Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 10 : 16 >> 

NETBible: so that we may preach the gospel in the regions that lie beyond you, and not boast of work already done in another person’s area.


AYT: supaya kami dapat memberitakan Injil ke wilayah-wilayah di luar kamu, dan tidak berbangga atas apa yang telah diselesaikan di wilayah pekerjaan orang lain.

TB: Ya, kami hidup, supaya kami dapat memberitakan Injil di daerah-daerah yang lebih jauh dari pada daerah kamu dan tidak bermegah atas hasil-hasil yang dicapai orang lain di daerah kerja yang dipatok untuk mereka.

TL: supaya kami memberitakan kabar kesukaan sehingga melewati kamu, bukan pula kami hendak memegahkan diri di dalam jajahan orang lain atas pekerjaannya yang sudah sedia.

MILT: untuk menginjil ke wilayah-wilayah di luar kamu, sehingga tidak bermegah dalam patok orang lain atas wilayah-wilayah yang tersedia.

Shellabear 2010: sehingga kami dapat mengabarkan Injil ke tempat yang lebih jauh lagi dari tempat kamu dan tidak bermegah atas daerah kerja yang digarap oleh orang lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga kami dapat mengabarkan Injil ke tempat yang lebih jauh lagi dari tempat kamu dan tidak bermegah atas daerah kerja yang digarap oleh orang lain.

Shellabear 2000: sehingga kami dapat mengabarkan Injil ke tempat yang lebih jauh lagi dari tempat kamu dan tidak bermegah atas daerah kerja yang sudah digarap oleh orang lain.

KSZI: Dengan demikian kami akan mengajarkan Injil di kawasan-kawasan yang lebih jauh lagi daripada tempatmu, dan tidak berbangga dalam lingkungan kerja orang lain.

KSKK: sehingga kami dapat juga mewartakan Injil ke wilayah-wilayah yang lain tanpa melampaui batas yang telah ditetapkan bagi kami dan tanpa bermegah di tempat di mana orang lain telah bekerja.

WBTC Draft: Kami mau menyampaikan Kabar Baik kepada orang di luar daerahmu. Kami tidak mau bangga atas pekerjaan yang telah dilakukan di daerah lain.

VMD: Kami mau menyampaikan Kabar Baik kepada orang di luar daerahmu. Kami tidak mau bangga atas pekerjaan yang telah dilakukan di daerah lain.

AMD: Dengan begitu, kami dapat memberitakan Kabar Baik kepada orang-orang di luar wilayahmu. Dan, kami tidak mengambil kebanggaan pelayanan yang telah dikerjakan di wilayah orang lain.

TSI: Dengan begitu kami bisa menyampaikan Kabar Baik kepada orang-orang di luar daerah kalian. Akhirnya akan menjadi jelas bagi semua orang bahwa kami tidak perlu membanggakan pelayanan yang sudah dilakukan oleh utusan Kristus yang lain.

BIS: Dengan demikian kami dapat mengabarkan juga Kabar Baik itu di negeri-negeri lain tanpa harus membesar-besarkan diri atas pekerjaan yang telah dilakukan di wilayah pelayanan orang lain.

TMV: Kemudian barulah kami dapat mengkhabarkan Berita Baik di negeri-negeri lain. Dengan demikian kami tidak mendapat pujian bagi kerja yang sudah dilakukan di kawasan pelayanan orang lain.

BSD: Dengan begitu, kami dapat menyebarkan juga Kabar Baik itu di negeri-negeri lain. Kami tidak perlu membanggakan diri atas pekerjaan yang sudah dilakukan di daerah pelayanan orang lain.

FAYH: Setelah itu kami akan dapat mengabarkan Berita Kesukaan ke kota-kota lain yang jauh dari Saudara dan yang belum pernah digarap orang lain. Dengan demikian, tidak akan ada masalah mengenai mencampuri daerah kerja orang lain.

ENDE: untuk memaklumkan Indjil didaerah-daerah jang lebih djauh lagi, tetapi tanpa telandjur melampaui perbatasan orang-orang lain dan dengan bermegah-megah atas hasil pekerdjaan mereka.

Shellabear 1912: supaya kami mengajar Injil di tempat yang di sebelah sana kamu, bukannya hendak memegahkan diri kami dalam pegangan orang lain dari hal perkara-perkara yang memang sudah diperbuat.

Klinkert 1879: Sahingga kami mengchabarkan indjil dalam negari jang lebih djaoeh daripada tempat kadiamanmoe, dan boekan soepaja kami bermegah-megah akan perkara, jang tersadia dalam oekoeran orang lain.

Klinkert 1863: Sampe kita mengabarken indjil dalem djadjahan jang disablah sana kamoe; dan boekan sopaja kita membesarken diri kita dari perkara jang soedah sadia dalem oekoeran orang lain.

Melayu Baba: ia'itu spaya boleh khabarkan injil di tmpat yang di sblah sana kamu pun, bukan-nya mau mgahkan diri kita dalam lain orang punya pegangan deri-hal perkara yang sdia sudah di-buat.

Ambon Draft: Itupawn akan mengchot-batkan Indjil lebeh djawoh lagi deri pada kamu punja tampat kadijaman, agar djang-an kami berpudji-pudji di da-lam sa; awrang lajin punja ba-hagian sipat.

Keasberry 1853: Akan mungajarkan injil dalam jajahan jajahan yang disublah sana kamu, dan bukannya supaya mumugahkan diri kami dalam pukurjaan pukurjaan orang lain trima chuchi.

Keasberry 1866: Akan mŭngajarkan Injil dalam jajahan yang disŭblah sana kamu, dan bukannya supaya mŭmŭgahkan diri kami dalam barang ukoran orang lain trima chuchi.

Leydekker Draft: 'Akan memberita 'Indjil pada barang tampat jang disabarang sana deri pada kamu: bukan 'akan menggahkan dirij kamij pada khanun 'awrang lajin 'atas barang jang sadija.

AVB: Dengan demikian kami akan menyampaikan Injil di kawasan-kawasan yang lebih jauh lagi daripada tempatmu, dan tidak berbangga dalam lingkungan kerja orang lain.

Iban: ngambika kami ulih nusui Berita Manah di menua bukai ngilah menua kita, lalu enda ibuh temegahka pengawa ti dikereja ba endur alai orang bukai udah nusui Berita Manah.


TB ITL: Ya, kami hidup, supaya kami dapat memberitakan Injil <2097> di daerah-daerah yang lebih jauh <5238> dari pada daerah kamu <5216> dan tidak <3756> bermegah <2744> atas hasil-hasil <2092> yang dicapai orang lain <245> di <1722> daerah kerja <2583> yang dipatok untuk mereka. [<1519> <1519>]


Jawa: Iya, uripku iki pancen supaya padha bisa martakake Injil menyang ing laladan kang luwih adoh katimbang karo laladanmu, lan ora ngegung-egungake wohing pagawean kang wus katindakake dening liyan ana ing wilayahe kono dhewe.

Jawa 2006: Iya, uripku iki pancèn supaya padha bisa martakaké Injil menyang ing laladan kang luwih adoh katimbang karo laladanmu, lan ora ngegung-egungaké wohing pagawéan kang wus katindakaké déning liyan ana ing wilayah kang katemtokaké kanggo wong mau.

Jawa 1994: Yèn wis mengkono, aku lagi bisa martakaké Injil ing panggonan-panggonan liya, ora susah nganggo ngegung-egungaké pegawéan sing wis dilakoni ing laladané wong liya.

Jawa-Suriname: Nèk kuwi wis klakon, aku bisa nggelarké kabar kabungahané Kristus nang panggonan-panggonan liya sing adoh-adoh. Awit aku ora gelem ngegungké bab penggawéan sing wis dikerjani nang keboné wong liya.

Sunda: Engke oge, ari ngamashurkeun Injil Kasalametan ka tempat-tempat sejen luareun aranjeun, moal nyokot tempat anu geus digarap ku batur, da sim kuring mah teu hayang muji maneh ku beubeunangan batur.

Sunda Formal: Upama iman aranjeun geus hirup hurip, tangtu simkuring bisa neruskeun gawe ngawawarkeun Injil ka tempat-tempat anu leuwih jauh, nya eta anu can digarap ku batur; da simkuring mah, embung agul ku pagawean batur.

Madura: Kalaban sapaneka kaula sadaja bisa ngabarragi jugan Kabar Bagus ganeka e ra-nagara laen ta’ kalaban parlo ja-maraja aba’ polana lalakon se ampon elakone e dhaera pangladinanna oreng laen.

Bauzi: “Abo bak ubuda laba im eho meedamna lam fa dualedahemu eho fa bak ubuda vafozi bak mei bake neo le ame Im Neàna lam vou vameatedam neàdehe?” lahame labi fet ozodam bak. Neham bak. Eho gi bak mei bake abo dam alimdate le ame Im Neàna lam neo vou vameatedalo àhàki vi ozodam bak. Em ba meit bak mei bake le ame Im Neàna lam vameada. Meit bak mei bake le ame Im Neàna lam neo vameada. Lahadume vou fi desi aime ozobohudehe dam laba em ba ame bak laba le ame Im Neàna lam vi vou vameatedam moho bak. Eho ame bak laba le vi vou vameatedameam làhà eho meit modehena vi ozome neha, “Eho modeho,” lahame labi it daetbadam bak labna zohàme em ba meit modeheda laba lam moho bak.

Bali: Kenginan tiang mrasidayang ngortiang Orti Rahayune ring wewidangan sane tiosan, ring sajaban wewidangan parasemetone, tur tan pacang nyumbungang dewek malantaran pakaryan sane sampun kamargiang ring wewidangan anak lian.

Ngaju: Awi kalote ikei tau mangabar kea Barita Bahalap te hong kare lewu beken sambil dia usah ikei musti mampatamam arep ikei tagal gawi je jari ilalus hong watas gawin oloh beken.

Sasak: Siq care nike tiang pade bau beriteang Kabar Solah nike lẽq negeri-negeri lain siq care ndẽq bangge-banggeang diriq lẽq pegawẽan saq sampun telaksaneang lẽq wilayah pelayanan dengan lain.

Bugis: Nanallalengiro nariyullé mappallebbangeng towi Karéba Madécéngngéro ri wanuwa-wanuwa laingngé sibawa dé’ naripoji-poji alé nasaba jama-jamang iya puraé ripogau’ ri daéra jama-jamanna tau laingngé.

Makasar: Jari, akkulle maki’ pole ambirittakangi anjo Kabara’ Bajika ri sikamma butta maraenga, mingka tena nanipalecei kalenta passabakkang wassele’ jama-jamang le’baka nagaukang tau maraenga ri anjo daeraya.

Toraja: Kumua angki lendu’i tu tondokmi kinii umpa’peissananni tu Kareba-kaparannuan, sia tae’ kila ussattuan kaleki diona tu apa napasakka’namo to senga’ sitinaya tu atoran ma’angge natoe.

Duri: Ia ke susimi joo, wa'dingmokan mpangpeissenan Kareba Kasalamatan jio tondok laen to misikambelan, to te'dapa nadipattantu lako tau laen, na te'da kipuji kaleki' mpaui kumua ia to assele' jamanna tau laen sitonganna assele'ki' ade'.

Gorontalo: Ami hepoharapuwa olo alihu ami mowali mopotunggulo habari mopiyohu to lipu-lipuwala u molamingao to olimongoli wawu dila hepopomasahuruwa lo hasili u ma lotapu lo tawu wuwewo to tambati u ma tilatapu mayi lo Allahuta'ala olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Lou̒ odito amiaatia mowali mopohabari olo Habari Mopiohe boito to lilii-puwaalo wewo lou̒ diila wajibu mopou̒da-udaa̒ lobatanga tokalaja u mapilohutu tomadala lobubaya lotaa wewo.

Balantak: pataka i kai sida mengelelekon Lele Pore na libutan sambana men olo-oloa na libutanmuu. Kai sian mongkodaakon upa men ia limangmo mian sambana na libutanna i raaya'a.

Bambam: Maka' susim, iya la malangkam too duka' umpa'pakahebaam indo Kaheba Katilallasam lako botto mambela, indana umpujikam kaleki diona indo pengkähängam kikähä lako mesa botto naongeim tau senga' mengkähä, ke etakam.

Kaili Da'a: Ante iwetu kami mamala mapola mompatolele Kareba Belo sampe ri bagia-bagia ntanina meliu nggari bagia komi. Kami da'a madota mombatoiya koro kami mboto ewa asele mpokarajaa tau-tau ntanina.

Mongondow: Sing kami in sinantuí bidon kom mopohaba-habar makow in Habar Mopia kon lipu-lipuíannya inta lebe noyayuk kon lipuí monimu. Tongaí diaíbií dumodia ing kami lantaran oaíidan nami tatua.

Aralle: lambi' ongeang pengkähängangki' la tuhtuang malua'. Aka' pemalaang umbaha Kaheba Mapia pano di bohto senga' ang sikahaokoa' ang dake' aha unghingngi didiona Kaheba Mapia. Daang pemala umpokale'de pengkähängangki' ang setonganna kibabe di bela'na tau senga'.

Napu: duuna kamaemba-embaami pobagoangki. Lawi kipeinao moanti Ngkora Marasa i boea-boeana au karao mani hangko irikamu. Bara kiunde moanti Ngkora Marasa i tauna au mohadihe bambari iti bona datingkai mampemahile anti wuana pobagongki au katouana rapobago tauna ntanina i bonde pobagoanda.

Sangir: Ual᷊ingu kerene ute i kami e mal᷊aing makạpělẹ̌habaru Injilẹ̌ e su manga soa wal᷊ine kụ tawahal᷊uasu harusẹ̌ lumesạu watangeng ual᷊ingu hal᷊ẹ̌ kụ seng nauadipẹ̌ su pělahal᷊ěkang u tau.

Taa: see kami maya mampakarebaka seja kareba matao resi tau to tawa mangandonge to maroo ri lipu-lipu to yusa to longko wo’u yako ri lipu ngkomi. Kami taa rani yau damanangkeni kareba matao nja’u lipu-lipu to re’emo tau to mampakarebaka kareba matao. Apa kami taa rani tabaro mangkonong palaong to naika ntau to yusa, pei mampoanika kami semo to mangika palaong to etu.

Rote: No enok ndia, ami boeo hapu tui-benga Hala Malole ndia nai nusa fe'e kala, ta paluu ami muse mamatutua ami aoina ma neu ue-le'dis fo nanatao-no'i basak nai hataholi fe'ek nusa lau-onon dale.

Galela: Qabolo de ngomi aku o habari qaloloha misihabari sidago kadoka o bi doku ma somoaka. Ngomi mia edekati gena hiwa o habari qaloloha misihabari o nyawa kiaka o habari qaloloha yoise qaboloka. Upa sidago ngomi mia manara kiaka o nyawa ma somoa manga manara ma daeraka kagena miaaka de ma ngale ka magena mia giliri masirete misimane.

Yali, Angguruk: Hit wereg ambeg wene hiyag isil o winama oho wene hiyag isahup ulug Allahn nit fahet hili emberisi. Allahn ap winon fahet hili emberisiyon fam turuk ane fahet niren wel ta fug teg lahe.

Tabaru: De koge'ena, ngomi 'idadi mita miositotara 'o Habari ma Owa ge'ena 'o daeraa 'iregu-reguka gee koidadiwa mimasiie-ie de 'o manarama gee 'o nyawa 'iregu yadi-diai naga manga manarama ma ngiioka.

Karo: Kenca bage maka banci iberitaken kami Berita Si Mehuli ku daerah-daerah si terdauhen asa kam, sabap la ate kami ermegah kerna pendahin kalak si deban si nggo idahina i bas daerah e.

Simalungun: laho mangambilankon Ambilan Na Madear bani nagori-nagori sidaohan ope humbani nasiam, tapi lang pala manalpui balog parhorjaan ni halak na legan, anjaha mangkamegahkon buah ni horja ni sidea.

Toba: laho manjamitahon barita na uli, sahat ro di angka na di balik ni parbalohanmuna, unang pola huhasangaphon hami ulaon, naung tinurpukkon tu na asing siradotanna.

Dairi: Merkitè bagidi, terbakin kami mo mennukutken Sukuten Kelluahen i mi nagerri sidèban, siso pella memmoji-mojiken diri ibas ulaan i bekkas nagerri sidèban.

Minangkabau: Jo caro nan baitu, kami bisa pulo mambaritokan Injil tu di nagari-nagari nan lain, indak tarago musti manggadang-gadangkan diri ateh sagalo karajo, nan lah dikarajokan di wilayah palayanan urang lain.

Nias: Bõrõ zi manõ tola gõi mafa'ema Duria si sõkhi andrõ ba mbanua bõ'õ misa, hew̃a'ae lõ moguna mangosebua ndra'aga ba halõw̃õ nifalua ba nahia wohalõw̃õ niha bõ'õ.

Mentawai: Oto bailiu oi leú et kuei kai ka kai ka laggaira sabagei masipakakra Katuareman Simaerú néné, tápoi tá kuaabeuaké kai tubumai ka galajet sigalaiakenenmai ka laggai pugalajatda sabagei.

Lampung: Jama injuk reno sekam dapok ngabarko juga Kabar Betik udi di negeri-negeri bareh tanpa harus ngebalak-balakko diri atas guai sai radu dilakuko di wilayah pelayanan ulun bareh.

Aceh: Ngon lagée nyan kamoe pih hase kamoe peusampoe Haba Gét nyan bak nanggroe-nanggroe laén ngon hana kamoe peurayeuk-rayeuk droe ateueh buet nyang jipeubuet lam wilayah peulayanan ureuëng laén.

Mamasa: Ianna susimo too, malamokan duka' umpalanda' Kareba Kadoresan lako lembang senga' lakomua', indaki untedemo kaleki ura'na pengkarangan kikarang dio lembang nangeimo tau senga' mengkarang.

Berik: Ane jepga ai enggam aya gunu ai Taterisi Waakena ajema nasbinennef kotana imnaiserem jem jitefwer aaiserem jewer, taman-tamna Taterisi Waakena jam ne nasbineneyene jepserem. Angtane afweraiserem jei akar-akarem enggam gam naawena, awelna angtane nafsi waakenfer aa jes gane eyebilirim, jei awelna jeiserem jes gane bili enggame, "Awelna waakena jeiserem ba amnam." Ane jei jena ga gane tetenanna awelna angtane nafsiserem jei aa jes gane eyebilirim jem temawer. Jengga jes gamserem ai gam ajama gweyan. Ai awelna Uwa Sanbagiri ap aa jes golminirim, ai awelna jeiserem aner ga ajetefenera goltenanaf.

Manggarai: Ali hitu ami ngancéng wéro Keréba Di’a oné sanggéd tana ata céwé tadang oné mai tana de méu agu toé bombong rak lobo dani situt ako lata bana oné tana gori hitut poli langangn latang te isé.

Sabu: Jhe ri do mina harre ke, nara ri ke jhi ta pepeke ne Li Hagha Dhane, la rai-rai do wala he nga do dho tenge ta latta-latta-anni jhara lua jhagga do alla pejhagga pa era, do era jhagga ddau do wala.

Kupang: Ais botong bisa pi kasi tau Kristus pung Kabar Bae di tampa-tampa yang ada di bosong pung sablá, yang balóm ada orang karjá di situ. Deng bagitu, botong sonde batabrak deng orang laen yang su kasi jalan dia pung karjá lebe dolu.

Abun: Sane dom, men iwa men waii mu duno nje subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne mo buryo-buryo dom et. Men bariwa men bes men gum kok mo suk gato ye yi ben mo bi nat-i, sane men iwa men mu duno nje mo bur yi kadit.

Meyah: Jefeda memef tein memecira rot Yesus Kristus efen oga ongga oufamofa jah monuh ongga ai erek yes jeska iwa deika. Beda enadaij nou rusnok enjgineg ragot oida memef bera morka Yesus Kristus efen oga gij monuh ongga rusnok enjgineg rumftuftu rot Kristus gij sis fob guru.

Uma: duu'-na tetampai wo'o kawela' pobagoa-kai. Apa' doko'-kai mpokeni Kareba Lompe' hilou hi ngata–ngata to meliu kalaa-na ngkai koi'. Uma-kai dota mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to mpolia' mpo'epe-ramo Kareba Lompe'. Nee–neo' mpai' bohe nono-kai mpololita wua' pobago-kai, ntaa' mobago-kai hi tinahi doo-di.

Yawa: Umba syare syoroto syo Ayao Kovo Kristus ravovo vatano una no munijo nggwaradavainye rai, omirati kuruno kaijinta usisa rai rainy. Weramu ranivara kuruno kaijinta wo anakere raija no munije inta rai, weamo risya anakere ma jewena, weti vemo rinararino rai nora.


NASB: so as to preach the gospel even to the regions beyond you, and not to boast in what has been accomplished in the sphere of another.

HCSB: so that we may preach the gospel to the regions beyond you, not boasting about what has already been done in someone else's area of ministry .

LEB: so that we may proclaim the gospel in the regions that lie beyond you, [and] not boast in the things accomplished in the [area] assigned to someone else.

NIV: so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in another man’s territory.

ESV: so that we may preach the gospel in lands beyond you, without boasting of work already done in another's area of influence.

NRSV: so that we may proclaim the good news in lands beyond you, without boasting of work already done in someone else’s sphere of action.

REB: Then we can carry the gospel to lands that lie beyond you, never priding ourselves on work already done in anyone else's sphere.

NKJV: to preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man’s sphere of accomplishment.

KJV: To preach the gospel in the [regions] beyond you, [and] not to boast in another man’s line of things made ready to our hand.

AMP: So that [we may even] preach the Gospel in lands [lying] beyond you, without making a boast of work already done in another [man's] sphere of activity [before we came on the scene].

NLT: Then we will be able to go and preach the Good News in other places that are far beyond you, where no one else is working. Then there will be no question about being in someone else’s territory.

GNB: Then we can preach the Good News in other countries beyond you and shall not have to boast about work already done in someone else's field.

ERV: We want to tell the Good News in the areas beyond your city. We don’t want to boast about work that has already been done in someone else’s area.

EVD: We want to tell the Good News in the areas beyond your city. We don’t want to boast about work that has already been done in another man’s area.

BBE: So that we may be able to go on and take the good news to countries still farther away than you are, and not take credit for another man’s work in making things ready to our hand.

MSG: And we'll all still be within the limits God sets as we proclaim the Message in countries beyond Corinth. But we have no intention of moving in on what others have done and taking credit for it.

Phillips NT: so that before long we shall be preaching the gospel in districts beyond you, instead of being proud of work that has already been done in someone else's province.

DEIBLER: Then I will be able to go to places beyond where you are. I will be able to tell the good message about Christ to people in areas where no one has yet gone to tell that message. And I will be able to talk about the work I myself have done in that area, instead of boasting about work that someone else has already done as if it were my work.

GULLAH: Den we gwine be able fa go ta de lan dem oba yonda, pon ta da side ob weh oona dey an tell all de people dey, de Good Nyews. Cause we ain wahn fa taak bout de good wok wa oda people done do een dem lan weh God sen um.

CEV: Then we will be able to preach the good news in other lands where we cannot take credit for work someone else has already done.

CEVUK: Then we will be able to preach the good news in other lands where we cannot take credit for work someone else has already done.

GWV: spreading the Good News in the regions far beyond you. We won’t brag about things already accomplished by someone else.


NET [draft] ITL: so that <1519> we may preach the gospel <2097> in the regions that lie beyond <5238> you <5216>, and not <3756> boast <2744> of <1519> work already done <2092> in <1722> another person’s <245> area <2583>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 10 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran