Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 10 : 7 >> 

NETBible: You are looking at outward appearances. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should reflect on this again: Just as he himself belongs to Christ, so too do we.


AYT: Lihatlah kepada apa yang ada di hadapanmu. Kalau ada orang yang meyakini dirinya adalah milik Kristus, biarlah ia memikirkan kembali hal ini, yaitu sebagaimana ia adalah milik Kristus, kami pun demikian.

TB: Tengoklah yang nyata di depan mata kamu! Kalau ada seorang benar-benar yakin, bahwa ia adalah milik Kristus, hendaklah ia berpikir di dalam hatinya, bahwa kami juga adalah milik Kristus sama seperti dia.

TL: Tengoklah barang yang ada di hadapanmu. Jikalau barang seorang yakin akan dirinya jadi milik Kristus, biarlah ia memikirkan ini lagi di dalam dirinya sendiri, yaitu sebagaimana ia sendiri menjadi milik Kristus, demikianlah juga kami pun.

MILT: Adakah kamu memandang sesuatu menurut penampilannya? Jika ada orang yang meyakini dirinya sendiri sebagai milik Kristus, biarlah dia memperhitungkannya lagi dari dirinya sendiri, bahwa sebagaimana dia adalah milik Kristus, demikian juga kami adalah milik Kristus.

Shellabear 2010: Pandanglah apa yang ada di hadapanmu. Jika seseorang yakin bahwa dirinya adalah milik Al Masih, hendaklah ia pun berpikiran bahwa kami juga adalah milik Al Masih seperti dirinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pandanglah apa yang ada di hadapanmu. Jika seseorang yakin bahwa dirinya adalah milik Al Masih, hendaklah ia pun berpikiran bahwa kami juga adalah milik Al Masih seperti dirinya.

Shellabear 2000: Pandanglah perkara-perkara yang ada di hadapanmu. Jika seseorang yakin bahwa dirinya adalah milik Al Masih, hendaklah ia pun berpikiran bahwa kami juga adalah milik Al Masih sebagaimana dirinya.

KSZI: Kamu hanya melihat sesuatu berdasarkan lahiriahnya. Jika seseorang yakin dalam hatinya bahawa dia milik al-Masih, hendaklah dia memikirkan pula, bahawa sebagaimana dia milik al-Masih, begitu jugalah kita ini milik al-Masih.

KSKK: Pandanglah kenyataan seperti seadanya. Jika seseorang yakin bahwa dia adalah milik Kristus, hendaklah dia selalu mengingatkan dirinya bahwa dia adalah milik Kristus, seperti juga aku.

WBTC Draft: Kamu harus melihat kenyataan di hadapanmu. Jika seseorang yakin bahwa ia milik Kristus, ia harus mengingat bahwa kami juga milik Kristus, sama seperti mereka.

VMD: Kamu harus melihat kenyataan di hadapanmu. Jika seseorang yakin, bahwa ia milik Kristus, ia harus mengingat bahwa kami juga milik Kristus, sama seperti mereka.

AMD: Kamu melihat hal-hal yang nampak secara luar. Jika seseorang merasa yakin bahwa ia adalah milik Kristus, ia juga harus ingat bahwa kami pun adalah milik Kristus, sama seperti dia.

TSI: Kebanyakan dari kalian hanya memikirkan hal-hal yang jasmani dan tidak menyadari hal-hal yang rohani! Di antara kalian juga ada yang membanggakan diri sebagai pelayan Kristus. Seharusnya mereka menyadari bahwa kami juga pelayan Kristus!

BIS: Hendaknya kalian menyadari keadaan yang sebenarnya. Kalau seseorang yakin bahwa ia milik Kristus, hendaklah ia mengingatkan dirinya sendiri dan menyadari bahwa kami juga milik Kristus seperti dia.

TMV: Kamu melihat hal-hal secara zahir sahaja. Jika sesiapa mengaku dirinya milik Kristus, hendaklah dia berfikir lagi dan sedar bahawa kami juga milik Kristus seperti dia.

BSD: Kalian harus melihat keadaan yang sebenarnya. Kalau ada orang yang yakin bahwa dirinya kepunyaan Kristus, biarlah ia mengingatkan dirinya sendiri, dan melihat bahwa kami juga kepunyaan Kristus, sama seperti dirinya.

FAYH: Persoalannya dengan Saudara ialah bahwa Saudara memandang saya dan nampaknya saya lemah dan tidak berkuasa, tetapi Saudara tidak mengetahui keadaan yang sebenarnya. Jikalau ada yang dapat mengaku memiliki kuasa dan wewenang dari Kristus, maka saya dapat berbuat demikian.

ENDE: Tengoklah kenjataan didepan matamu. Kalau seorang jakin dalam hati, bahwa ia termasuk pihak Kristus, maka hendaklah ia berpikir dalam hatinja pula, bahwa tak kurang dari dia kami djuga termasuk pihak Kristus.

Shellabear 1912: Maka kamu memandang akan perkara-perkara yang dihadapan mukamu. Jikalau barang seorang harap akan dirinya bahwa ialah milik Al Masih, maka hendaklah ia memikir dalam dirinya demikian ini, yaitu seperti dirinya itu milik Al Masih, maka kami pun demikian juga.

Klinkert 1879: Bahwa kamoe memandang djoega kapada perkara jang dihadapan mata. Kalau barang sa'orang sangka akan dirinja ijalah milik Almasih, hendaklah ija berpikir poela demikian, saperti ijalah milik Almasih, demikian djoega kami pon milik Almasih.

Klinkert 1863: Maka sebab kamoe pandang sama perkara jang dihadepan matamoe, kaloe barang sa-orang kiraken dirinja sendiri Kristoes poenja, biar dia berpikir lagi dalem hatinja, saperti dia Kristoes poenja, bagitoe djoega kita Kristoes poenja.

Melayu Baba: Kamu ada tengok perkara-perkara yang di dpan muka kamu. Jikalau ada orang harap yang diri-nya jadi Almaseh punya, biar-lah dia itu timbang ini pula dalam diri-nya, yang s-bagimana dia jadi Almaseh punya, bgitu juga kita pun.

Ambon Draft: Adakah kamu lihat barang jang di muka-muka sadja? Djikalaw barang sa; awrang sangka, jang ija berpunja pada Tuhan CHRISTOS, hendaklah ija timbang-menimbang kom-bali perkara ini, ija itu, jang sabagimana ija berpunja ka-pada Tuhan CHRISTOS, kita-awrang ini djuga berpunja pada Tuhan CHRISTOS.

Keasberry 1853: Adakah kami mumandang sagala purkara itu dungan ukuran mata? Jikalau barang sa'orang yang harap akan dirinya sundiri iya umat Almasih, maka handaklah iya burfiker pula sundiri, sapurti iya umat Almasih, dumkianlah juga kami pun umat Almasih adanya.

Keasberry 1866: Adakah kami mŭmandang sagala pŭrkara itu dŭngan ukoran mata? jikalan barang sa’orang yang harap akan dirinya sŭndiri iya umat Almasih, maka handaklah iya bŭrfikir pula sŭndiri, spŭrti iya umat Almasih, dŭmkianlah juga kami pun umat Almasih adanya.

Leydekker Draft: 'Adakah kamu melihat barang jang dimuka? djikalaw barang sa`awrang harap sama sendirinja bahuwa dalam milik 'Elmesehh 'adanja, hendakhlah 'ija pula kira 2 'ini deri pada sendirinja, bahuwa seperti 'ija 'ada dalam milik 'Elmesehh, bagitu lagi kamij 'ada dalam milik 'Elmesehh.

AVB: Kamu hanya melihat sesuatu berdasarkan lahiriahnya. Jika seseorang yakin dalam hatinya bahawa dia milik Kristus, hendaklah dia memikirkan pula, bahawa sebagaimana dia milik Kristus, begitu jugalah kita ini milik Kristus.

Iban: Kita semina meda gamal utai aja. Enti orang arapka diri nembiak Kristus, awakka iya berunding baru lalu ingatka kami tu mega nembiak Kristus, baka iya empu.


TB ITL: Tengoklah <991> yang nyata di depan <4383> mata kamu! Kalau <1487> ada seorang <5100> benar-benar yakin <3982>, bahwa ia <1438> adalah milik Kristus <5547>, hendaklah ia berpikir <3049> di dalam <1909> hatinya <1438>, bahwa <3754> kami <2249> juga adalah milik Kristus <5547> sama seperti <2531> dia <846>. [<2596> <1510> <5124> <3825> <3779> <2532>]


Jawa: Sawangen kang temenan apa kang katon! Yen ana wong kang yakin temenan, manawa dadi kagungane Sang Kristus, iku supaya mikir ing sajroning atine, yen aku uga padha dadi kagungane Sang Kristus kaya dheweke.

Jawa 2006: Sawangen apa kang ana ing sangareping mripatmu! Menawa ana wong kang yakin temenan dadi kagungané Kristus, iku supaya mikir ing sajroning atiné, yèn aku uga padha dadi kagungané Kristus kaya wong mau.

Jawa 1994: Kowé padha ngertia prekara sing sanyatané. Menawa ing antaramu ana sing nganggep dadi kagungané Sang Kristus, mbok ngèlingana yèn aku iki uga kagungané Sang Kristus, padha waé.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kowé kudu ngerti sak beneré. Nang tengahmu pantyèn ènèng wong sing ngomong karo kowé nèk dèkné dipilih tenan karo Kristus. Wong kuwi kudu ngerti nèk aku pada waé pilihané Kristus lan Kristus ya ngekèki pangwasa marang aku.

Sunda: Aranjeun biasa nilik kana rupa lahir. Kumaha di dieu aya anu ngarasa yen dirina kagungan Kristus? Pek sina mikir deui enya henteuna. Mun enya dirina kagungan Kristus, sim kuring oge kagungan Kristus saperti manehna.

Sunda Formal: Ari aranjeun nilik jelema teh tina lahirna bae? Sing saha anu boga angkeuh jadi milik-Na Al Masih, kudu nalek maneh bari mikir, yen simkuring sapara kanca ge, kagungan Al Masih cara manehna.

Madura: Sampeyan kodu ngoladi kabadha’an se salerressa. Mon oreng yakin ja’ aba’na kaagunganna Almasih, oreng ganeka kodu maenga’ aba’na dibi’ ban kodu ngarte ja’ kaula sadaja jugan kaagunganna Almasih akadi aba’epon.

Bauzi: Ubu uho git modem bak gi neham bak. Uho vedi iba ozom dita im alihi aame ozobohudeda. Lahana im ahu ad ium um ozobohudehe vab damat modem bak. Uho mahate iba vi ozome im imbo bak vi ozome ozobohudi fi gatele. Neham bak. Um dam totbaho labe vedi nehi it ozo, “Imota Kristus labe Aho Am im vameame esmozi laiam dam ihimo meedam bak. Lahana Paulus giida ba labihadam vabak,” lahame labi it daetbadume fa iba feàtàdam bak lam gi im giomimot modem bak. Im laha Kristus labe Aho Am im vameame esmozi laiam dam totbaho im am bak.

Bali: Semeton nlektek saluiring paindikan, wantah manut pakantenanipun sacara sekala kewanten. Yening wenten anak sane marasa, mungguing ipun dados druen Ida Sang Kristus, ipun patut taler eling mungguing tiang sareng sami puniki, taler druen Ida Sang Kristus, pateh sakadi ipun.

Ngaju: Keleh keton mangatawan keadaan je sabujure. Amon oloh yakin ie te oloh ain Kristus, keleh ie mampingat arepe kabuat tuntang mangatawan je ikei kea oloh ain Kristus sama kilau ie.

Sasak: Side pade harus sadar berembẽ keadaan saq setetune. Lamun sopoq dengan tetu-tetu yakin bahwe ie dowẽn Almasih, ie harus ngingetang diriqne mẽsaq dait sadar bahwe tiang pade jari dowẽn Almasih ẽndah maraq ie.

Bugis: Sitinajai mumaingeki keadaang iya sitongennaé. Rékko séddié tau mateppe’i makkedaé appunnangennai Kristus, sitinajai naparéngngerangi aléna sibawa maingekiwi makkedaé appunnangenna tokki Kristus pada-pada aléna.

Makasar: Parallui nupahang baji’ apa-apa niaka nucini’ kajariang. Punna nia’ tau tappa’ tojeng-tojeng angkanaya ma’nassa taunNami Almasi, parallui napakainga’ kalenna na nasadari todong angkanaya ikambe anne taunNa tongki’ Almasi, sangkamma ia.

Toraja: Tiroi tu apa dio tingayomi. Iake den tau ungkatappa’i kalena kumua apanNa Kristus, la nasuka’ dukapa dio kalena, tu kumua, susi ia taunNa Kristus susi dukamo kami to.

Duri: La mipikkiri'i to tonganna. Ia to tau ssanga kalena taun-Na Almaseh la nasanga too kumua moi kami' taun-Na todakan Almaseh.

Gorontalo: Pikirangiya mao limongoli! Wonu woluwo tawu ngota ta otutu yiyakini deu tiyo haku li Isa Almasih, tiyo musi momikirangi to delomo hilaliyo deu ami olo haku li Isa Almasih odelo tiyo.

Gorontalo 2006: Mamusi timongoli mongalati to owowoluwoa u otutuulio mao̒. Wonu tahingota-ngotawa yakini deu̒ tio miliki li Almasi, mamusi tio mopoe̒elao̒ batangalio lohihilao wau mongalati deu̒ amiaatia olo miliki li Almasi debo odelo tio.

Balantak: Kuu tio minginti'i upa men tuutuu'na na ko'omuu. Kalu isian mian men munsuri se' i ia tombonoionna i Kristus, tio inti'ionna se' i kai uga' tombonoionna i Kristus koi i ia.

Bambam: Pikki' manappaia' pada indo deenna dadi illaam alla'-alla'mua'! Maka' deem illaam alla'-alla'mua' ussangai kalena pentuhu'na si'da-si'da Kristus, la pahallu ma'pikki' pole diona kaleki anna mala naissam naua: “Pentuhu'na duka' Kristus Paulus sola sababanganna susikam.”

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, pekirimo to nanoto ranjani komi. Ane maria tau mpu'u-mpu'u nompekiri i'a bagia Kristus, kana ratorana kami wo'u bagia Kristus nasimbayu ewa i'a.

Mongondow: Indoiaidon kopira onu inta nobalií kon tayowonmai monimu nion! Aka oyuíon intau im moyakindon totu-totu'u kon sia tua ing kapunya'an i Kristus, yo musti in sia morai kom bonu in ginanya kong kami doman na'a ing kapunya'anbií doman i Kristus, naonda bo sia.

Aralle: Pihki' liuia' yato ang ungngita. Ponna ke ahai tau ang unsanga kalaena petauanna Kristus, ya' pahallu sika umpahehsa ihsi inahanna lambi' nainsang naoatee petauanna touang kami' Kristus, sinnoaii.

Napu: Hangangaa niparesa tauna i kanoto-notoana! Ane niuli kaikamuna topeulana Kerisitu, agina nipakanoto lalumi, hai nipangaku wori kaikamina topeulana Kerisitu.

Sangir: I kamene e kai hinong makahěngang mapia-pia kakakoạ e tutune. Kereu piạu pẹ̌sěngkatau maiaking u i sie kai tataghuaneng i Kristus, ute i sie kai hinong měnal᷊ěntihọ batangenge ringangu masingkạ u i kami e mal᷊aing tataghuaneng i Kristus kerẹewe i sie.

Taa: Wali pobuuka kojo anu to manasamo resi komi. Apa re’e tau to manganto’o ojo sira semo to roomo mawali i Kerisitu Puenya. Pei to taotao sira mampobuuka wo’u anu to monso, etu semo kami seja i Kerisitu Puenya sewaju pei sira. Wali apa saba kami seja i Kerisitu Puenya, to tao-tao komi mampodongeka paposia mami resi komi, apa si’a yako resi kami pei yako i Kerisitu.

Rote: Ela leo bee na emi mame'da ha'da-tatao ka ndoo na nde bee. Metema hataholi esa namahele Kristus nuun ka'da ndia mesa kana soona, ela leo bee na ana dodoo nasafalin ma ana name'da nae ami boeo Kristus nuun sama na leondia boe.

Galela: He! O kia naga niakokelelo gena hika ngini niamalo. Nakoso kanaga o nyawa itemo ona gena igogou ma Kristus Awi nyawa, de ona bilasu yosininga ngomi lo ma Kristus Awi nyawa imatero maro ona.

Yali, Angguruk: Hit hinilmu werehon eneg yet teg lamok. Ap misihen Nowe Kristus inowen an ngi roho fet nasug ulug indimu tem toho wenggel haruk halug at inowen nit nunubaher oho Kristus ino it ngi reg lit sen enesug peruk lamag.

Tabaru: Ngini salingou niasahe 'okia naga gee 'iti-tiai. Nako moi yamaoku 'ato 'ona ge'ena ma Kristus 'awi rongamoi, salingou yosi-singina de yasahe 'ato ngomi mita ma Kristus 'awi rongamoi.

Karo: Nehenlah kai si lit i lebe-lebendu. Adi lit kalak erpengakap maka ia me suruh-suruhen Kristus, iukurkenna ka lah min maka kami pe suruh-suruhen Kristus ka nge bali ras ia.

Simalungun: Tonggor nasiam ma na talar i lobei nasiam in! Anggo adong na mangahap, Kristus do simadasi, iuhurhon ma on homa, paboa songon Kristus simadasi, sonai do homa hanami.

Toba: Bereng hamu ma na tandap di jolomuna: Molo adong na pos roha, mandok, Kristus nampuna ibana, diingot ma: Songon Kristus nampuna ibana, laos songon i do Kristus nampuna hami.

Dairi: Naing mo bettohen ndènè keadaan sebenarna. Mula percaya ngo kalak i milik Kristus ia, kennah iperrèso mo dirina janah ibettoh mo; kami pè milik Kristus ngo bagè ia.

Minangkabau: Andaknyo angku-angku manyadari ka adaan nan sabananyo. Jikok surang urang lah yakin, baraso inyo miliak Isa Almasih, mako lah sapatuiknyo inyo ma ingekkan dirinyo sandiri, sarato paralu manyadari, baraso nan kami ko adolah miliak Isa Almasih pulo, samo jo inyo.

Nias: Ya'aboto ba dõdõmi zindruhunia. Na aro dõdõ zi samõsa niha wa tana khõ Keriso ia, ba ya'ifareso ia mangawuli awõ wa ibotokhi ba dõdõnia wa ya'aga gõi no tana khõ Keriso si mane ya'ia.

Mentawai: Kau nuagai kam masiritúaké sangamberinia sibabara, kipa bulat pulelengannia. Aipoí ké aikakatonemi nia néné, Kristus lé sibakkatnia, oto buítá ikua leú et ka tubunia ka sia, kai néné ka kai leú et Kristus leú sibakkat kai, kelé nia ka sia.

Lampung: Hagani keti sadar keadaan sai setemoni. Kik sai jelma yakin bahwa ia kedau-Ni Almasih, hagani ia ngingokko dirini tenggalan rik sadar bahwa sekam juga kedau-Ni Almasih injuk ia.

Aceh: Bah kheueh gata sadar ubak keuadaan nyang sibeuna jih. Meunyoe sidroe-droe ureuëng yakén bahwa jihnyan Almaseh, bah kheueh jihnyan jipeuingat droe jih keudroe dan beusadar bahwa kamoe nyoe pih Almaseh saban lagée jih nyan.

Mamasa: Pasalui manappaia' penawa muitanna lako. Ianna dengan tau ussanga kalena to unturu' Kristus, la napikki' duka' kumua to unturu'kan duka' Kristus susi kalena itin tauo.

Berik: Aamei am temawer ilem inibe syefer ima gunu, aam temawer aamei ai ase numu tefner ima gerebaipmini, aamei gwela amna ase ijama domolmiyen. Angtane aasaje im nenennap jei enggam gunu, "Ai baabeta Kristusmana bunarsusfer ai domola." Angtane jeiserem jei jamer gam towaswena enggame, ai mese bunarsusfer baabeta Kristusmana amsama domola, jei gemerserem.

Manggarai: Lélo ga situt manga olo mai ranga de méu! Émé hiat cengata noing tu’ung te hia paéng di Kristusy, poro hia nuk oné nain te ami kolé paéng di Kristus cama ného hia.

Sabu: Do jhamma ke mu ta tada ne lua lai do mina mii ne do papetu ne. Rowi, ki nga do ketarra ke ri heddau ddau, ta no do unu ri Kristus ke, do jhamma ke no ta pekebhadde ne ngi'u no miha jhe hewina lema ta jhi hedhe do unu ri Kristus mii no lema.

Kupang: Bosong suka lia hal yang kantara dari luar sa. Ma bosong musti lia orang pung hati. Jadi, kalo ada orang yang anggap diri Kristus pung utusan, na, inga bae-bae. Te botong ju Kristus pung utusan, sama ke dia.

Abun: Nin nutbot sukdu ré sisu ndo et. Nin dakai me mo de nden sor nde, wo nin werwa nin jam suk kom mo mit et. Yé bok gato nut do, án sa, tepsu ye gato sok mo Kristus bi rus-i yo, án nutbot sisu ndo o et. Án wadigan yo sok mo Kristus bi rus-i nde, wo men dom sok mone fe!

Meyah: Iwa isujohu rot iskusk osok gij rusnok rineya ongga ringker jah gu ifekesa. Jeska rua risitit risinsa rufoka oida rua risinsiyai bera ongga rumfij Yesus Kristus rot tenten, noba memef bera guru. Tina didif dagot oida enadaij nou rua rusujohu rot mar erek koma guru. Jeska memef tein bera erek rusnok ongga rumfij Yesus Kristus rot tenten fob.

Uma: Petonoi-koi napa to nihilo moto! Ane ria-ra hi retu to mpo'uli' kahira'-na bagia-na Kristus, agina rapakanoto nono-ra, kana rapangaku' kabagia-na Kristus wo'o-ka-kaiwo hibalia hante hira'.

Yawa: Syare wapo anakotare raen kakavimbe! Weapamo vatane inta mararin wo raura ware Kristus apaura mai. Kova! Weti syare vatane wato maemen: Risyamo Kristus apaura rinai tavon!


NASB: You are looking at things as they are outwardly. If anyone is confident in himself that he is Christ’s, let him consider this again within himself, that just as he is Christ’s, so also are we.

HCSB: Look at what is obvious. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should remind himself of this: just as he belongs to Christ, so do we.

LEB: You are looking at things according to appearance. If anyone is convinced he himself is Christ’s, he should consider this concerning himself again: that just as Christ himself [is], so also [are] we.

NIV: You are looking only on the surface of things. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should consider again that we belong to Christ just as much as he.

ESV: Look at what is before your eyes. If anyone is confident that he is Christ's, let him remind himself that just as he is Christ's, so also are we.

NRSV: Look at what is before your eyes. If you are confident that you belong to Christ, remind yourself of this, that just as you belong to Christ, so also do we.

REB: Look facts in the face. Is someone convinced that he belongs to Christ? Let him think again and reflect that we belong to Christ as much as he does.

NKJV: Do you look at things according to the outward appearance? If anyone is convinced in himself that he is Christ’s, let him again consider this in himself, that just as he is Christ’s, even so we are Christ’s.

KJV: Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ’s, let him of himself think this again, that, as he [is] Christ’s, even so [are] we Christ’s.

AMP: Look at [this obvious fact] which is before your eyes. If anyone is confident that he is Christ's, let him reflect {and} remind himself that even as he is Christ's, so too are we.

NLT: The trouble with you is that you make your decisions on the basis of appearance. You must recognize that we belong to Christ just as much as those who proudly declare that they belong to Christ.

GNB: You are looking at the outward appearance of things. Are there some there who reckon themselves to belong to Christ? Well, let them think again about themselves, because we belong to Christ just as much as they do.

ERV: You must look at the facts before you. If you feel sure you belong to Christ, you must remember that we belong to Christ the same as you do.

EVD: You must look at the facts before you. If a person feels sure that he belongs to Christ, then he must remember that we belong to Christ the same as that person.

BBE: Give attention to the things which are before you. If any man seems to himself to be Christ’s, let him keep in mind that we are as much Christ’s as he is.

MSG: You stare and stare at the obvious, but you can't see the forest for the trees. If you're looking for a clear example of someone on Christ's side, why do you so quickly cut me out? Believe me, I am quite sure of my standing with Christ.

Phillips NT: Do look at things which stare you in the face! Soandso considers himself to belong to Christ. All right; but let him think again about himself, for we belong to Christ every bit as much as he.

DEIBLER: I want you to understand what is happening among you. There are certain people there who are telling you that they know for sure that they are Christ’s representatives and that I am not. Those people should realize that I represent Christ as much as they do.

GULLAH: Oona da look jes at wa people see. Ef somebody dey wa da tink dat fa sho e blongst ta Christ, leh um memba dat jes like e blongst ta Christ, same fashion we blongst ta Christ.

CEV: You judge by appearances. If any of you think you are the only ones who belong to Christ, then think again. We belong to Christ as much as you do.

CEVUK: You judge by appearances. If any of you think you are the only ones who belong to Christ, then think again. We belong to Christ as much as you do.

GWV: Look at the plain facts! If anyone is confident he belongs to Christ, he should take note that we also belong to Christ.


NET [draft] ITL: You are looking at <991> outward <2596> appearances <4383>. If <1487> anyone <5100> is confident <3982> that he <1438> belongs <1510> to Christ <5547>, he should reflect <3049> on <1909> this <5124> again <3825>: Just as <2531> he <846> himself belongs to Christ <5547>, so <3779> too <2532> do we <2249>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 10 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel