sabu: Pujhi dho ri jhi ne ngi'u jhi, pa dhara lua jhagga ddau do wala do era pa tele ngati wata do alle pepetato ri Deo tu jhi. Do pewala ngati napoanne, jhi do pee ma pa dhara wata-wata do alle pepe tato ri Deo tu jhi, jhe nga henao pa mu ta do ta ju ne parahajha pa Kristus, mita ie ta nara jhi ta tao ri ne lai do rihi ne mone-ae pa telora mu.

Kupang: Kalo orang laen yang karjá, na, botong sonde omong bésar bilang, itu tagal botong yang karjá. Te yang pantíng kasi botong ni, andia, bosong pung parcaya batamba kuat. Deng bagitu, botong pung hasil karjá di bosong dari dolu, batamba tarús.

Abun: Men yo un men dakai mo suk gato ye yi ben mo nat gato Yefun Allah fro wa an ne nde. Wo men ben suk su nin tepsu pe gato Yefun fro wa men ben suk mone. Men bi sukjimnut kem mo nin do, bere nin onyar kem mo Kristus nggi wai kadit nyim ne o re, subere men ku os wa men duno nin su Yefun bi sukdu-i mwa o et.

Meyah: Noba memef tein menekirsa rot mar ongga Allah oncunc gu memef guru, jefeda menesitit mesinsa mofoka rot mar ongga rusnok enjgineg rimfarur gij fob guru. Tina rasul-rasul ebireira insa koma bera rita mar erek koma ojgomuja. Noba memef modou os eteb rot oida iwa iroru jeni Allah efen oga rot tenten odudu dokun deika ojgomuja. Beda memef tein memeita mar ongga ongkoska ekirsa deika jah gu ifekesa ojgomuja.

Uma: Ria wo'o-ra tauna to bohe nono-ra, to mpololita kalompe' wua' pobago-ra, ntaa' wua' pobago doo-di. Kai', uma kibabehi hewa tetu. Uma-kai mpo'une' woto-kai mpololita pobago to hi mali-na ngkai pobago to nawai'-kakai Alata'ala. Aga kisarumaka ompi', ane tetampai karoho pepangala'-ni, tetampai wo'o kabohe pobago-kai hi laintongo'-ni,

Yawa: (10:13)


NASB: not boasting beyond our measure, that is, in other men’s labors, but with the hope that as your faith grows, we will be, within our sphere, enlarged even more by you,

HCSB: We are not bragging beyond measure about other people's labors. But we have the hope that as your faith increases, our area of ministry will be greatly enlarged,

LEB: not boasting _beyond limits_ in the labors of others, but having hope [that as] your faith is growing to be enlarged greatly by you according to our assignment,

NIV: Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our area of activity among you will greatly expand,

ESV: We do not boast beyond limit in the labors of others. But our hope is that as your faith increases, our area of influence among you may be greatly enlarged,

NRSV: We do not boast beyond limits, that is, in the labors of others; but our hope is that, as your faith increases, our sphere of action among you may be greatly enlarged,

REB: And we do not boast of work done where others have laboured, work beyond our proper sphere. Our hope is rather that, as your faith grows, we may attain a position among you greater than ever before, but still within the limits of our sphere.

NKJV: not boasting of things beyond measure, that is , in other men’s labors, but having hope, that as your faith is increased, we shall be greatly enlarged by you in our sphere,

KJV: Not boasting of things without [our] measure, [that is], of other men’s labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,

AMP: We do not boast therefore, beyond our proper limit, over other men's labors, but we have the hope {and} confident expectation that as your faith continues to grow, our field among you may be greatly enlarged, still within the limits of our commission,

NLT: Nor do we claim credit for the work someone else has done. Instead, we hope that your faith will grow and that our work among you will be greatly enlarged.

GNB: So we do not boast about the work that others have done beyond the limits God set for us. Instead, we hope that your faith may grow and that we may be able to do a much greater work among you, always within the limits that God has set.

ERV: We limit our boasting to the work that is ours. We don’t boast about the work other people have done. We hope that your faith will continue to grow. We hope that you will help our work to grow much larger.

EVD: We limit our boasting to the work that is ours. We don’t boast in the work other people have done. We hope that your faith will continue to grow. We hope that you will help our work to grow much larger.

BBE: Not taking credit to ourselves for what is not our business, that is, for the work of others; but having hope that, with the growth of your faith, we may get the credit for an increase which is the effect of our work,

MSG: We're not barging in on the rightful work of others, interfering with their ministries, demanding a place in the sun with them. What we're hoping for is that as your lives grow in faith, you'll play a part within our expanding work.

Phillips NT: Our pride is not in matters beyond our proper sphere nor in the labours of other men. No, our hope is that your growing faith will mean the expansion of our proper sphere of action,

DEIBLER: Also, my opponents boast about work that others have done as if it were their own work. It is improper for them to do that, but I do not do as they do. I confidently expect that as you trust more and more in the good message that I preach, you will more and more agree that God has given me the right to work as Christ’s representative among you.

GULLAH: We ain taak bout de good wok wa oda people done do, wok wa ain paat ob wa God gii we fa do. Bot we wahn fa see oona trus een God mo an mo, so dat as oona da trus um mo an mo, we wok mongst oona gwine grow mo an mo.

CEV: We don't brag about what others have done, as if we had done those things ourselves. But I hope that as you become stronger in your faith, we will be able to reach many more of the people around you. That has always been our goal.

CEVUK: We don't boast about what others have done, as if we had done those things ourselves. But I hope that as you become stronger in your faith, we will be able to reach many more of the people around you. That has always been our goal.

GWV: How can we brag about things done by others that can’t be evaluated? We have confidence that as your faith grows, you will think enough of us to give us the help we need to carry out our assignment––


NET [draft] ITL: Nor <3756> do <2744> we boast <2744> beyond certain limits <280> in the work <2873> done by <1722> others <245>, but we hope <1680> that as your <5216> faith <4102> continues to grow <837>, our work may be greatly <3170> expanded <4050> among <1722> you <5213> according to <2596> our <2257> limits,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 10 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran