Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 3 : 16 >> 

NETBible: and he said, “This is what the Lord says, ‘Make many cisterns in this valley,’


AYT: Kemudian, katanya, “Inilah firman TUHAN: ‘Buatlah di lembah ini parit-parit.’

TB: Kemudian berkatalah ia: "Beginilah firman TUHAN: Biarlah di lembah ini dibuat parit-parit,

TL: sehingga sabdanya: Demikian inilah firman Tuhan: Perbuatkanlah olehmu beberapa parit dalam lembah ini;

MILT: Kemudian Elisa berkata, "Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Buatlah lembah ini penuh dengan parit.

Shellabear 2010: lalu berkatalah ia, “Beginilah firman ALLAH, ‘Buatlah parit-parit di lembah ini,’

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu berkatalah ia, "Beginilah firman ALLAH, Buatlah parit-parit di lembah ini,

KSKK: dan dan ia berkata. "Inilah firman Yahweh: galilah sebanyak mungkin parit dalam lembah ini,

VMD: Kemudian Elisa mengatakan, “Inilah perkataan TUHAN, ‘Buatlah parit-parit di lembah itu.’

BIS: sehingga ia berkata, "Inilah yang dikatakan TUHAN: 'Buatlah parit-parit di wadi ini.

TMV: lalu dia berkata, "Demikianlah firman TUHAN, ‘Galilah beberapa parit di dasar anak sungai yang kering ini.

FAYH: Lalu berkatalah Nabi Elisa, "Beginilah firman TUHAN, 'Buatlah parit-parit di lembah yang kering ini.

ENDE: Ia berkata: "Demikianlah Jahwe bersabda: 'Buatlah parit2 dalam lembah ini!'

Shellabear 1912: Lalu katanya: "Demikianlah firman Allah: Perbuatkanlah olehmu beberapa parit dalam lembah ini.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn berkatalah; demikijenlah baferman Huwa: kardjakanlah didalam pahakh 'ini banjakh talaga.

AVB: lalu berkatalah dia, “Beginilah firman TUHAN, ‘Penuhkanlah lembah ini dengan parit,’


TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> ia: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Biarlah di lembah <05158> ini <02088> dibuat <06213> parit-parit <01356> <01356>,


Jawa: Nabi Elisa nuli munjuk: “Makaten pangandikaning Pangeran Yehuwah: Padha gawea kalen-kalen ana ing lebak iki,

Jawa 1994: banjur ngandika mengkéné, "Gusti Allah dhawuh: ‘Gawéa kalèn sing akèh ana ing ledhokan kéné.

Sunda: seug anjeunna ngalahir, "Kieu timbalan PANGERAN, ‘Ieu walungan garing kudu dikali, jieunan solokan masing rea.

Madura: laju adhabu, "Kadi ka’dhinto dhabuna PANGERAN: ‘Kassa’ agabay sellogan e wadi se kerreng reya.

Bali: tur dane raris matur asapuniki: “Sapuniki sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa: ‘Gaenang iban kitane tlabah di tukade ane tuh ene.

Bugis: angkanna makkeda, "Iyanaé napowada PUWANGNGE; ‘Ebbuno sépe-sépe ri wadi.

Makasar: sa’genna nakanamo, "Iaminne kananNa Batara: ‘Apparekko kalok-kaloro’ anrinni ri balanga.

Toraja: Anna ma’kada nakua: Inde sia tu kadanNa PUANG: La migaragai ba’tu pira-pira kalo’ diong te lombok.

Karo: emaka nina, "Enda me kai si ikataken TUHAN: 'Kalilah lubang i bas baluren si kerah enda.

Simalungun: Jadi nini ma, “Sonon do hata ni Jahowa, ʻHurak nasiam ma lubang i habungan on!ʼ

Toba: Jadi didok ma: Songon on do hata ni Jahowa: Hali hamu ma di rura on angka bondar marbarisbaris.


NASB: He said, "Thus says the LORD, ‘Make this valley full of trenches.’

HCSB: Then he said, "This is what the LORD says: 'Dig ditch after ditch in this wadi.'

LEB: He said, "This is what the LORD says: Make this valley full of ditches.

NIV: and he said, "This is what the LORD says: Make this valley full of ditches.

ESV: And he said, "Thus says the LORD, 'I will make this dry streambed full of pools.'

NRSV: And he said, "Thus says the LORD, ‘I will make this wadi full of pools.’

REB: and he said, “This is the word of the LORD: Pools will form all over this wadi.

NKJV: And he said, "Thus says the LORD: ‘Make this valley full of ditches.’

KJV: And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.

AMP: And he said, Thus says the Lord: Make this [dry] brook bed full of trenches.

NLT: and he said, "This is what the LORD says: This dry valley will be filled with pools of water!

GNB: and he said, “This is what the LORD says: ‘Dig ditches all over this dry stream bed.

ERV: Then Elisha said, “This is what the LORD says: ‘Dig holes in the valley.’

BBE: And he said, The Lord says, I will make this valley full of water-holes.

MSG: He then said, "GOD's word: Dig ditches all over this valley.

CEV: The LORD says that this dry riverbed will be filled with water.

CEVUK: The Lord says that this dry river bed will be filled with water.

GWV: He said, "This is what the LORD says: Make this valley full of ditches.


NET [draft] ITL: and he said <0559>, “This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>, ‘Make <06213> many <01356> cisterns <01356> in this <02088> valley <05158>,’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 3 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel